Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Is $0.07/word too high? What rate can be mostly accepted?
Thread poster: Caroline717
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 23:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
的确低得离谱 Dec 29, 2016

稿费的确低得离谱,好歹也是得精通两国语言才能做的脑力劳动。好在国际市场的价格还高些。

 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 23:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
就是0.05、0.02 Dec 29, 2016

的确, 最近给我的价格最高的也只是0.05,还有一个0.02。

 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 23:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不会讲价 Jan 2, 2017

我就是不会跟人讲价。刚翻译了一份图片形式的出生证明, 人家让我报价(还好没让说单字的价格, 我可不想像上次那样一个字一个字地数半天了)。男友说:这么点儿东西, 15美元就行了。 结果我还得画表。又捣鼓半天。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:59
English to Chinese
+ ...
Minimum charge Jan 3, 2017

Caroline717 wrote:

我就是不会跟人讲价。刚翻译了一份图片形式的出生证明, 人家让我报价(还好没让说单字的价格, 我可不想像上次那样一个字一个字地数半天了)。男友说:这么点儿东西, 15美元就行了。 结果我还得画表。又捣鼓半天。

你男友很大方,但给你出了个馊主意 。这种情况,你应该收 minimum charge,至少30美元,甚至更多。你可以规定 300 words 以下的项目要收 minimum charge。300 words 以上的项目按通常费率收费。这是翻译界普遍接受的做法。其实,这不是小气和大方的问题,而是原则问题。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 23:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
通常费率是多少? Jan 3, 2017

谢谢ysun,下次最少就收30。

“300 words 以上的项目按通常费率收费”——请问通常费率是多少?

[修改时间: 2017-01-03 19:22 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:59
English to Chinese
+ ...
通常费率 Jan 4, 2017

Caroline717 wrote:

谢谢ysun,下次最少就收30。

“300 words 以上的项目按通常费率收费”——请问通常费率是多少?

[修改时间: 2017-01-03 19:22 GMT]

通常费率就是你自己通常收取稿酬时的费率(rate)。这费率因人而异。如果是急件,你还应视情况外加 30%-50% 的 rush fee。其实,这些问题在上面的《经典语录及热贴汇集》里都有解答。那是我们的“红宝书”。

顺便提一句,常有人问,医学类文件或技术类文件的通常费率应该是多少?这么问,就等于是问小轿车的通常价格应该是多少?越野车的通常价格应该是多少?没法回答。我以前常说,对得起自己的价格就是合适的价格。别活也干了,钱也收了,心里却憋着一肚子窝囊气。


 
Ellen Xu
Ellen Xu
United States
Local time: 02:59
English to Chinese
我曾经在Proz.com上接到过项目,兼吐槽两句 Jan 5, 2017

我不是付费会员,大概是六七年前,试图在上面接项目。成功过三次,都被我发展成了长期合作关系。有一个项目大概断断续续持续了五六年,现在还有些零星的活,不过费用是越来越低,我也是勉为其难,想着把扫尾工作做完吧。还有一个是翻译公司找译审,我也给他们干了三年多。译审是按小时付费,一个小时要看的内容很多,还要整理格式之类,至于和翻译扯皮和项目�... See more
我不是付费会员,大概是六七年前,试图在上面接项目。成功过三次,都被我发展成了长期合作关系。有一个项目大概断断续续持续了五六年,现在还有些零星的活,不过费用是越来越低,我也是勉为其难,想着把扫尾工作做完吧。还有一个是翻译公司找译审,我也给他们干了三年多。译审是按小时付费,一个小时要看的内容很多,还要整理格式之类,至于和翻译扯皮和项目经理邮件来往之类,是没人给算钱的。大项目还好,很小的项目也行,反正有最低收费。但经常遇到的就是那种两三小时的项目,和项目经理有时邮件来往就要很多封。指出问题让翻译改,翻译会不爽,我还得据理力争,提供修改意见,不如直接自己改了拉倒。我这个人又比较较真,生怕稿子在我这最后一道关口出现质量问题,所以每次都是自己贴时间在干,虽然项目经理比较认可,我要求加时间都会同意,但是每次这样,搞得自己难受,加时间也觉得好像自己有点理不直气不壮,虽然自己实际花的时间比要求他们加的还多,所以后来坚决不做译审了。

还有一次是有公司在proz.com上看到我的资料,主动和我联系。这家公司也合作了很多年。后来因为我要在家带孩子中断了。

在家带娃两三年,绝大多数翻译都停了,前两年不断有项目经理和我联系,问我什么时候回来工作。等到娃终于上全天幼儿园了,我回头再联系,以前熟悉的项目经理纷纷都不离职了。去年年初主动联系我让我接着给他们干的公司,要我降价或者给他们做译审。那已经是我五年前的报价了,五年前他们就是按那个价格给我的。难道又要再次做译审,我还在犹豫不决。 :(

重新找合适的翻译,觉得真是难啊。
Collapse


 
Ellen Xu
Ellen Xu
United States
Local time: 02:59
English to Chinese
小结一下 Jan 5, 2017

还忘了有一次在proz.com上投标到了一本书的翻译。我给了我能给的最低价,因为实在喜欢做图书翻译,而这种机会又太少,不过客户说我报价已经是里面最高的了。后来这个人又写了一本书找我推荐翻译(没好意思说让我翻),价钱低得不可想象,真的就是打字价,我明确告诉他这个价格绝对找不到什么好翻译。不知道他最后找到人没有。

我的经验就是,争取在第一次合作时把客户发展成长期合作关系。我基本上是把所有合作过的客户都发展成了长期关系,所以在proz.com上投标也就那么几次,后来就再也没有过了。

教训就是,长期合作不能断,断了再捡起来就比较麻烦。不过我是没办法,没人帮带娃,只能顾此失彼,现在娃上幼儿园了,我就处于无所事事状态。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 07:59
English to Chinese
+ ...
小马过河,深浅自知 Jan 6, 2017

Ellen Xu wrote:

我不是付费会员,大概是六七年前,试图在上面接项目。成功过三次,都被我发展成了长期合作关系。有一个项目大概断断续续持续了五六年,现在还有些零星的活,不过费用是越来越低,我也是勉为其难,想着把扫尾工作做完吧。还有一个是翻译公司找译审,我也给他们干了三年多。译审是按小时付费,一个小时要看的内容很多,还要整理格式之类,至于和翻译扯皮和项目经理邮件来往之类,是没人给算钱的。大项目还好,很小的项目也行,反正有最低收费。但经常遇到的就是那种两三小时的项目,和项目经理有时邮件来往就要很多封。指出问题让翻译改,翻译会不爽,我还得据理力争,提供修改意见,不如直接自己改了拉倒。我这个人又比较较真,生怕稿子在我这最后一道关口出现质量问题,所以每次都是自己贴时间在干,虽然项目经理比较认可,我要求加时间都会同意,但是每次这样,搞得自己难受,加时间也觉得好像自己有点理不直气不壮,虽然自己实际花的时间比要求他们加的还多,所以后来坚决不做译审了。

还有一次是有公司在proz.com上看到我的资料,主动和我联系。这家公司也合作了很多年。后来因为我要在家带孩子中断了。

在家带娃两三年,绝大多数翻译都停了,前两年不断有项目经理和我联系,问我什么时候回来工作。等到娃终于上全天幼儿园了,我回头再联系,以前熟悉的项目经理纷纷都不离职了。去年年初主动联系我让我接着给他们干的公司,要我降价或者给他们做译审。那已经是我五年前的报价了,五年前他们就是按那个价格给我的。难道又要再次做译审,我还在犹豫不决。 :(

重新找合适的翻译,觉得真是难啊。



其实现在你的孩子上全托,你的空闲时间多了是件好事。正好可以抓紧机会整理自己的CV,开拓途径,努力发展新客户。

合作公司换PM是常有的事,虽然很可惜,但是如果和该公司真正建立了良好的长期合作关系,就不会人走茶凉。新上任的PM仍然会首先联系你。主要是你离开翻译行业有两、三年了,现在不得不重新建立客户群,这往往需要一定时间。

你的责任心很强,宁可少要报酬“ 自己贴时间”也要把项目做好。我在刚成为freelancer时也曾经这样。一心想把项目做得尽善尽美,全力以赴,有时候甚至让自己承受不必要的时间压力。宁可开夜车,赶时间,也不会上交自己不满意的翻译。后来我的德国先生和我多番讨论了这种工作态度,他认为这体现出我在接受项目前没有做好充分的准备工作,是一种(对自己)不负责的方式。如果我一开始就认识到交稿时间太紧,就应该和PM事先商谈,保障自己有足够的时间认真完成项目。所以现在在接受任何项目之前,我一定会盘算好合理的价格和时间安排,并且留有余地,不让自己太被动。当然如果客户有紧急项目那就是另外一回事了,那时你的报价也自然不一样。

我建议你也仔细考虑一下。例如你谈到的那个译审如果价格太低,不妨和PM坦率交流,不要委屈了自己。你付出一定的劳动,就应该得到相应的报酬,这是很公平的事情。不用有“ 搞得自己难受,加时间也觉得好像自己有点理不直气不壮”之感慨。关于这一点孙先生、Sharon Toh还有其他许多同事在最近的帖子里面都给予了不少非常中肯的建议。小马过河,深浅自知。

总之,中介公司主要依靠赚取译者和最终客户报价的中间差,你作为译者的报价越低,客户需要支付的最终价格越贵,中介公司就越盈利。所以大家是一种合作关系,谁也不欠谁。我们在尽力保障提供优质翻译的同时,也需要考虑到自己的利益。祝早日创建牢固的客户群!


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 23:59
English to Chinese
+ ...
我做译审或者editor的经验 Jan 7, 2017

Ellen Xu wrote:但经常遇到的就是那种两三小时的项目,和项目经理有时邮件来往就要很多封。指出问题让翻译改,翻译会不爽,我还得据理力争,提供修改意见,不如直接自己改了拉倒。


不知道是不是适合你的情况。我一般与翻译意见不一致的时候,只来回沟通一次。也就是说如果翻译不同意我的意见,我通常会说,我坚持我的意见,但我的意见是供你参考,你对最终是否接受我的意见有决定权,当然同时cc PM。我想你说的译审类似于好几年以前我帮某家“著名”公司做的QM(Quality Manager)。其实当时如果我遇到和你类似的情况估计也会照此处理,因为多说无益,表达出自己的意见就好了,以后出了问题有记录可查就行。

我记得刚开始做自由译者的时候,在哪里看到过关于翻译和校对之间关系的一种说法。说是译文是翻译培育的一个花园,校对只是帮助修修剪剪,尽可能保证没有objective errors就可以了。在之后的校对工作中,我常常提醒自己这一点,不要改得过细。

说到重新开拓客户,我的感觉是,对于在美国的翻译,加入美国翻译者协会有帮助。


 
Ellen Xu
Ellen Xu
United States
Local time: 02:59
English to Chinese
非常感谢您的经验之谈 Jan 30, 2017

我完全赞同你的观点。尽量只改客观错误,你的比喻很好,我也要多念几遍。:)

Lin Yang wrote:

Ellen Xu wrote:但经常遇到的就是那种两三小时的项目,和项目经理有时邮件来往就要很多封。指出问题让翻译改,翻译会不爽,我还得据理力争,提供修改意见,不如直接自己改了拉倒。


不知道是不是适合你的情况。我一般与翻译意见不一致的时候,只来回沟通一次。也就是说如果翻译不同意我的意见,我通常会说,我坚持我的意见,但我的意见是供你参考,你对最终是否接受我的意见有决定权,当然同时cc PM。我想你说的译审类似于好几年以前我帮某家“著名”公司做的QM(Quality Manager)。其实当时如果我遇到和你类似的情况估计也会照此处理,因为多说无益,表达出自己的意见就好了,以后出了问题有记录可查就行。

我记得刚开始做自由译者的时候,在哪里看到过关于翻译和校对之间关系的一种说法。说是译文是翻译培育的一个花园,校对只是帮助修修剪剪,尽可能保证没有objective errors就可以了。在之后的校对工作中,我常常提醒自己这一点,不要改得过细。

说到重新开拓客户,我的感觉是,对于在美国的翻译,加入美国翻译者协会有帮助。


 
Ellen Xu
Ellen Xu
United States
Local time: 02:59
English to Chinese
谢谢您的建议 Jan 30, 2017

你和Lin Yang 给我的建议非常中肯。付出劳动,得到相应的报酬,理应理直气壮点。:)还有也不必求尽善尽美,毕竟不同的翻译资料要求也不同。

希望有时间大家多交流。


Meixia Jordan wrote:

Ellen Xu wrote:

我不是付费会员,大概是六七年前,试图在上面接项目。成功过三次,都被我发展成了长期合作关系。有一个项目大概断断续续持续了五六年,现在还有些零星的活,不过费用是越来越低,我也是勉为其难,想着把扫尾工作做完吧。还有一个是翻译公司找译审,我也给他们干了三年多。译审是按小时付费,一个小时要看的内容很多,还要整理格式之类,至于和翻译扯皮和项目经理邮件来往之类,是没人给算钱的。大项目还好,很小的项目也行,反正有最低收费。但经常遇到的就是那种两三小时的项目,和项目经理有时邮件来往就要很多封。指出问题让翻译改,翻译会不爽,我还得据理力争,提供修改意见,不如直接自己改了拉倒。我这个人又比较较真,生怕稿子在我这最后一道关口出现质量问题,所以每次都是自己贴时间在干,虽然项目经理比较认可,我要求加时间都会同意,但是每次这样,搞得自己难受,加时间也觉得好像自己有点理不直气不壮,虽然自己实际花的时间比要求他们加的还多,所以后来坚决不做译审了。

还有一次是有公司在proz.com上看到我的资料,主动和我联系。这家公司也合作了很多年。后来因为我要在家带孩子中断了。

在家带娃两三年,绝大多数翻译都停了,前两年不断有项目经理和我联系,问我什么时候回来工作。等到娃终于上全天幼儿园了,我回头再联系,以前熟悉的项目经理纷纷都不离职了。去年年初主动联系我让我接着给他们干的公司,要我降价或者给他们做译审。那已经是我五年前的报价了,五年前他们就是按那个价格给我的。难道又要再次做译审,我还在犹豫不决。 :(

重新找合适的翻译,觉得真是难啊。



其实现在你的孩子上全托,你的空闲时间多了是件好事。正好可以抓紧机会整理自己的CV,开拓途径,努力发展新客户。

合作公司换PM是常有的事,虽然很可惜,但是如果和该公司真正建立了良好的长期合作关系,就不会人走茶凉。新上任的PM仍然会首先联系你。主要是你离开翻译行业有两、三年了,现在不得不重新建立客户群,这往往需要一定时间。

你的责任心很强,宁可少要报酬“ 自己贴时间”也要把项目做好。我在刚成为freelancer时也曾经这样。一心想把项目做得尽善尽美,全力以赴,有时候甚至让自己承受不必要的时间压力。宁可开夜车,赶时间,也不会上交自己不满意的翻译。后来我的德国先生和我多番讨论了这种工作态度,他认为这体现出我在接受项目前没有做好充分的准备工作,是一种(对自己)不负责的方式。如果我一开始就认识到交稿时间太紧,就应该和PM事先商谈,保障自己有足够的时间认真完成项目。所以现在在接受任何项目之前,我一定会盘算好合理的价格和时间安排,并且留有余地,不让自己太被动。当然如果客户有紧急项目那就是另外一回事了,那时你的报价也自然不一样。

我建议你也仔细考虑一下。例如你谈到的那个译审如果价格太低,不妨和PM坦率交流,不要委屈了自己。你付出一定的劳动,就应该得到相应的报酬,这是很公平的事情。不用有“ 搞得自己难受,加时间也觉得好像自己有点理不直气不壮”之感慨。关于这一点孙先生、Sharon Toh还有其他许多同事在最近的帖子里面都给予了不少非常中肯的建议。小马过河,深浅自知。

总之,中介公司主要依靠赚取译者和最终客户报价的中间差,你作为译者的报价越低,客户需要支付的最终价格越贵,中介公司就越盈利。所以大家是一种合作关系,谁也不欠谁。我们在尽力保障提供优质翻译的同时,也需要考虑到自己的利益。祝早日创建牢固的客户群!


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 23:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
被动 Feb 27, 2017

ysun wrote:

Caroline,

应该说,$0.07/word 的价格很低。在温哥华地区,即使你以这个价格能连续不断地接到翻译项目,也会活得很辛苦。但从另一方面来说,$0.07/word 也很高,因为在这个网站,很多人会以远低于 $0.07/word 的价格来竞争。目前,Proz.com 有538 位 members 从事英中翻译。试想,一个 “member only” 项目贴出来,哪怕只有 38 位 members 来竞标,你能有多少胜算的机会?

Proz.com 的价格统计声称 standard rate 为 $0.11/word,sample size 为 5306。这就是说,在 profile 上列出价格的 5306 人中,绝大多数人价格应该都在 $0.11/word 上下。但是,我对此统计数据表示怀疑。实际上,有不少人都在论坛上说过,在此网站投标,只要价格一超过 $0.10/word,基本上就没戏。我于2002年开始来此网站参加 Kudoz 和论坛的活动,但直至2007年才第一次投标。 那是一个关于聚氨酯橡胶的技术文件。我报价 $0.15/word,而且申明不能讨价还价。估计那翻译社一时找不到合适的翻译,就让我做了。自那以来,我一共在此投过三次标,但只中过这一次。后来,我对这里的 job postings 就不再感兴趣。依我看,Proz.com 的 job postings 大致可分为三类:低价、急活、难活。其中,低价项目占绝大多数。即使是急活、难活,翻译公司也不大愿意出高价。

经常会有人在此提出类似问题。我建议你看看 James Xia 费心整理的《经典语录及热贴汇集》,从中可以找到很多答案。我还建议你不要完全依赖 Proz.com。你可以给美国及加拿大的翻译公司直接发信。持之以恒,总会有收获。另外,你也许可先到其他行业找个工作,而以翻译为副业。如果有一个全职或半职工作垫底,你报价时就可底气十足。以上拙见,仅供参考。

“我还建议你不要完全依赖 Proz.com。你可以给美国及加拿大的翻译公司直接发信。”
我就是一直忙着做廉价翻译,而没有时间发信,被动地听人安排。得不偿失。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 23:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
争取在第一次合作时把客户发展成长期合作关系 Feb 27, 2017

Ellen Xu wrote:

还忘了有一次在proz.com上投标到了一本书的翻译。我给了我能给的最低价,因为实在喜欢做图书翻译,而这种机会又太少,不过客户说我报价已经是里面最高的了。后来这个人又写了一本书找我推荐翻译(没好意思说让我翻),价钱低得不可想象,真的就是打字价,我明确告诉他这个价格绝对找不到什么好翻译。不知道他最后找到人没有。

我的经验就是,争取在第一次合作时把客户发展成长期合作关系。我基本上是把所有合作过的客户都发展成了长期关系,所以在proz.com上投标也就那么几次,后来就再也没有过了。

教训就是,长期合作不能断,断了再捡起来就比较麻烦。不过我是没办法,没人帮带娃,只能顾此失彼,现在娃上幼儿园了,我就处于无所事事状态。

“争取在第一次合作时把客户发展成长期合作关系”
请问Ellen,你是怎么做的呢?第一次合作的翻译公司价格低,一旦想提高价格,人家就不找你了,如何是好?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:59
English to Chinese
+ ...
把价格稍微提高些 Feb 28, 2017

Caroline717 wrote:

我就是一直忙着做廉价翻译,而没有时间发信,被动地听人安排。得不偿失。

既然你已经忙得连发信的时间都没有了,何不把价格稍微提高些,推掉一些廉价项目,以便抽空发信?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is $0.07/word too high? What rate can be mostly accepted?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »