Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
什么是母语?
Thread poster: Phil Hand
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 14:24
English to Chinese
+ ...
good snickers Jul 11, 2012

wherestip,
That’s very kind of you.
Most of my comments here I take to be quite conversational or free chat like. I don't and couldn’t set a high bar for myself when it comes to talking in English, and am generally quite satisfied to be able to convey the meaning to a certain extent. That’s what keeps me going.

About the translation, though the picture depicts real persons and real situation, the dialogue itself was fabricated / improvised by somebody with a bent
... See more
wherestip,
That’s very kind of you.
Most of my comments here I take to be quite conversational or free chat like. I don't and couldn’t set a high bar for myself when it comes to talking in English, and am generally quite satisfied to be able to convey the meaning to a certain extent. That’s what keeps me going.

About the translation, though the picture depicts real persons and real situation, the dialogue itself was fabricated / improvised by somebody with a bent for good snickers. I thought a little invention on my part was not entirely out of line.
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:24
English to Chinese
+ ...
外译外 Jul 11, 2012

wherestip wrote:

ysun wrote:

Alan Wang wrote:

和尚:道长,您看我是适合做中译英还是英译中?
老道:我看你适合做外译外。

把自己看不懂的东西译成别人看不懂的东西,那就是外译外。


Yueyin,

Yes, I agree. That's probably where the humor lies. Alan may have misunderstood the joke.

老道的意思大概是说你什么都不行,既不能做中译英,也不能做英译中,只能将胡话转成胡话(from gibberish to gibberish) - 这是老道在贬那和尚。


[Edited at 2012-07-11 15:08 GMT]

Steve,

我也是开玩笑,不过也是有感而发。如果一个外行把他自己看不懂的技术资料译成连内行都看不懂的外行话,那就是外译外。这样的事情我遇到过不少。例如,去年我给欧洲某客户翻译一份一千多字的化工词汇表。其中不少已由别人译成中文。我估计是原译者实在译不下去了,那客户才来找我。其中有不少笑话。例如,stripper 被译成“脱衣舞表演者”。那是一份很宽的 spread sheet。表格最右边有每个词汇的说明和例句,但必须一直拉到最右边才能看见。客户是用来做教材的,要求译者必须看完说明和例句后,有十分把握时再翻,所以主动给价0.70英镑/word。但原译者显然懒得去看。关于 stripper 的说明是: A stripper is a lower part of a distillation column, in which liquid evaporates.

因此,这里的 stripper 应该译为蒸馏塔的“汽提段”。如果它是一个独立的塔,则应译为“汽提塔”。对于一个内行,即使他不看最右面的说明,也知道那是指“汽提段”或“汽提塔”,绝不会想到“脱衣舞表演者”那里去。如今化工厂再开放也不至于开放到那个程度吧?我估计又是金山词霸惹的祸。其中还有其它一些笑话。例如把 Expression 译成“表现、表情” (Expression is the removal of liquid from a filter cake)。把过滤后的 cake (滤饼)译为蛋糕。本来好好的一本经,却让歪嘴和尚给念歪了。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:24
Chinese to English
+ ...
什么才算专职的翻译? Jul 11, 2012

ysun wrote:


Steve,

我也是开玩笑,不过也是有感而发。如果一个外行把他自己看不懂的技术资料译成连内行都看不懂的外行话,那就是外译外。这样的事情我遇到过不少。例如,去年我给欧洲某客户翻译一份一千多字的化工词汇表。其中不少已由别人译成中文。我估计是原译者实在译不下去了,那客户才来找我。其中有不少笑话。例如,stripper 被译成“脱衣舞表演者”。那是一份很宽的 spread sheet。表格最右边有每个词汇的说明和例句,但必须一直拉到最右边才能看见。客户是用来做教材的,要求译者必须看完说明和例句后,有十分把握时再翻,所以主动给价0.70英镑/word。但原译者显然懒得去看。关于 stripper 的说明是: A stripper is a lower part of a distillation column, in which liquid evaporates.

因此,这里的 stripper 应该译为蒸馏塔的“汽提段”。如果它是一个独立的塔,则应译为“汽提塔”。对于一个内行,即使他不看最右面的说明,也知道那是指“汽提段”或“汽提塔”,绝不会想到“脱衣舞表演者”那里去。如今化工厂再开放也不至于开放到那个程度吧?我估计又是金山词霸惹的祸。其中还有其它一些笑话。例如把 Expression 译成“表现、表情” (Expression is the removal of liquid from a filter cake)。把过滤后的 cake (滤饼)译为蛋糕。本来好好的一本经,却让歪嘴和尚给念歪了。



Yueyin,

是, 这种人知识贫乏,又不认真。 但犯这种错误的主要原因还是由于最基本的英文能力太差了。 化工词汇里怎么会出现 脱衣舞表演者、 表情、 蛋糕 这些东西呢 ?!

我们底下聊天时我曾跟你说过,依我看,别说中译英很多人不合格,就是英译中 “真正称职” 的也不多。 这不是因为我目中无人,而是我意识中真正作为翻译的最基本要求和尺度比较高(on this I have the same opinion as Phil - that the quality and professionalism of the majority of translators are mediocre or substandard across the board. Of course setting the bar higher doesn't necessarily mesh with the reality of the overall market)。 我认为作为职业翻译,光靠字典或 Google 是根本不行的,翻译人员需要大大提高两种语言上的基本素质。不管是英译中还是中译英,翻译人员首先应该能够本能地正确理解绝大部分的原文(say > 99.0%)。很多语言上最基本的东西,哪能动不动就需要查字典或上网搜索呢? 如果在实际工作中 需要把这两者当作理解原文必须依赖的拐柱或救命草的话,我看与真正称职的专职翻译标准是有相当差距的。 且不说在这种不断需要临阵查找的情况下,马虎、肤浅、不透彻的理解所导致误译的可能性也更是会大大增加。

我很同意你前面说的,字典和 Google 各有它们的正当用途。 只有正确使用网上搜索功能 和 查阅相关领域的专业辞典和技术资料,才有可能确实保证译出的东西符合各个不同专业领域的常规说法和专用术语的正确使用。毕竟每个人的生命和精力是有限的,不可能上至天文、下至地理,通晓一切。因此这两者是翻译不同领域(包括科技领域)各种专业文献必然离不开的有力辅助工具 - 这和我上面所说的在语言理解上形成的那种依赖于字典或互联网的状况是两码事。

很多比较高深的科技文献的翻译,翻译人员必须有专业背景是完全正确的。 前面不少人提到的 化工、医学 等领域就属于这一类。


[Edited at 2012-07-12 02:54 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:24
English to Chinese
+ ...
极不专业 Jul 11, 2012

wherestip wrote:

Yueyin,

是, 这种人知识贫乏,又不认真。 但犯这种错误的主要原因还是由于最基本的英文能力太差了。 化工里怎么会有 脱衣舞表演者、 表情、 蛋糕 这些东西呢! 这不是乱来吗?

......

Steve,

我完全同意你的意见。我尤其觉得原译者极不负责任。我估计他根本就没去看那些定义和例句。该词汇表是客户用于教学的。如果有错,将误人不浅。而且,客户给的价格几倍于我通常的价格。因此我觉得万一有错,将十分对不起客户。其实,其中许多词汇都是最基本的化工词汇,居然被译得如此离谱。至于那些难译的,则全部都空着。下面我再列出一些简单却又译得很离谱的:

Column - 圆柱 (应为塔,如精馏塔)
Concentration - 集合 (应为浓度)
Contact - 联系/联络 (应为接触,如气液接触)
Cure 治愈 (应为硫化、固化,If you cure rubber, you harden it by treating it with sulfur at a high temperature)
Density - 稠密 (应为密度)
Detention - 拘留 (应为滞留,如废水滞留)
Fan - 迷 (应为风扇)
Head - 头/领头/首脑 (应为压头,a measure of pressure)
Jacket - 夹克衫 (应为夹套)
Screen - 上映/屏幕 (应为筛)
Seal - 印章/海豹 (应为密封)
Yield - 屈服 (应为产率)
(注:以上括弧内译文是基于所给定义与例句而译出的常用术语。这些术语在其它上下文中可有其它译法。)

可见,native speakers 未必就能保证质量,尽管这个例子是英译中。你前几天提起 Jen Rouse 的发言。我觉得她讲得确实很有道理,那是一位 native speaker of English 的真知灼見。
wherestip wrote:

I actually haltingly waded through that main thread where you were participating in the discussion. There were lots of posts where I agree with both sides of the argument (Incidentally, one of Jen Rouse's posts really stood out for me).

http://www.proz.com/post/1975133#1975133


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:24
English to Chinese
+ ...
金山词霸 Jul 11, 2012

http://www.iciba.com/stripper

哪怕用 Google 来翻译 stripper,得出的结果也将是“汽提塔”。

另外,上面的 Expression 应该译为“压榨” (removal of liquid from a filter cake)。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 14:24
Chinese to English
+ ...
金山词霸 Jul 12, 2012

stripper
[5stripE]
n.
剥夺者; 夺取者
[美俚]演脱衣舞者; 剥(烟茎等)的人
截穗机; 刮毛器; 剥皮器; 拆卸器
[俚]奶将尽的牛
【化】汽提塔
【机】冲孔模板
【油】枯竭井
露天矿矿工

stripper
AHD:[str筽搮r]
D.J.:[6strip*]
K.K.:[6str!p+]
n.
One that strips, as one that strips photographic negatives or positives.
分离相片负像或正像�
... See more
stripper
[5stripE]
n.
剥夺者; 夺取者
[美俚]演脱衣舞者; 剥(烟茎等)的人
截穗机; 刮毛器; 剥皮器; 拆卸器
[俚]奶将尽的牛
【化】汽提塔
【机】冲孔模板
【油】枯竭井
露天矿矿工

stripper
AHD:[str筽搮r]
D.J.:[6strip*]
K.K.:[6str!p+]
n.
One that strips, as one that strips photographic negatives or positives.
分离相片负像或正像的人
A chemical product for removing a surface covering, such as paint or varnish, from furniture or floors.
剥皮剂把如粉层或油漆外表层从家具或地板上除去的化学产品
Slang
【俚语】
One who performs a striptease.
脱衣舞表演者
An oil well that produces ten barrels or fewer per day.
低产井产油为10桶或低于10桶的油井


stripper
[5strIpE(r)]
n
剥离工,剥…的人,刮…的人
剥离器,刮毛器
脱衣舞表演者(= strip artist)

annular-type stripper
环形冲孔模板, 环形脱?? 环形汽提器
auger stripper
螺旋刨煤机, 螺旋卸料器
automatic stripper
自动抄针器
belt stripper
卸运带机
berry stripper
浆果梳摘机
bobbin stripper
清除筒脚车, 剥筒脚机
bottom well stripper
底部圆筒汽提器
brush type stripper
刷式摘棉铃机
bundle stripper
禾捆抛掷机
castor-bean stripper
蓖麻籽摘取机
chain stripper
链式(芯棒)抽出机
chain-type horizontal stripper
水平甩链式除茎叶器(马铃薯收获前除茎叶)
coil stripper
卸线器, 卸线钩; 卸卷机, 脱卷机, 推卷机(用于卷取机卸卷)
collapsible stripper
可拆卸的伸缩架
comb-type cotton stripper
栉梳式摘棉铃机
comb cotton stripper
栉梳式摘棉铃机
condensate stripper
【石油】凝液汽提塔
continuous card stripper
连续抄针器
cotton stripper of the finger type
指杆式摘棉铃机
dewaxed oil stripper
脱蜡油汽提塔
double stripper
双卸料板
double steel roller cotton stripper
双钢辊式摘棉铃机
double-roll stripper
双辊式摘棉铃机
dragline stripper
剥离电铲
extract stripper
抽出液汽提塔
fancy stripper
风轮挡风辊
fork stripper
叉形卸料板
groundnut stripper
摘花生机
gut stripper
肠衣去粘膜机
haulm stripper
茎叶拔取装置; 茎叶摘除器
hog snout stripper
猪嘴开张器
hook-type stripper
钩式卸料板
hop stripper
啤酒花(球果)摘取机
hydraulic stripper
液压卸除[拆卸]机构
ingot stripper
(钢锭的)脱??
jolt-squeezer stripper
顶箱震压式造型机
kerosene stripper
煤油用汽提塔
knockout auctuated stripper
打料机构带动的卸料板
knotter stripper
打结器紧绳钩杆
mandrel stripper
脱芯机, 拔芯机
moving stripper
活动卸料板
naphtha reformer stripper
石脑油重整的汽提塔
oil stripper
刮油器
paint stripper
脱漆剂
pick-up stripper
捡拾器滑环, 捡拾器钢皮环
pick up stripper
捡拾器滑环, 捡拾器钢皮环
pin-lift stripper
顶杆式起??
plain stripper
漏模造型机, 带漏板的造型机
plasma stripper
等离子去胶机
positive stripper
固定卸料板, 刚性卸料板
positive punch stripper
正冲头退料器
positive unloading stripper
固定卸料板
raker stripper
(搂草机的)搂耙清理器
ramie stripper
苎麻去皮机
refined oil stripper
精制油的汽提塔
roll stripper
辊式摘棉铃机
roller stripper
辊式摘穗器
rosin stripper
(猪胴)松香脱毛机
single steel roller cotton stripper
单钢辊式摘棉铃机
sizing stripper
精压出坯杆, 精压脱模杆
spring-operated stripper
弹簧卸料板
stationary stripper
固定印料板
straw stripper
逐稿轮; 茎稿排除器
tar stripper
焦油汽提器
vertical front haulm stripper
前置立式除茎叶器
wire stripper
剥皮钳
wire-coil stripper
吊线勾架

最重要的是耐心看词条和具有判断力。

[修改时间: 2012-07-12 03:26 GMT]
Collapse


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 14:24
Chinese to English
TOPIC STARTER
并不是要么母语者要么外语者这么简单 Jul 12, 2012

Steve:
我很同意你前面说的,字典和 Google 各有它们的正当用途。

其实,Google已经根本性地改变了翻译的工作。你想,二十年前,如果在文件中碰到中国的公司名称或者政府部门头衔,怎么处理?凭自己的理解力去翻译。而现在呢?查询。二十年前,为了翻译专业题材,不得不找专业人员,而现在呢?可以找专业翻译。这个现象对我们行业的影响,我到现在为止没
... See more
Steve:
我很同意你前面说的,字典和 Google 各有它们的正当用途。

其实,Google已经根本性地改变了翻译的工作。你想,二十年前,如果在文件中碰到中国的公司名称或者政府部门头衔,怎么处理?凭自己的理解力去翻译。而现在呢?查询。二十年前,为了翻译专业题材,不得不找专业人员,而现在呢?可以找专业翻译。这个现象对我们行业的影响,我到现在为止没看到谁做彻底的评论。谷歌并不是大字典,它是活百科书,有了它,知识已经不是瓶颈,而是语言能力成为新的最大的翻译瓶颈。

ysun:
我觉得你还是太过二元论吧。你好像每次看到人家对native speaker有负面评论,就以为这是肯定非母语者翻译。事情并非如此。你忽略了Jen的下一句:“I much prefer to proofread something in poor English but with exceptional subject knowledge that withstands exhaustive research, ”
那么看来你主要是专攻自己专业的文件类,但并不是每个翻译能这么做,也并不能为每份文件找到对口专业背景的翻译。Alan在上面这么说"Field expert? Come on, can one truly believe the chances of a field expert with decent language skills dallying in the translation business?"确实如此,不能坚持等待理想的译者才做,不然翻译任务哪做得完?

一个有一定水平的翻译可以承担非自己专业的文件,问题是如何保证质量?我提倡的是,针对母语者和非母语者,质保概念和系统是不同的。我有时候感觉你在说,找不到合适的英美人,那么就必须让中国人爱怎么干就怎么干,这个想法根本不对。找不到理想的翻译,应该创造最好的利用非理想人才的管理模式。你自己的能力在一定的范围内很强,但这不能解决普遍性的翻译质量问题。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:24
English to Chinese
+ ...
谢谢你的宝贵意见 Jul 12, 2012

Phil,

谢谢你的宝贵意见。我同意你的这一意见:翻译专业题材,不一定非得找专业人员,可以找专业翻译。大概我以前表达意见时不够严谨,所以造成误会。我以前说科技资料得由专业人员来翻译,意思就是指翻译人员得有相应的专业背景。Alan上面的那番话,我没必要多加评论,因为我不知他在说谁,而且我从未以 "Field expert” 自居过。至于我为什么要当全职翻译,
... See more
Phil,

谢谢你的宝贵意见。我同意你的这一意见:翻译专业题材,不一定非得找专业人员,可以找专业翻译。大概我以前表达意见时不够严谨,所以造成误会。我以前说科技资料得由专业人员来翻译,意思就是指翻译人员得有相应的专业背景。Alan上面的那番话,我没必要多加评论,因为我不知他在说谁,而且我从未以 "Field expert” 自居过。至于我为什么要当全职翻译,我以前说过,一是因为我爱好这行,二是因为以前的工作太累。我毕竟年龄大了,该退休了。Alan 年纪轻轻就选择搞这行,也必然有他的理由。难道也需要我们来探究一番吗?

我确实以石油化工、医药以及与此有关的领域为主。而且我是以英译中为主。在做了大量英译中之后,我也做了许多中译英项目。随便以下面这篇专利为例,如果10年前有人找我把这篇专利译成英文,我是不会接受的。但是,近10年来,我翻译了约200篇类似的英文医药专利,每篇一万至十万字不等(至于其它领域的专利,我没认真统计过,少说也有几十篇),所以我后来搞类似医药专利的中译英,就比较有把握。顺便提一下,我并不认为没有专业背景的人光靠谷歌就能翻译这篇专利。即使勉强能翻,也得多花费大量的时间,那是非常不合算的。当然,我也认为,至今为止,搞这种专利中译英搞得好的人还不多。这篇专利的摘要就翻得不是很好。显然不是 native speakers of English 翻的,但还是可以用。
http://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf;jsessionid=7CB80C489C69E35738F53488F12194B0.wapp2?docId=WO2006034631&recNum=1&maxRec=&office=&prevFilter=&sortOption=&queryString=&tab=PCTDescription

至于石油化工、高分子化工,我来美国之前就是这个行业的工程师,在这个行业工作了近20年。翻译这方面的专利和资料,我的把握会更大些。如果我没记错的话, Alan 说他在翻译下面这篇试译稿时,“连金山词霸都不用,不要说纸质词典了”。那是 2010 年元月的事情。
http://www.proz.com/forum/chinese/156403-被拒的试译稿.html

老实说,作为一位多年从事有机化工的人,我也做不到一点儿词典都不翻。翻译这篇试译稿,要想不翻任何词典就能翻好,除非找到当时己经发表的同一篇英文专利,然后略加修改后交差。但是,如果缺乏专业背景,把一篇已经发表的专利片段改得不合格,那倒是很容易。我于 2009 年2月就以同一篇试译稿通过了测试,当时这篇专利还没人翻呢,更不可能发表。从那以来,我就一直给这家公司翻译中文专利。这是一家很好的公司。

至于 native speakers 这个问题,我从来没说过要“肯定非母语者翻译”。我也从来没有认为“找不到合适的英美人,那么就必须让中国人爱怎么干就怎么干”。如果你再去看一下我以前的发言,就会发现:第一,我一向不赞成虚报 native language。第二,我认为在其它条件(例如专业背景)相当的情况下,由 native speakers of English 来搞中译英那是最理想的。但是,理想与现实之间有很大差距。中译英某些科技资料时,翻译者不但中英文都必须好,还必须具备一定的专业背景。具备这些条件的英语为母语者则很难找。Steve 是中英文都为母语的 EE 专业人员。他是翻译该专业资料的理想人员。但像他这样同时符合三项条件的翻译人员为数极少。科技资料首先要求翻得准确。如果翻得不准确,念起来再流利、再 native,也不符合原文的意思。这位钱煦先生搞专业资料中翻英肯定非常棒。但人家没功夫干这个。

http://news.sciencenet.cn/htmlnews/2012/6/266139.shtm

我并不认为我的英语很棒,也从来不认为我的英语属于 “near native”。但是,我自信我的中译英质量并不属于 Jen 所说的 poor English。 谢谢!

[Edited at 2012-07-12 23:35 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:24
English to Chinese
+ ...
请问一下 Jul 12, 2012

Phil Hand wrote:

Many of the people contributing to that thread were not native speakers of English, but they wrote in absolutely flawless English; some did so and do not even claim English as a working language! (It really put me to shame - those are some seriously talented linguists.) And the vast majority of these people (with one exception, I think) did not put English N on their profiles.

Phil,

我想请问一下,要是你所说的那些人从他们的母语译入英文,你觉得可以不可以?如果可以,是否违背你所坚持的主张?如果不可以,那又是为什么?谢谢!


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 14:24
Chinese to English
TOPIC STARTER
回复 Jul 12, 2012

首先,我并不想质疑ysun的经验和能力,我上面说的:“你自己的能力在一定的范围内很强,但这不能解决普遍性的翻译质量问题。”从你的帖子中我了解到了你的背景和专业发展,当然是无可挑剔的,但是无论你的资格多好,无论我的资格怎么样,我们不得不承认:
一、我们行业的普遍水平很低;
二、我们行业中,绝大部分的工作由中文为母语的人承担,单单因此�
... See more
首先,我并不想质疑ysun的经验和能力,我上面说的:“你自己的能力在一定的范围内很强,但这不能解决普遍性的翻译质量问题。”从你的帖子中我了解到了你的背景和专业发展,当然是无可挑剔的,但是无论你的资格多好,无论我的资格怎么样,我们不得不承认:
一、我们行业的普遍水平很低;
二、我们行业中,绝大部分的工作由中文为母语的人承担,单单因此,大部分的问题出现在他们手下。

我是希望提出可以提高整体质量的想法,也是希望同仁可以投入自己的想法,令我失望的是,你还是坚持把这个问题看作母语者和非母语者的对杀。

Phil,

我想请问一下,要是你所说的那些人从他们的母语译入英文,你觉得可以不可以?如果可以,是否违背你所坚持的主张?如果不可以,那又是为什么?谢谢!


第一、这个问题不存在,因为那次讨论中的大部分人是在欧洲标准的熏陶下培养出来的,基本不做姆译外。
第二、你以为我“所坚持的主张”是什么?麻烦你看一眼我在楼上发表的:
“中文翻译工作短中期内必须是主要由中国人承担”
“大家得接受原语母语人翻译的事实”
“母语者翻译这个标准维持不了” 等等
我坚持的主张是:不应该虚报,应该尽量提高质量。
第三、如果目标语言母语者多的话,母语者翻译是个好原则,对主要的欧洲语言对来说,我不提倡做姆译外。但对于我们这种特殊情况的语种,我提倡的是:创造一种可以让原语言母语者发挥自己的角色,同时保证质量的翻译管理体系。

我并不认为没有专业背景的人光靠谷歌就能翻译这篇专利。

这个问题,应该是像你所说的,不一定要相关的工作背景,但必须要有相关的经验。在一定的科目中,我可以承担专利,因为东西接触多了。我觉得科技翻译往往是这样子的。



咱们的出发点我感觉到很大的程度上是一致的,那么,我真的有点奇怪,我提出摸索更好的保质方法(包括真诚的自我宣传),为什么你把它当作一种打击?用你自己的话来说,谁怕谁夺自己的饭碗?
Collapse


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 14:24
English to Chinese
+ ...
lucked out Jul 12, 2012

Rita Pang wrote:

I moved to Canada from Hong Kong when I was a kid. I lucked out in the sense that I was still young enough to figure out little things in the English language when we first got there. I am not sure if I have what it takes to apply and pass the testing.


Rita, Thank you for sharing your experience.

It’s the first time I ever see "luck" used as a verb like this. To be able to use a language at will is the prerogative of the natives. It is a delight to read a text like this, plain and concise.

I started learning English with any degree of seriousness at the age of 27, not a promising start, and so many years later I am nowhere near a “near-native” (now I know it’s called flawless).

Well, can’t complain, I’ve made progress.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:24
Chinese to English
+ ...
发言不到之处 Jul 12, 2012

Phil Hand wrote:


咱们的出发点我感觉到很大的程度上是一致的



Indeed. Let's not get too hung up on a few words here and there that weren't very well thought out, 'cause we're basically on the same page.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:24
English to Chinese
+ ...
商榷 Jul 12, 2012

Phil,
Phil Hand wrote:
我们不得不承认:
一、我们行业的普遍水平很低;
二、我们行业中,绝大部分的工作由中文为母语的人承担,单单因此,大部分的问题出现在他们手下。

我是希望提出可以提高整体质量的想法,也是希望同仁可以投入自己的想法,令我失望的是,你还是坚持把这个问题看作母语者和非母语者的对杀。

如果我没理解错的话,我想你是在谈论中翻英。就中翻英而论,我同意你关于“我们行业的普遍水平很低”的意见。但我不同意你把原因都归咎于“中文为母语的人”。我想说,普遍水平很低的关键并不在于中翻英“工作由中文为母语的人承担”,而在于“工作是由不称职的人承担”。当然,这些不称职的人中有许多是“中文为母语的人”。但是,中文为母语的人中也有很多中翻英水平高的人,只是由于种种原因(例如价高),人家不用而已。从外语译入母语的做法并非是保证质量的充分条件。以英翻中为例,难道翻得很差的译文我们见得还少吗?那绝大部分可都是由中文为母语的人翻的。同理,搞中翻英的 native speakers of English 中,难道就没有滥竽充数者? 你说我“还是坚持把这个问题看作母语者和非母语者的对杀”,你的根据是什么呢?那可不是我的观点。
Phil Hand wrote:

咱们的出发点我感觉到很大的程度上是一致的,那么,我真的有点奇怪,我提出摸索更好的保质方法(包括真诚的自我宣传),为什么你把它当作一种打击?用你自己的话来说,谁怕谁夺自己的饭碗?

是的,“咱们的出发点我感觉到很大的程度上是一致的”。但我不知你根据什么说我把你的意见“当作一种打击”?我根本没有,我也从来不怕别人夺我的饭碗。自我十余年前开始从事翻译工作之后,可以说我的翻译项目 99.9% 以上都直接来自翻译公司和最终客户。自我于2002年开始参加 ProZ.com 的活动以来,我只在这里投过三次标,只中了一次,而且那已是多年前的事情。之所以只中一次,那是因为我在每次报价时都注明我的价格是 firm price,没有讨价还价的余地。我现在根本就不在这里投标,因为我知道来这里找翻译的客户基本上就是奔着低价来。这种拼命压低价格的情况,我相信你也很清楚。我之所以还保留 ProZ.con 会员身份,一是因为经常有新客户直接找上门来,我需要利用 Blue board 查他们的背景,二是因为我觉得那么一点会员费很容易挣出来。

翻译市场很大。有实力的翻译不愁没有活干。我前面说过,“有不少客户规定,必须是 native English speaker 才能做中译英。对此,我从不与他们啰嗦。不让做就不做,发什么愁呢?可以说,有时该发愁的是他们”。我这样说,是因为他们往往找不到合适的人选。你说“那次讨论中的大部分人是在欧洲标准的熏陶下培养出来的,基本不做姆译外”。我觉得你说这话未免有些主观。你根据什么肯定他们不做母译外呢?翻译公司也不都是死守教条的。英国伦敦某家“在欧洲标准的熏陶下培养出来的”的著名翻译公司,就经常要我为他们翻译中文专利。

我认为,在那边讨论很执著的 native speakers of English 中,有些人就是认为是 non-natives 夺他们的饭碗,甚至还有人认为 $0.02-0.03/word 的低价是non-natives 造成的。我还是要说,这种状况是“不称职的人”造成的,其中包括 native speakers of English 和 non-native speakers of English。

另外,我不同意你的这个说法:”Please go and check out Chinese-English translators. The vast majority of those who claim to be English native are just lying. It's not a kinda maybe situation. It's just a lie to get eligibility for jobs.” 一个人的 Native language 是否是英语,那是很难 verify 的事情。你怎么就能肯定 “The vast majority of those who claim to be English native are just lying”? 我知道,搜索 ProZ.com translator and interpreter directory 之后,你会看见许多东方面孔和以拼音字母拼写的名字。但我们不能因此而主观地把他们都视为 non-native speakers of English。当然,从其中很多人的 profile 中,看不出他们有可能是 non-native speakers of English。谎报者是确实存在的。现在有的人已经悄悄地把那 native in English 从其 profile 上删掉,包括某位踊跃在此参加讨论者。我赞赏这种知错就改的做法。但我上星期说过,“谎报者也许达数百人,但仍然还是占少数。当然,我们还是得正视这个问题。”


[Edited at 2012-07-12 16:55 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:24
English to Chinese
+ ...
母语的定义 Jul 12, 2012

有几位搞中译英的同事参加了 Should “native language” claims be verified? 那边的讨论。个别 native speakers of English 觉得他们的英语不够 flawless,于是就小题大做。也许那几位同事的 written English 还不够完美,但不能光凭这一点就否定人家是 native speaker of English (我并非是指 Alan)。20多年前,我在美国大学里当 TA 时,就发现不少本科毕业生的 written English 也并非 flawless,但我们也不能�... See more
有几位搞中译英的同事参加了 Should “native language” claims be verified? 那边的讨论。个别 native speakers of English 觉得他们的英语不够 flawless,于是就小题大做。也许那几位同事的 written English 还不够完美,但不能光凭这一点就否定人家是 native speaker of English (我并非是指 Alan)。20多年前,我在美国大学里当 TA 时,就发现不少本科毕业生的 written English 也并非 flawless,但我们也不能因此就否定他们是 native speakers of English。

对于 native language 的定义,连语言学家的意见都不统一。那么,根据什么去 verify 一个人的 native language?我家里英语说得最棒的是我的两个孙女。很难分出她们的英语与美国孩子说的英语有多大区别。但她们在两岁多上幼儿园之前,都只会说汉语。也就是说,她们的 first language 是汉语。按照某些语言学家的定义,她们都不能算是 native speakers of English。我正在琢磨,将来万一她们把汉语都忘了(在 ABC 中,这种情况很普遍),那么她们还有没有母语?

我看不出什么才是 verify native language 的有效方法。凭英语考试?凭学历证明?还是凭出生证?如果凭出生证,如今中国大陆有不少孕妇来美国生孩子,然后坐完月子拿了出生证之后就回中国。那么,那些孩子能否算是 native speakers of English?

我认为,那边讨论者的热情值得肯定,但恐怕那场讨论难以产生切实可行的办法,或将不了了之。
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:24
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Language proficiency Jul 12, 2012

Wikipedia∶
Language proficiency or linguistic proficiency is the ability of an individual to speak or perform in an acquired language. As theories vary among pedagogues as to what constitutes proficiency,[1] there is little consistency as to how different organizations classify it. Additionally, fluency and language competence are generally recognized as being related, but separate controversial subjects. In predominant frameworks in the United States, proficient speakers demonstrate bot
... See more
Wikipedia∶
Language proficiency or linguistic proficiency is the ability of an individual to speak or perform in an acquired language. As theories vary among pedagogues as to what constitutes proficiency,[1] there is little consistency as to how different organizations classify it. Additionally, fluency and language competence are generally recognized as being related, but separate controversial subjects. In predominant frameworks in the United States, proficient speakers demonstrate both accuracy and fluency, and use a variety of discourse strategies.[2] Thus, native speakers of a language can be fluent without being considered proficient.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

什么是母语?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »