Traduzione dell'americano "man" et alia |
| 话题中的页数: < [1 2] | | 用户 | 论题张贴者: Paola Dentifrigi Traduzione dell'americano "man" et alia | Maria Rosa Fontana 意大利 Local time: 16:33
 会员 English英语译成Italian意大利语 + ... | | Ignoranza grossolana | Oct 8 |
Barbara Salardi wrote:
Un esempio di ignoranza grossolano l'ho trovato anche in un episodio di una serie televisiva americana dove il titolo del film The Seven Year Itch con Marilyn Monroe è stato tradotto pari pari La crisi del settimo anno quando in Italia è ben noto col titolo Quando la moglie è in vacanza. 
[Edited at 2008-10-08 10:54] |
|
... e io in un romanzo ho trovato il titolo del film Citizen Kane tradotto alla lettera Il Cittadino Kane, mentre tutti sanno che si tratta del mitico Quarto Potere di Orson Welles... 
| | | | Rita D'Ettorre 意大利 Local time: 16:33
Partial member English英语译成Italian意大利语 |
Qualche tempo fa ho scritto un'e-mail al servizio clienti della Moulinex per far notare la pessima qualità della traduzione italiana delle ricette contenute in un libro fornito in dotazione con un robot da cucina. Una vera chicca, con espressioni come "uscire dal forno i dolci". Purtroppo la Moulinex non mi ha mai risposto...
Per rimanere in tema di libri, se prima tendenzialmente preferivo non leggere libri di autori di lingua inglese in italiano, dopo aver letto "Non buttiamoci giù" di Nick Hornby ho cominciato a evitarli come la peste...
| | | | Milena Bosco 意大利 Local time: 16:33
正式会员 (自Aug 2008) English英语译成Italian意大利语 + ... |
In "12 metri d'amore" Lucylle Ball dà a Desi Arnaz una "paglia" nella versione italiana. Non ci crederete ma è così che il traduttore ha tradotto "straw" (cannuccia).
| | | | Paola Dentifrigi 意大利 Local time: 16:33
 正式会员 (自2003) English英语译成Italian意大利语 + ... | | Ho scritto all'Einaudi | Oct 8 |
Dicendo tra l'altro che ho sentito anche il parere di colleghi 
Dubito che rispondano, ma non mi piace starmente zitta.
E brava Rita, hai fatto bene a scrivere alla Moulinex.
Secondo me tutti noi dovremmo prenderci la briga, ogni tanto, di fare un po' di sensibilizzazione. Chi altri, sennò?
Ciao ciao
Paola
| | | | ciumbino 意大利 Local time: 16:33 English英语译成Italian意大利语 + ... | | correre dietro alle ambulanze | Oct 9 |
Ciao Paola e ciao tutti.
Sono d'accordo sul "man", in teoria (nel senso che non avendo letto il libro in questione mi fido del tuo parere e suppongo che, nei casi in cui l'hai trovato, stesse meglio un altro termine. A volte trovo possa invece andare bene anche un "uomo", se il contesto è di un certo tipo... per esempio, nel libro che sto terminando di tradurre adesso ricorre il termine woman più volte, e se a volte può andare un "tu-dolcezza-tesoro-bella" e chi più ne ha più ne metta, a volte ci vuole proprio "donna", esprime un disprezzo molto ..."particolare").
Sul "correre dietro alle ambulanze", invece, non concordo con voi: secondo me è perfetto, rende benissimo l'idea, fa capire la bassezza a cui certi "personaggini" arrivano.
Inoltre, a mia memoria (labile, lo ammetto), l'espressione "correre dietro alle ambulanze" riferita a un avvocato è arcinota e usata in Italia da quando è uscito uno dei primi libri-film di Grisham... mi pare che ne parlasse De Vito in "L'uomo della pioggia", spiegandone anche il significato.
Non so, secondo me certe locuzioni hanno un senso ormai talmente radicato anche nella nostra lingua che non usarle solo per non rischiare calchi mi sembra fuorviante.
Che ne pensate? Sono curiosa...
Cris
[Edited at 2008-10-10 09:58]
| | | | Claudia Benetello 意大利 Local time: 16:33
正式会员 (自2005) English英语译成Italian意大利语 + ... | | "damn, uomo!" (cit.) | Oct 10 |
Gianni Pastore wrote:
Uno che utilizza spesso "uomo" per sottintendere "man" (e per dire "amico") è un certo Aldo Rock, molte volte ospite a Radio DJ (chiaramente non un pozzo di cultura, però indubbiamente specchio di un certo linguaggio)
http://www.aldorock.it/
Gianni
|
|
Grande Gianni! Appena ho letto il titolo del thread ho subito pensato ad Aldo Rock!!!
Un altro soggetto che fa ampio uso dell'intercalare "uomo" è il rapper milanese Mondo Marcio, nel tentativo di italianizzare uno slang proprio dell'ambiente hip hop statunitense. Il suo "damn, uomo!" si commenta da solo, credo... 
Claudia
| | | | |
| Lorenzo Lilli 意大利 Local time: 16:33 English英语译成Italian意大利语 + ... |
ciumbino wrote:
Inoltre, a mia memoria (labile, lo ammetto), l'espressione "correre dietro alle ambulanze" riferita a un avvocato è arcinota e usata in Italia da quando è uscito uno dei primi libri-film di Grisham... mi pare che ne parlasse De Vito in "L'uomo della pioggia", spiegandone anche il significato.
|
|
Questa di "ambulance chaser" è una questione interessante, sarebbe un'ottima domanda KudoZ Paola potresti spiegare in che contesto veniva usata? è un generico dispregiativo per gli avvocati (un po' come il nostro azzeccagarbugli) o indica il periodo iniziale di gavetta in cui l'avvocato deve rincorrere (letteralmente!) i potenziali clienti? Non ho letto niente di Grisham e non sono un appassionato del genere (ma ho visto esattamente questa scena dell'avvocato che insegue l'ambulanza nei Simpson ), però direi che se non altro l'espressione si capisce, al limite con un po' di fantasia da parte del lettore. Certo, non è immediata come in inglese.
| | | | Tom in London 英国 Local time: 15:33
 Partial member Italian意大利语译成English英语 | | The Seven-Year Itch | Oct 13 |
"Quando la moglie è in vacanza" fa pena come traduzione del titolo sottilmente maligno di questo film di Billy Wilder.
Molti anni fa in Italia ci fu alla TV una rassegna dei suoi film curata, se sono sbaglio, da Carlo Lizzani, il quale ha coniato (brillantemente) per la rassegna il titolo "Billy Wilder, un guastafeste nella fabbrica dei sogni".
"Quando la moglie è in vacanza" perde totalmente il senso originale del titolo e a mio avviso riflette un certo moralismo italiano. A quell'epoca (1955) forse in Italia non si poteva ammettere che dopo 7 anni di matrimonio, viene una certa...agitazione.
Anche per questo il grande Wilder era un guastefeste ! 
Sarei interessato a vedere i vostri tentativi di aggiornamento di questo titolo ! Voi che magari avete sentito personalmente quel pizzicore nelle mutande....(perdonatemi ma è quello il senso sottinteso, ma mai esplicitato, del titolo originale).
[Edited at 2008-10-13 09:43]
| | | | ChiaraFP 意大利 Local time: 16:33 English英语译成Italian意大利语 + ... | | Quando "man" è tradotto "man"! | Nov 2 |
Qualche sera fa ho visto al cinema "Tropic Thunder", il nuovo film di e con Ben Stiller. È un film davvero esilarante, e ho trovato la resa italiana molto scorrevole, il più delle volte. Secondo me, però, è a dir poco appesantita dal fatto che una frase su tre finisce con l'appellativo "man": dopo un po' risulta odioso!
In un post precedente, avevo riportato anche alcune altre espressioni del film che mi avevano lasciata perplessa, ma si trattava di parolacce (che, per inciso, avevo auto-censurato) che probabilmente hanno infastidito i moderatori, visto che il post è ancora in attesa di moderazione dopo 4 giorni. Invece, secondo me, ci vorrebbe quasi un topic a parte sulle parolacce: in Italia (purtroppo?) ne abbiamo a bizzeffe, ma nei film vengono usate sempre le stesse due o tre (e, generalmente, quelle meno utilizzate nella realtà!).
Come sempre, in questi casi, mi auguro che la causa di tutto siano i problemi col labiale...Anche se non sempre è una spiegazione che mi convince!
| | | | Silvia Barra 意大利 Local time: 16:33
正式会员 (自Nov 2008) English英语译成Italian意大利语 + ... |
Paola Dentifrigi wrote:
Buondì, dovrei lavorare, ma un pensiero mi frulla nella testa.
Ieri sera ho finito il fantastico, divertente, grandioso (per me, eh) "Mucho mojo" di Lansdale
ed. Stile Libero Einaudi.
Nel corso del libro mi hanno dato fastidio alcune rese, tra cui appunto il suddetto "man".
Immagino che nel testo originale si rivolgessero all'altro con il tipico "ehi, man".
La traduzione? Uomo!!! Insomma, il testo era infarcito di uomo (ascolta, uomo; aspetta, uomo), che a me non sembra proprio corretto e oltretutto disturba assai. Inoltre, negazioni sbagliate, un bel "sono stanca di correre dietro alle ambulanze" detto dall'avvocatessa Florida Grange. Visto che gli avvocati negli USA sono detti ambulance-chaser e quindi si capisce, in italiano non ha per me alcun senso. Insomma, immagino che una rilettura più attenta avrebbe evitato questi strafalcioni. Risultato? Mi sono un po' arrabbiata mentre leggevo e non mi piace la sensazione. Vorrei scrivere all'Einaudi, ma prima ci tengo al vostro parere. Ovvio, questo non mi impedirà di leggermi Lansdale, ma forse me lo leggo in lingua originale, così se mi arrabbio, mi arrabbio solo con me stessa che non capisco tutto lo slang.
Ciao,
Paola
|
|
Nel corso dei miei studi chimici sono incappata in un libro specialistico di chimica teorica :-Z (per fortuna studiato in inglese) in cui magnetic field era tradotto con PRATO MAGNETICO!!! Non sto scherzando. E il libro era di una casa editrice famosa (non la cito solo perchè sono indecisa tra due) e costava oltre i 100€. Forse oltre che il traduttore anche il revisiore non conosceva molto l'argomento...
È meglio se torno al lavoro, sono incasinata la massimo.
Buona notte, voi che dormite 
| | | | | 话题中的页数: < [1 2] | |