Translation Memory Trados
Thread poster: lucas365
lucas365
lucas365  Identity Verified
Poland
Local time: 07:31
Polish to German
+ ...
Aug 19, 2017

Moi drodzy,

w pracy wykonuję branżowe przeglądy prasowe w parze PL-DE z zakresu energetyki (głównie OZE: biomasa, fotowoltaika etc.) - mam już takich par dosyć sporo i pojawiają się w tych tekstach takie same terminy. Chciałbym zapytać, jak "zaprogramować" Tradosa, aby z tygodnia na tydzień było coraz więcej trafień.

Z góry bardzo dziękuję za pomoc!

Łukasz


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:31
Polish to English
+ ...
Zaprogramuj siebie, nie Tradosa ;-) Aug 24, 2017

Przy każdym kolejnym tłumaczeniu używaj tej samej Translation Memory i tej samej Termbase - po prostu.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:31
Polish to English
+ ...
Pomogło? Aug 29, 2017

Prosiłbym o tzw. feedback.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation Memory Trados






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »