Does everyone know Spanish? |
| 话题中的页数: < [1 2] | | 用户 | 论题张贴者: hfp Does everyone know Spanish? | hfp Spanish西班牙语译成English英语 + ... |
Thanks a lot for the link. I just checked it out and it looks really helpful. I think the hardest thing for me at this point would be the oral part. I know I am not as quick as I need to be. Hopefully I'll be able to stay down here in Chile for a while in order to improve upon that. As far as formal, educated speaking goes, I am not so bad, considering all of my learning has taken place in the classroom in Mexico, Spain and Chile, in addition to North Carolina. No one in my family is Hispanic and I have an accent to prove it. 
Thanks again for the study tips. As time goes on, I'll get back in touch with you. Hopefully, I'll stick with all of this.
Take care
| | | | Heidi C 美国 Local time: 19:51 English英语译成Spanish西班牙语 + ... | | About Federal Exam | Aug 20, 2008 |
You do not need to wait or graduate from other certifications to take the FCICE written exam. It is worth your time taking the written exam (a pity you missed the registration). As Luis said, this is an exam any self respecting translator should be able to pass: it is basically English and Spanish language skills. It is tricky and multiple choice, but nothing out of this world. It is not really something you have to "grow into" from other exams, and once you have passed it you can wait for as many years as you want to take the oral.
For taking the oral, you definitely have to prepare yourself: take courses, practice with materials, maybe even get some real experience. As Luis mentioned, the ACEBO materials are very useful. You do have to be disciplined and devote a lot of time to practicing, but it is doable. But you do need the time (well, you+ve got 4 more years!)
As Teju said, the Arizona University in Tucson has a wonderful summer program. Three weeks for Court Interpreting, one week for Medical Interpreting (with a "certification exam at the end, which though not yet a requirement to work, is a good qualification to have). If you could take the three weeks off, it is really worth it! I took the course last year. You learn everything about Court Interpreting, with lots of practice. They divide the group into 10-15 people groups, according to level: there are people there who have never done any interpreting whatsoever, and people who have passed the Consortium exam or have been working in courts for years. And everyone gets a lot out of it! (there were people there who had already gone to the course several times). Even if you are not planning on taking the certification exam yet, it is really worth it. (and would definitely help you in passing any other certification exam).
They even offer some partial scholarships, and the lodging is quite reasonably priced also. Check it out for next year: http://nci.arizona.edu/
they also have materials for sale that can help you for self study. They have a set of "mock" written exams that are really useful for preparing for the written.
Good luck!
[Edited at 2008-08-20 03:22]
[Edited at 2008-08-20 03:35]
| | | | hfp Spanish西班牙语译成English英语 + ... | | University of Arizona | Aug 20, 2008 |
I had never really thought about the University of Arizona, but it looks like they have some really good preparation courses for interpreters. Maybe I'll check out their PhD programs. Perhaps it would be better to go there than to study in NC. I went to their webpage and read about the different opportunities available.
The reason why I hadn't thought about taking the exam for a few years is because I still feel like I need to improve my Spanish. Fortunately, every day I'm down here in Santiago, I feel like I am getting a little bit faster.
By December 2009, I'll be done with the masters program down here and maybe by that time I'll feel ready enough to head to Arizona to take on the interpreter training courses.
The good thing is down here I am constantly exposed to Spanish and forced to use it, whereas in NC, where I live, I don't have to use Spanish 100% of the time. Maybe I just need to figure out how to expose myself and force myself to use Spanish once I'm back in my motherland .
| | | | Heidi C 美国 Local time: 19:51 English英语译成Spanish西班牙语 + ... | | Some info... | Aug 20, 2008 |
hfp wrote:
I had never really thought about the University of Arizona, but it looks like they have some really good preparation courses for interpreters. Maybe I'll check out their PhD programs. Perhaps it would be better to go there than to study in NC. I went to their webpage and read about the different opportunities available.
|
|
Actually, this is a good place for Court Interpreting. The director of the program and her team used to be in charge of the exam. Also, they were the one who set the parameters and convinced the existing powers of the need for certification.
You could look at the book Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice, written by Roseann Dueñas Gonzales, Victoria F. Vásquez and Holly Mikkelson. Carolina Academic Press. You could probably find it at a library somewhere. It talks about everything surrounding Court Interpreting, form legal aspects, theory and practice of interpreting, practical aspects, ethics and professional conduct, etc. It would be great to find it at a library to give it a look...
(Roseann Dueñas is the director of the program at Arizona; Holly Mikkelson works at Monterrey and is the creator of the ACEBO materials. She is a great instructor and her materials are invaluable!!!)
I know that a great place for Interpreting and Translation Studies is the Monterrey Institute for International Studies.
If the place to go study is not really set in stone and you can decide, you should check different options!
Good luck...
| | | | Luis Arri Cibils 美国 Local time: 19:51
正式会员 (自2003) English英语译成Spanish西班牙语 + ... | | Meanwhile, in the Carolinas, | Aug 21, 2008 |
And, if being closer to home is a consideration, this is the link to the College of Charleston, legal interpreting graduate and certificate programs:
http://lcwa.cofc.edu/legalint/
Best luck,
Luis
| | | | hfp Spanish西班牙语译成English英语 + ... | | Nothing written in stone | Aug 21, 2008 |
Thanks for mentioning that book to me, Heidi. I don't know when I'll be back in the US, but I may be able to get someone from back home to send me a copy.
At this point nothing is written in stone. I still have three semesters left and I am not sure if will go right back to the U.S. once I finish or not. It'll all depend on how I feel about my Spanish and Chile.
The program in Charleston looks tempting, but I think it was expensive last time I checked. Then again, I have done very little research. Being closer to home sure would be a nice change, though.
I'll let all of you know how things go in Chile and what decisions I end up making. Thanks for all the advice and comments regarding the exams and preparation. Hopefully, the profession of an interpreter and all the exams that go along with it won't scare me away. 
[Edited at 2008-08-24 18:38]
| | | |
| Advertisement |
| | 话题中的页数: < [1 2] | |