Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:38
English to Chinese
+ ...
The idiom Oct 28, 2014

http://idioms.thefreedictionary.com/Shoot%20first,%20ask%20questions%20later

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:38
English to Chinese
+ ...
Another test? Oct 28, 2014

Fargoer wrote:

以前我“小声地”向您请教问题,您说用文字交谈无论大声小声是没有分别的。那为什么“大声笑”和“小声笑”就可以区别呢? LOL .

Fargoer,

I don't know what you and David are really talking about. Is this another test similar to what you took before?

http://www.proz.com/forum/chinese/268703-泰晤士times四合院儿-page6.html#2300056


[Edited at 2014-10-28 05:30 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:38
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
双管齐下 Oct 28, 2014

Fargoer wrote:

David Lin wrote:

Fargoer wrote:

David Lin wrote:

Fargoer wrote:

David Lin wrote:
 Sounds good! The direct translation into English is "Sensationalistic Ad Style Eco Laugh or "SASEL" in short, LOL.
 


请教前辈,您这儿的 LOL 是什么意思? 


前辈不敢当。是我一时贪快,用了早期互联网交流 (于 smilies 表情图标还未发明前)流行一时的感情表达缩写。LOL = Laughing Out Loud。

现在已被《牛津字典》收藏。 http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/LOL


以前我“小声地”向您请教问题,您说用文字交谈无论大声小声是没有分别的。那为什么“大声笑”和“小声笑”就可以区别呢? LOL .


你觉得现在有区别吗?为什么我还是觉得一点区别都没有?

我只看到屛幕出现三个字 “大声笑” 或 “小声笑”。

没有听到声音,如何区别?

Haha haha ROFL


您在用文字交谈时,还要用耳朵听。 厉害! 

那您能听到 LOL 吗? 我的耳朵不行,听不到。惭愧!


不是 “厉害” 吧,可以说是实际需要。尤其是 Skype 视讯通话时,有时候文字交待不清楚,或受网上讯号障碍影响,文字交流以外,还需要语音辅助,双管齐下才成。一次和客户讨论中文语言问题,她要我教她发音,就只好文字加上语音,我要用耳朵听她的发音是否准确。

我有朋友用网上教授法语,就是文字加语音的即时教授方式。听说蛮有成果。

至于 LOL 网上情感表达问题,个人觉得没有分别,是因为很难想像对方真的会 “大声” 笑。知道对方在高兴、在笑或在开玩笑就足够了,不用计较大声、小声。

不过其他人可能有不一样的解读,尤其是女性。

我们的脑袋天生结构有点不一样。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:38
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
Chitchat Oct 28, 2014

ysun wrote:

Fargoer wrote:

以前我“小声地”向您请教问题,您说用文字交谈无论大声小声是没有分别的。那为什么“大声笑”和“小声笑”就可以区别呢? LOL .

Fargoer,

I don't know what you and David are really talking about. Is this another test similar to what you took before?


Ysun,

Nothing serious. Just chitchat. No test at all.

I'm just interested in finding out whether it's possible to 窃窃私语 或 细声讲大声笑 (粤语)in online forum. LOL.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:38
English to Chinese
+ ...
Just curious Oct 29, 2014

David Lin wrote:

Nothing serious. Just chitchat. No test at all.

I'm just interested in finding out whether it's possible to 窃窃私语 或 细声讲大声笑 (粤语)in online forum. LOL.

Okay. I was just curious. I thought you were just interested in finding out "谁眼睛最锐利,脑子最清晰,先找到问题所在".


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:38
English to Chinese
+ ...
人不可貌相 Oct 29, 2014

David Lin wrote:

我也觉得很有启发性。没有想过黑天鹅理论,当时我只想到中国自古已有的 “看相” -面相学。究竟成功的科学家可不可以从外貌辨别出来?

建议看看这篇文章:《李小文院士穿布鞋在大学作报告 微博得名扫地僧》
http://news.sciencenet.cn/htmlnews/2014/4/292737.shtm

李小文院士说,“我相信学识和人品有很强的正相关”。我觉得很有道理。

In contrast, somebody was flattered to be one of the most handsome men in China and his portrait was printed on postage stamps and money bills (壹角) before 1945. So what?


[Edited at 2014-10-29 06:52 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 07:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
"SASEL" Nov 1, 2014

David Lin wrote:
QHE wrote:
David Lin wrote: eye contact and smilies
Speaking of "facial expression", what do you think about the dark green "laughing" smilie ?


David,
I would like to call it : 广告式渲染形环保大笑


Sounds good! The direct translation into English is "Sensationalistic Ad Style Eco Laugh or "SASEL" in short, LOL.


SASEL

DE: Sasel ist ein Stadtteil der Freien und Hansestadt Hamburg im Bezirk Wandsbek.

FR: Société Aygulfoise Sports et Loisirs

Estonian: Sa sel (you do this).

CN: 三笑 (Ad for ).






[Edited at 2014-11-01 17:10 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:38
Chinese to English
+ ...
Darn! Nov 1, 2014

QHE wrote:




That sounds like some hypertension medication I've been prescribed lately.


[Edited at 2014-11-02 14:44 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:38
Chinese to English
+ ...
The advantage of knowing a bit of Chinese Nov 1, 2014

QHE wrote:

CN: 三笑 (Ad for ).



Yesterday on "Who Wants to be a Millionaire", a lady contestant worked her way all the way up to the final 3 questions (before playing classic Millionaire that is) when she got the following multiple choice question ...

What cellphone maker's name translates to English as "three stars"?

A: Nokia
B: Samsung
C: Verizon
D: Sony

She picked A, lost all the money she banked, and left with $1000.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:38
English to Chinese
+ ...
Lack of Confucianism Nov 1, 2014

wherestip wrote:

QHE wrote:

CN: 三笑 (Ad for ).

She picked A, lost all the money she banked, and left with $1000.


I figure that it was because she knew very little about Confucianism.

However, she could still buy something from Apple with that $1000 in her hands.

http://www.proz.com/post/2313614#2313614


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:38
English to Chinese
+ ...
iPhone 6 sales in Korea Nov 2, 2014

The iPhone 6 just beat the Galaxy Note 4 where it hurts most
http://bgr.com/2014/10/27/iphone-6-vs-galaxy-note-4-sales/
According to numbers dug up by The Wall Street Journal, Apple sold more than 100,000 units in the first day of iPhone 6 preorders, significantly above the 30,000 Galaxy Note 4 units Samsung sold during the same period of time a month ago when the latest Note phablet launched in Samsung’s home country.


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:38
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
啼笑皆非 Nov 2, 2014

记得一次在伦敦一家眼科医院替一位华裔老人家翻译。当她看到英文图表时,就问医生说:“为什么不是中文字?”

医生看著我,回答说:”你替她翻译为中文 ...“

我:.....(啼笑皆非)




[Edited at 2014-11-01 17:10 GMT] [/quote]

[Edited at 2014-11-02 10:03 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:38
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
还是记得的 Nov 3, 2014

一百零二岁来自香港的老先生觉得一百岁的妻子最近记忆力不好,于是带她看了家庭医生。一日,伦敦医院的老人痴呆症专科医生上门访问,想评估确定一下老太太的病况。

一开始,医生就说,她要问的都是一般问题,但是会包括很久、很久以前发生在她身上的事以及现在最近发生的事。然后,她就问:“老太太,小学读书时发生的事,你记得些什么?”

... See more
一百零二岁来自香港的老先生觉得一百岁的妻子最近记忆力不好,于是带她看了家庭医生。一日,伦敦医院的老人痴呆症专科医生上门访问,想评估确定一下老太太的病况。

一开始,医生就说,她要问的都是一般问题,但是会包括很久、很久以前发生在她身上的事以及现在最近发生的事。然后,她就问:“老太太,小学读书时发生的事,你记得些什么?”

老太太回答说:“我童年时刚好遇上打仗,日本人打香港,父母害怕女孩子会特别有危险。家附近的山上有一座佛寺,日本军人大多信佛,于是父母将我和家中的姊妹都送去佛寺躲避。因此我没有机会受过正式教育。”

医生听了,非常好奇,看著我追问:“她既然去了佛寺,那她怎样与丈夫认识的?”

我翻译给老先生听,他咧嘴笑著,一副满足的样子,解释说:“当然她没有因此遁迹空门,不然从此当了尼姑,那我还有机会吗?其实,战争结束后,她和姊妹都返回家中。她后来在我开的工厂做事认识,然后结婚的。”

老太太在旁听著,也表现出一副满足慈祥的样子,然后说:“这点我还是记得的。”

(两人相对深情的对望著,好像沉湎在美丽的温馨岁月中)







[Edited at 2014-11-03 17:32 GMT]

[Edited at 2014-11-03 17:33 GMT]
Collapse


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:38
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
三 笑 Nov 4, 2014

QHE wrote: "SASEL"

CN: 三笑 (Ad for ).


用 ”三笑“ 来推广不错,令人想起 “三笑奇缘”。

或者用 ”傻笑“ 会更好?

无论如何, 的样子,令人不其然联想起绿巨人 The Hulk 在 ”傻笑“。

Maybe it's only me.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:38
English to Chinese
+ ...
This could be very controversial Nov 5, 2014

David Lin wrote:

老太太回答说:“我童年时刚好遇上打仗,日本人打香港,父母害怕女孩子会特别有危险。家附近的山上有一座佛寺,日本军人大多信佛,于是父母将我和家中的姊妹都送去佛寺躲避。”

[Edited at 2014-11-03 17:32 GMT]

[Edited at 2014-11-03 17:33 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »