老客户迟迟不付款,该如何是好?
Thread poster: clearwater
clearwater
clearwater
China
Local time: 22:58
English to Chinese
Nov 18, 2016

近日遇到了这档烦心事:
一老客户在5月份本该支付的一笔费用(数额并不多,1500元),迟迟未结清。微信上有过数次沟通,总会以这样那般的理由来拖延(比如“下周可以搞定”)。一催再催之下,搞得我自己都不好意思起来。唉,我只想安下心来翻译,而不是催款。
请问:面对这种情形,不知各位有没有好的办法?


 
Sharon Tong
Sharon Tong
United States
Local time: 09:58
Member (2014)
English to Chinese
+ ...
别不好意思 Nov 18, 2016

有时我也会遇上这样的烦人事。

我想我们既然已经付出了高质量的劳动,就应该得到应有的报酬,没什么不好意思的。我雇来修水管或者装修房子的工人,从来都是干完活就付钱。我们翻译一般要等一个月才能拿到报酬,十天半月算好的,45天60天也有。已经不算理想了,哪能一拖再拖?

不知你的老客户以前是不是付款付得很痛快,而只是这次遇到了财政困难?看来自从5月以来你也没有为这家客户做过任何翻译项目,你们的关系也很薄弱了。

我想可以告诉他们你的感受和想法,说已经为你个人带来困扰,你没有时间一次次催款交涉。如果你相信他们一定会付款给你而实在是遇到了特别的困难,那也许可以再等等。否则最后一招就是告诉他们你要把他们列入翻译公司黑名单了。


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 10:58
English to Chinese
耐心等待 Nov 20, 2016

付款前不再接他们的活,一个月礼貌地追问一次,没必要撕破脸。我遇到过几个拖延付款的客户,一般都是小客户,最终都付了,不过我会将这种客户删除,下次找我就是礼貌地“not available”。 -:)

 
clearwater
clearwater
China
Local time: 22:58
English to Chinese
TOPIC STARTER
总算了结 Nov 20, 2016

谢谢purpleclover和Lawrence两位!
说来也巧,昨晚我在发了一则长微信后,对方总算把款项转来了。庆幸自己没有撕破脸(之前确实是有这股念头的)。
不过,以后要是对方再发来活儿,我会要求先预付全款,否则不接。不然,那种交稿后还要时不时想着催款的滋味谁想受?


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 07:58
English to Chinese
一个月礼貌地追问一次 ? Nov 20, 2016

這也未免太客氣了吧?
五月到現在已經過了大半年,如果是我,一定是三天兩頭去煩他們。
該覺得不好意思的是客戶,而不是辛苦工作的我們。

Chunyi

Lawrence Zhang wrote:

付款前不再接他们的活,一个月礼貌地追问一次,没必要撕破脸。我遇到过几个拖延付款的客户,一般都是小客户,最终都付了,不过我会将这种客户删除,下次找我就是礼貌地“not available”。 -:)


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 07:58
English to Chinese
太好了! Nov 21, 2016

想必你的长微信文情並茂打動了他們:)

clearwater wrote:

谢谢purpleclover和Lawrence两位!
说来也巧,昨晚我在发了一则长微信后,对方总算把款项转来了。庆幸自己没有撕破脸(之前确实是有这股念头的)。
不过,以后要是对方再发来活儿,我会要求先预付全款,否则不接。不然,那种交稿后还要时不时想着催款的滋味谁想受?


 
Frank Zou
Frank Zou  Identity Verified
China
Local time: 22:58
Member (2016)
Chinese to English
+ ...
钱不多无所谓 Nov 21, 2016

我跟各位的观点不同,既然是老客户就应该信得过了,不等着那点钱买米下锅就没必要催了。迟早要给的。就当是存点资源在客户那里有何不可。反倒是为了一点钱反复催讨显得小气。中国人讲情理,尽管有理也要把情放在前面,优良传统还是要保持。我站在说话不腰疼。各位继续聊。

 
clearwater
clearwater
China
Local time: 22:58
English to Chinese
TOPIC STARTER
气量不同 Nov 21, 2016

eradicate wrote:

我跟各位的观点不同,既然是老客户就应该信得过了,不等着那点钱买米下锅就没必要催了。迟早要给的。就当是存点资源在客户那里有何不可。反倒是为了一点钱反复催讨显得小气。中国人讲情理,尽管有理也要把情放在前面,优良传统还是要保持。我站在说话不腰疼。各位继续聊。

我承认自己还是蛮小气的^_^尤其是面对对方非君子时。
说实话,对方也不是真正意义上的老客户,毕竟今年上半年才开始合作,到5月份,总共也就有过数次合作。主要是念在对方是从我原来的老客户出来到另一公司任高职的前高管。之前几次合作都很愉快,款项都是当日或次日到位。
而这位迟迟不付,而且每次给出的理由都让人有一种被耍的感觉,所以我愈发盯着不放了。
我一直很纳闷:拖着款项到底有何好处?要付的总归是要付的,你还落得在对方眼里不守信的印象,甚至就让人觉得你的信誉就值这个钱。也许不同的人脾性不一样吧。
款项既已到位,也不再多说对方了。
我觉得该是应得的劳动成果,就该争取。
真正的好的老客户,肯定是会设身处地会为译者考虑的。反之,亦然。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 22:58
English to Chinese
TOPIC STARTER
好歹有个好的结果 Nov 21, 2016

Chunyi Chen wrote:

想必你的长微信文情並茂打動了他們:)

clearwater wrote:

谢谢purpleclover和Lawrence两位!
说来也巧,昨晚我在发了一则长微信后,对方总算把款项转来了。庆幸自己没有撕破脸(之前确实是有这股念头的)。
不过,以后要是对方再发来活儿,我会要求先预付全款,否则不接。不然,那种交稿后还要时不时想着催款的滋味谁想受?

谢谢Chunyi!

有时,想想搞翻译的远不如高级商务楼里的打字小姐,人家基本上不用动脑,只要打字快,人家的报酬并不比我们搞翻译的低,而且不用担心收款问题。
回顾这些年来,早些年收不到款项的客户总有那么几个。也许,其他朋友也有类似的经历吧,但愿少出现被坑的经历。


 
Alvin Liu
Alvin Liu  Identity Verified
China
Local time: 22:58
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
截止目前,我有2笔没收回。 Nov 30, 2016

Hi Clearwater,谈谈我的经历吧。老客户拖欠付费的我没有遇到。倒是新客户拖着的遇见2个了。一个几十美元,追了半年,最终付款了。好了伤疤忘了疼,接着给他做了900美元的。这回先让他预付300美元。做完交稿了。然后就是每个月不停地催款,一点一点地付。到现在还没付清。还有一个,是十几美元的,说付款,每次问都有不同解释,最终就没回音了。不过,我还是会每个月发催款信。
总结一点,blueboard上得分出现过几次低于5分的,都有欠费风险。如果客户最终不付款,似乎我还真没办法追讨。proz也只是给个负面评分,也没有任何帮忙追讨的措施。所以,接活之前要有风险评估,就看自己能不能承受了。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:58
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
追讨欠费和 Blueboard 的作用 Dec 1, 2016

Alvin Liu wrote:

总结一点,blueboard上得分出现过几次低于5分的,都有欠费风险。如果客户最终不付款,似乎我还真没办法追讨。proz也只是给个负面评分,也没有任何帮忙追讨的措施。所以,接活之前要有风险评估,就看自己能不能承受了。


Alvin 你的理解是对的。ProZ.com 的 Blueboard 客户信用评分表其实只是一个参考, 它并不提供直接的追讨服务。

如果客户没有在 Blueboard 登记,或不在乎译员的评分和反馈,对于我们追讨欠费的效果是会打折扣的。

但是如果客户是登记会员,如果出现众多并持续的低分评级,对经常欠费的客户,将会是一大打击。

因为其他译员看到某公司臭名远播,都会避之则吉,不接他们的项目。

我最近一次经验挺 “好”。

曾经有幸替一家跨国公司做了不少项目,它信用卓著,几年以来,从未欠费,纪录可谓无懈可击。

一次我完成了其分公司的一个项目后,三个月都不付钱。

工作合约明文规定,项目完成后须一个月内付费。

经过再三和对方联系,原来不是项目经理方面出问题。(通常问题是从项目经理开始)

是会计部以不同借口,如要我补签这文件、那文件,银行证明等,来达到其拖延的目的。

由于是老客户关系,我一直没跟他们闹翻,同时也可借此机会,找出真正问题所在。

终于一次会计部主管直接与我联系,但经讨论后依然无付费结果。

于是我马上和英国总公司的主任直接电话交流。

该主任答应会替我与其分公司的同事交涉,并尽快付费给我。

可是等了一个星期,还未有结果。

于是我再和主任联系,并提出如果在三天内还未收到付费,我会将有关拖延情形,在 ProZ.com 的 Blueboard 公诸于世。

他一听之下,马上认真地说,我知道你在说甚么,请再给我一点时间替你斡旋。

果然,不出三天,他们将我三个月前应得的费用,过户到我银行户口,一文不差。

而我也继续替该客户服务,只是我从此会小心由分公司派来的项目。

在这个事件上,其实我使用了英文论坛许多人的宝贵经验。

就是,首先将有关拖延让客户公司的管理阶层人员知道。

越多人知道,对你的追讨,会越有帮助。

因为有时候是一个人的错失,或者是一个部门的错误行為(好像我的例子的那个会计部)。

尽量与客户公司里的其他人员,尤其是更高级的领导交流。

当他们了解问题后,通常都会替你施加内部压力,将你依时应得的费用归还给你。

这一招是将问题通告客户内部各单位,让他们主动帮你解决问题。

第二招是预先警告你会使用 ProZ.com Blueboard 通告天下,是 name and shame 的方式之一。

如果对方还不理会这预警,第三招是施出真功夫。

将 ”冤情“ 贴在 Blueboard。

听闻许多译友当他们的帖子一出,对方看到后,都会马上付费。

他们并要求你将帖子改写。

以免好事不出门,丑事传千里。


Sophie Shi
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

老客户迟迟不付款,该如何是好?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »