Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Is $0.07/word too high? What rate can be mostly accepted?
Thread poster: Caroline717
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:22
English to Chinese
+ ...
宁可不干 Dec 6, 2016

Caroline717 wrote:

我刚总结了一份任务:三份证明,555字(图片形式的,我还得数字数),每个字$0,05,挣了大约$27。法律方面的,很难, 我共花了5个小时。

价格太低。而且,不宜涉足自己不熟悉的领域。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 04:22
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
第一次 Dec 6, 2016

ysun wrote:

Caroline717 wrote:

我刚总结了一份任务:三份证明,555字(图片形式的,我还得数字数),每个字$0,05,挣了大约$27。法律方面的,很难, 我共花了5个小时。

价格太低。而且,不宜涉足自己不熟悉的领域。

这是我第一份proz工作。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 04:22
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
放弃 Dec 6, 2016

David Lin wrote:

Caroline717 wrote:

ysun wrote:

Caroline717 wrote:

说是老一辈翻译家去世后翻译界后继无人,其实做翻译的人这么多。

做翻译的人倒是不少,但水平高的不是很多,滥竽充数的也不少。老一辈翻译家去世后翻译界倒还不至于后继无人,但能像傅雷那样字字推敲、句句斟酌的人恐怕会越来越少。若到如今还坚持日译千字,恐怕还没成为翻译家就饿死了。翻译家平均月收入约1600元,可真比民工挣得少多了!

http://www.chinawriter.com.cn/2007/2007-03-19/72212.html
  傅雷当年以稿费为惟一收入来源,日译千字足以保证他过相当优裕的生活。但在今天,就算每天平均折合两千字成品,又能带来多少收益呢?以通行的文学翻译稿酬标准计算,每千字60元,两千字可得120元。扣除所得税后,净得不到100元。假如你除了翻译没有其他收入,以每周5个工作日,每年工作40周计算,译四十万字需要整整200个工作日。辛苦一年,交稿后等出书,出书后等迟迟不肯赐下的稿费,预期税后收入为20000元左右。也就是说,平均月收入约1600元。罗新璋先生日译仅得五百字,若不是另有固定工资收入,怕也坚持不下去。


的确,让我无后顾之忧,我也能成为伟大的翻译家~~


傅雷生于 1908 死于 1966。以他的声誉及社会地位,普通翻译不能和他比较。

留意到这篇文章在 2007 年刊出,距今有十年。中国翻译市场还是一样吗?

不过,其中一个问题是,你不一定一周五天每天都接到任务。

除了价格,这是每个自由译员必须考虑的问题吧。肯定与有固定薪水的受聘工作不同。

[Edited at 2016-12-06 06:43 GMT]

我已经半放弃翻译了,去教中文。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 07:22
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
It's not supposed to be easy Dec 6, 2016

Caroline717 wrote:

David Lin wrote:

Caroline717 wrote:

ysun wrote:

Caroline717 wrote:

说是老一辈翻译家去世后翻译界后继无人,其实做翻译的人这么多。

做翻译的人倒是不少,但水平高的不是很多,滥竽充数的也不少。老一辈翻译家去世后翻译界倒还不至于后继无人,但能像傅雷那样字字推敲、句句斟酌的人恐怕会越来越少。若到如今还坚持日译千字,恐怕还没成为翻译家就饿死了。翻译家平均月收入约1600元,可真比民工挣得少多了!

http://www.chinawriter.com.cn/2007/2007-03-19/72212.html
  傅雷当年以稿费为惟一收入来源,日译千字足以保证他过相当优裕的生活。但在今天,就算每天平均折合两千字成品,又能带来多少收益呢?以通行的文学翻译稿酬标准计算,每千字60元,两千字可得120元。扣除所得税后,净得不到100元。假如你除了翻译没有其他收入,以每周5个工作日,每年工作40周计算,译四十万字需要整整200个工作日。辛苦一年,交稿后等出书,出书后等迟迟不肯赐下的稿费,预期税后收入为20000元左右。也就是说,平均月收入约1600元。罗新璋先生日译仅得五百字,若不是另有固定工资收入,怕也坚持不下去。


的确,让我无后顾之忧,我也能成为伟大的翻译家~~


傅雷生于 1908 死于 1966。以他的声誉及社会地位,普通翻译不能和他比较。

留意到这篇文章在 2007 年刊出,距今有十年。中国翻译市场还是一样吗?

不过,其中一个问题是,你不一定一周五天每天都接到任务。

除了价格,这是每个自由译员必须考虑的问题吧。肯定与有固定薪水的受聘工作不同。

[Edited at 2016-12-06 06:43 GMT]

我已经半放弃翻译了,去教中文。


I'd play devil's advocate here- if indeed it's only been a month, I am not sure why you should call it quits already. 1 month isn't indicative of what could be ahead of you.

David has mentioned a really good point - finding that balance and achieving your objectives between time and money is something that takes time.

You also need to find out what is your niche. You've got a lot of experience in the field of education and pedagogy. Have you thought about approaching some online tutorial websites and see if they'll be interested in translating their material into Chinese? There's some interesting money to be made with that industry...

On a completely separate note, I would also highly recommend removing the squiggly "~" from your profile description.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:22
English to Chinese
+ ...
没必要放弃 Dec 6, 2016

Caroline717 wrote:

我已经半放弃翻译了,去教中文。

教中文与做翻译并不矛盾。通常教中文都不必每天坐班8小时,课余仍可做翻译。有工资作保障,你做翻译再提价就处于有利地位。价格不理想就不做。不少人不得不接受低价,就是因为没有选择,不得不为五斗米折腰。

[Edited at 2016-12-07 03:01 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:22
English to Chinese
+ ...
一针见血 Dec 7, 2016

Lincoln Hui wrote:

該位翻譯似乎有必要拿詞典查查「高達」兩字到底是什麼意思。

该翻译说“高达”,就是因为他觉得每年税前收入126720元“算是极高也不为过”。他是“按每小时1000字、每千字60元计算”。也就是说,每小时收入60元人民币。实际上,每小时60元人民币比 Walmart 的 minimum wage $10/hr(69 元人民币/小时,还加医保和福利)还低许多。因此,应该把“高达”改为“低达”。也许有人会说,不能拿中国的工资与美国的相比。但是,现在中国许多地方的房价、房租及许多物价并不比美国的低。所以,还是有一定的可比性。

至于他每小时翻1000字、日译万字,如何保证翻译质量,那就先不提了。现在连他自己都承认,重新看原来翻译的作品,“找出来一大堆错误”。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 04:22
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
半放弃 Dec 7, 2016

ysun wrote:

Caroline717 wrote:

我已经半放弃翻译了,去教中文。

教中文与做翻译并不矛盾。通常教中文都不必每天坐班8小时,课余仍可做翻译。有工资作保障,你做翻译再提价就处于有利地位。价格不理想就不做。不少人不得不接受低价,就是因为没有选择,不得不为五斗米折腰。

[Edited at 2016-12-07 03:01 GMT]

半放弃~


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 04:22
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
微笑 Dec 7, 2016

Rita Pang wrote:

Caroline717 wrote:

David Lin wrote:

Caroline717 wrote:

ysun wrote:

Caroline717 wrote:

说是老一辈翻译家去世后翻译界后继无人,其实做翻译的人这么多。

做翻译的人倒是不少,但水平高的不是很多,滥竽充数的也不少。老一辈翻译家去世后翻译界倒还不至于后继无人,但能像傅雷那样字字推敲、句句斟酌的人恐怕会越来越少。若到如今还坚持日译千字,恐怕还没成为翻译家就饿死了。翻译家平均月收入约1600元,可真比民工挣得少多了!

http://www.chinawriter.com.cn/2007/2007-03-19/72212.html
  傅雷当年以稿费为惟一收入来源,日译千字足以保证他过相当优裕的生活。但在今天,就算每天平均折合两千字成品,又能带来多少收益呢?以通行的文学翻译稿酬标准计算,每千字60元,两千字可得120元。扣除所得税后,净得不到100元。假如你除了翻译没有其他收入,以每周5个工作日,每年工作40周计算,译四十万字需要整整200个工作日。辛苦一年,交稿后等出书,出书后等迟迟不肯赐下的稿费,预期税后收入为20000元左右。也就是说,平均月收入约1600元。罗新璋先生日译仅得五百字,若不是另有固定工资收入,怕也坚持不下去。


的确,让我无后顾之忧,我也能成为伟大的翻译家~~


傅雷生于 1908 死于 1966。以他的声誉及社会地位,普通翻译不能和他比较。

留意到这篇文章在 2007 年刊出,距今有十年。中国翻译市场还是一样吗?

不过,其中一个问题是,你不一定一周五天每天都接到任务。

除了价格,这是每个自由译员必须考虑的问题吧。肯定与有固定薪水的受聘工作不同。

[Edited at 2016-12-06 06:43 GMT]

我已经半放弃翻译了,去教中文。


I'd play devil's advocate here- if indeed it's only been a month, I am not sure why you should call it quits already. 1 month isn't indicative of what could be ahead of you.

David has mentioned a really good point - finding that balance and achieving your objectives between time and money is something that takes time.

You also need to find out what is your niche. You've got a lot of experience in the field of education and pedagogy. Have you thought about approaching some online tutorial websites and see if they'll be interested in translating their material into Chinese? There's some interesting money to be made with that industry...

On a completely separate note, I would also highly recommend removing the squiggly "~" from your profile description.

谢谢!

那个符号是微笑的意思,但的确不正式。好的, 我去改掉。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:22
English to Chinese
+ ...
“半放弃” Dec 7, 2016

Caroline717 wrote:

半放弃~

你决定“半放弃”,该不是因为听了我那些“蛊惑人心”的话吧?

我得说明一下。十几年来我在此只投三次标,且只中一次,那是因为我不愿接受低价。放弃 “member only” jobs 不等于放弃翻译。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 04:22
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不是 Dec 7, 2016

ysun wrote:

Caroline717 wrote:

半放弃~

你决定“半放弃”,该不是因为听了我那些“蛊惑人心”的话吧?

我得说明一下。十几年来我在此只投三次标,且只中一次,那是因为我不愿接受低价。放弃 “member only” jobs 不等于放弃翻译。

不是:)我要放长线钓大鱼:)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:22
English to Chinese
+ ...
预祝成功 Dec 8, 2016

Caroline717 wrote:

不是 我要放长线钓大鱼

预祝成功,年年有“鱼”。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:22
English to Chinese
+ ...
稿费低得离谱 30年没变化 Dec 8, 2016

David Lin wrote:

留意到这篇文章在 2007 年刊出,距今有十年。中国翻译市场还是一样吗?

《文学翻译行业现状调查:稿费低得离谱 30年没变化》
http://news.xinhuanet.com/edu/2014-08/31/c_1112295460.htm
赵德明是北京大学西语系西班牙语教授和博士班研究生导师,从事文学翻译几十年。他是最早把2010年诺贝尔文学获奖者马里奥·巴尔加斯·略萨的作品介绍到中国的译者。30日在接受华西都市报记者采访时,他坦言,这些都属实,“文学翻译稿费如此低得严重不合理,已经到了离谱的地步了!这也是多年的老问题!以我几十年从事文学翻译的经验,稿费千字20—80元的标准,差不多已经30年没变化了。要知道这30年内,物价、工资都涨了多少倍啊!”

国家版权局于2013年9月23日公布了《使用文字作品支付报酬办法(修订征求意见稿)》:
http://www.chinanews.com/cul/2013/09-23/5310696.shtml

其中规定,“翻译:每千字80~300元”(原为每千字20~80元)。不过,此办法至今尚未生效。即使生效,翻译价格也还是低得离谱!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:22
English to Chinese
+ ...
《怎样剥削译者》 Dec 8, 2016

《稿费低得离谱 30年没变化》一开头就提到,“70后知名翻译家孙仲旭又因抑郁去世……”。年仅41岁的孙仲旭是因抑郁症而自杀的。在他去世前不久,他写了一篇文章《怎样剥削译者》:
http://weibo.com/p/1001603749517831841973?from=page_100505_profile&wvr=6&mod=wenzhangmod

在此文中,孙仲旭用讽刺挖苦的手法揭露了出版社剥削广大译者的各种伎俩。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 19:22
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
也许可以多注意一下北美的翻译公司 Dec 29, 2016

就我观察,这两年大陆译员大量参与的市场,似乎英译中单价不超过每英文单字0.05美元的占了大部分,尤其是有中国背景或中国分部的跨国翻译公司,至于其他公司呢,似乎他们的业务明显受到前面这些公司的挤压。这个0.05不是均价,而是某种意义上的天花板,入行时间不长或那种速度型选手报0.03-0.04(甚至有0.02的)的我估计有大把。这个论坛上大陆译员很少开口,我觉得原因也许是大家都不好意思谈价格了。如果你想以0.07单价拿到业务,需要有足够的证据证明你比大批大陆同行强一大截,而大陆译员的翻译背景往往是以海量大公司客户项目做背书的。

就我个人理解,0.05是很难做出精品翻译的,但如果市场上按这个价格做翻译的公司数量足够多,就会对市场形成影响。其他公司是否会重新考虑,既然很多大公司都按这个价找人做翻译,是否这种价格下做出的东西在大陆就已经足够用了呢?如果这样想的公司足够多,事情就不好办了。

[Edited at 2016-12-29 04:02 GMT]


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 04:22
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
新年愉快! Dec 29, 2016

又有这么多回复, 谢谢大家!新年愉快!

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is $0.07/word too high? What rate can be mostly accepted?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »