Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
有必要做正式会员吗?
Thread poster: Caroline717
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Singapore
Local time: 04:56
Member (2009)
Chinese to English
+ ...
换行两次不是一次 Jan 12, 2017

Ivan Niu wrote:

方法一:

由于你的字幕条数是400多条(三位数),所以要执行三次替换操作:

“查找内容” 中输入:^#^#^#^p^#^#:^#^#:^#^#,^#^#^# --> ^#^#:^#^#:^#^#,^#^#^#
“替换为” 中什么也不输入,留空。

“查找内容” 中输入:^#^#^p^#^#:^#^#:^#^#,^#^#^# --> ^#^#:^#^#:^#^#,^#^#^#
“替换为” 中什么也不输入,留空。

替换完以后,
“查找内容” 中输入:^#^p^#^#:^#^#:^#^#,^#^#^# --> ^#^#:^#^#:^#^#,^#^#^#
“替换为” 中什么也不输入,留空。

再统计字数就行。

说明:1. ^#代表代表数字,^p代表自行换行符。2. 注意每次替换时^p前面的个数。3.三次替换的顺序不能乱。4. 四位数的话再开始时多替换一次,依次类推



对,我刚才没有注意到也有可能是三位数或一位数(以为都是二位数)。所以你说的比较全面。
但是,还是需要用两个^p,即^p^p,因为有两个换行符不是一个呀。

例如:
27

Test

“27”和“Test”之间输入了回车两次,所以是换行两次不是一次。


 
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Singapore
Local time: 04:56
Member (2009)
Chinese to English
+ ...
如果记不住…… Jan 12, 2017

如果记不住 ^p、^#等,可以点击 Special 按钮(我不知道中文界面的对应名词,所以请看下图中这个按钮的位置),在弹出的菜单中选相应的选项就可以了。例如,如果你选“Any Digit”,Word会自动添加 ^#。其他的选项也一样。

2017-01-12_18-08-30

[Edited at 2017-01-12 10:12 GMT]


 
Ivan Niu
Ivan Niu  Identity Verified
China
Local time: 04:56
Member (2011)
English to Chinese
删除空行(2个或以上的手动换行符)更简单 Jan 12, 2017

Sharon Toh, MITI MCIL wrote:

“27”和“Test”之间输入了回车两次,所以是换行两次不是一次。


这个简单,
如果有的有两次或多个回车,有的有一次回车,那就先把所有两个回车的替换成一个回车:

查找内容:^p^p
替换为:^p

然后单击“全部替换”,多按几次,一直按到提示找不到内容为止。

然后再执行“关于字幕文件字数统计的全面说明”中的操作。



[Edited at 2017-01-12 10:25 GMT]


 
coolfool
coolfool
China
Local time: 04:56
Chinese to English
Have better choices? Jan 12, 2017

新加坡近年来有很多来自中国大陆的新移民,这其中包括从事自由翻译职业的人员。新加坡的翻译公司也有不少是这些新移民开的。据我个人观察,他们的翻译收费偏低…

If they offer the same prices as you do under the same circumstances, do you believe they’re able to land any jobs, except leftovers, in Singapore?

If you were a new businessperson just setting foot on Singapore island, a new permanent resident o
... See more
新加坡近年来有很多来自中国大陆的新移民,这其中包括从事自由翻译职业的人员。新加坡的翻译公司也有不少是这些新移民开的。据我个人观察,他们的翻译收费偏低…

If they offer the same prices as you do under the same circumstances, do you believe they’re able to land any jobs, except leftovers, in Singapore?

If you were a new businessperson just setting foot on Singapore island, a new permanent resident of Singapore, or a first-generation Singaporean, hailing from mainland China, without any skills save for rendering English into Chinese or vice versa, how would you vie with the well-connected indigenous peers?

If you were working for a local government agency, a government-linked corporation, or a listed company looking for the local firms to have your documents to be translated, given the same conditions, what’d your sound reason be to give your jobs to the newcomers, instead of the established Establishment?

[修改时间: 2017-01-13 00:52 GMT]
Collapse


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 21:56
English to Chinese
+ ...
同意 Jan 12, 2017

Sharon Toh, MITI MCIL wrote:

其他(非公共)论坛上不同人的评论的引言(基本上都和我的经验一致):

1、"one minute of recorded material takes 1/2 an hour to one hour to translate x your [hourly] rate"

2、"In most cases, I ended up charging 1 hour for each recoded minute. But on 3 occasions,
the material was so clear that I charged 1/2 hour per recorded minute. Again, you should never quote before you listen to the whole recorded material."

3、"You can figure 6-7 hours to transcribe 1 hour of tape, but only if the audio quality is GOOD! It could take at least twice that for wiretaps, and up to 25 hours for one hour of tape if audio is really poor. You should listen to the audio before sending a quote, and if the client trusts you, offer an open ended hourly quote. An hour of audio will produce around 10,000 words for translation."

还有一个,某人问:“How much would you charge per minute for audiovisual translation?”
有人回答:“We charge 60 USD per minute”
(我贴这个,并不是说这是标准,而是想说明前面提到过的价格都不算高。)


我个人曾做过一些音视频的翻译与校对,因为语音本身有时间限制,我一般都采用hourly rate计算这类项目。有一些合作公司非常体贴,同意如果超出预计时间他们会补上费用。这一类的翻译工作其实很有趣,只是在接受之前一定要做好准备。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:56
English to Chinese
+ ...
说远也不远,说近也不近 Jan 12, 2017

Caroline717 wrote:

@ysun 你在美国离加拿大远吗?我离美国也就是一小时左右的路程。

目前我正在洛矶山脉南部的科罗拉多州。你只要翻过洛矶山就到了,坐飞机直飞只要三个多小时(约两千多公里)。



 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 13:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
详细 Jan 12, 2017

感谢各位!我再试试。



[修改时间: 2017-01-12 20:28 GMT]


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 13:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
开车 Jan 12, 2017

ysun, 还是挺远的,我开车到美加边境才大约1小时:)

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:56
English to Chinese
+ ...
美丽的枫叶之国 Jan 12, 2017

Caroline717 wrote:

我开车到美加边境才大约1小时:)

2013 年秋,我去过温哥华。温哥华很漂亮,但物价比美国贵。据说,温哥华有很多居民常开车去位于华盛顿州 Burlington 的 Outlet Mall 购物,不到两小时车程。回加拿大前,先把汽油加满。过海关前,里三层外三层把新买的所有衣服都穿在身上。夏天也是如此。 所以,做翻译报价时,千万不要手软。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 13:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
$0.20/word的项目,说早了 Feb 27, 2017

Caroline717 wrote:

谢谢ysun多次传授经验!我很快就会有 $0.20/word的项目了:)

这话说早了,以为有,结果只是个候补翻译,还不知道猴年马月的事。

最近做的还是0.66、0.2、0.4的廉价劳动。大量的证书翻译,我觉得应该是0.15或0.20的价格,但翻译公司就给低价。虽然价格低,我还是翻译得很认真,花费了不少时间,于是一天也就挣二、三十块(正常价格的三分之一或四分之一)。

饥不择食就是饥不择食,等以后有机会就拒绝做廉价翻译。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 13:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
逆来顺受 Feb 27, 2017

ysun wrote:

Caroline717 wrote:

我开车到美加边境才大约1小时:)

2013 年秋,我去过温哥华。温哥华很漂亮,但物价比美国贵。据说,温哥华有很多居民常开车去位于华盛顿州 Burlington 的 Outlet Mall 购物,不到两小时车程。回加拿大前,先把汽油加满。过海关前,里三层外三层把新买的所有衣服都穿在身上。夏天也是如此。 所以,做翻译报价时,千万不要手软。

还不手软呢,现在几乎是逆来顺受,担心如果嫌价格低,就连低价的工作也没有了。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 13:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
比中国的价格高 Feb 27, 2017

即使0.66、0.2、0.4,也比中国的价格高。

 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 13:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
竞争激烈 Feb 28, 2017

刚才跟翻译公司抱怨价格低,人家打来了电话,说竞争激烈,客户不肯出高价,没办法。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:56
English to Chinese
+ ...
价位要定得恰当,要逐步地提 Feb 28, 2017

Caroline717 wrote:

Caroline717 wrote:

谢谢ysun多次传授经验!我很快就会有 $0.20/word的项目了:)

这话说早了,以为有,结果只是个候补翻译,还不知道猴年马月的事。

最近做的还是0.66、0.2、0.4的廉价劳动。大量的证书翻译,我觉得应该是0.15或0.20的价格,但翻译公司就给低价。虽然价格低,我还是翻译得很认真,花费了不少时间,于是一天也就挣二、三十块(正常价格的三分之一或四分之一)。

饥不择食就是饥不择食,等以后有机会就拒绝做廉价翻译。

$0.20/word 及以上的项目,通常都是专业性很强、难度较高的项目。鉴于目前翻译界竞争激烈的情况,要想拿到 $0.20/word 的项目不那么容易,即使能拿到,为数也不会太多。我们给自己设定的价格,应该是能使自己的工作量基本达到饱和的价格。否则,即使偶尔能拿到价格很高的项目,也没太大意义。反之,如果价格太低,工作量再饱和、客户再愿意与你长期合作,也没有意义。所以,应在两者之间找到某种平衡。

另外,一定要走向专业化。只有翻译别人不能翻、或别人没你翻得好的东西,才有可能把价格提上来。证书翻译,凡是懂两门语言的人都会翻,自然价格提不高。各类证书,通常字数不多,所以不能按字数计价。应按每份证书收 minimum charge,例如 30 USD、40 USD 等。如果你经常翻译内容相似的证书,例如毕业证书,只要翻出一个模板,以后在此基础上修修改改就很容易。

开头也许难一些,但如果长此下去,一天也就只挣二、三十块,那还真该考虑改行。


Min Fang
 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 13:56
English to Chinese
+ ...
你打错数字了吧? Mar 1, 2017

Caroline717 wrote:

即使0.66、0.2、0.4,也比中国的价格高。


是不是小数点后面少了个零?

我想说的是,既然你想做翻译,一定要注意细节, detail-oriented 是成为合格翻译的基本要求。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有必要做正式会员吗?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »