| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| Chinese subtitles guidelines development in the years | 0 (794) |
| Aegisub: error in find function. Find and replace will replace wrong part of a sentence | 4 (2,310) |
| Conseils sur un bon logiciel de sous-titrage | 3 (1,788) |
| Experience share and a question on "time coding" work | 13 (6,344) |
| How to get started in the subtitling business ( 1... 2) | 15 (16,773) |
| Dawn of Disney+ in Terms of Subtitle Translations | 1 (3,893) |
| Rates for subtitling | 7 (5,372) |
| Mac version of Aegisub - missing functions? | 4 (1,833) |
| What is the best software for printing subtitles on a video after translation for a client? | 2 (2,230) |
| Problem uploading existing .srt file into Aegisub | 1 (1,743) |
| Subititle Workshop for Macbook - unable to open video | 2 (1,238) |
| Average subtitling word count per annum | 3 (1,379) |
| Translate timed text or whole and timestamp later | 1 (1,289) |
| Per minute rate (En-Ar) | 2 (2,284) |
| Building an online subtitling platform | 6 (2,424) |
| Tips for Translating Subtitles More Efficiently | 13 (15,576) |
| Full time subtitling - monthly output in minutes | 6 (3,714) |
| Someone to indicate me a good subtitling software? ( 1... 2) | 23 (26,129) |
| Looking for an Advanced Subtitle Course | 0 (954) |
| Question about the use of the dash in English subtitles | 4 (1,750) |
| delivery format | 1 (1,206) |
| On-line or in situ subtitling course? | 11 (17,304) |
| Sacem: Requesting help with registration process | 1 (1,268) |
| Spotting list rates | 0 (1,430) |
| How to become a movie, documentaries and cartoons translator ( 1... 2) | 16 (69,120) |
| Audiovisual and Literary Translation Organizations | 5 (2,335) |
| Why translate a text when what it needs is subtitling? | 5 (2,177) |
| .890-files in Subtitle Edit | 0 (981) |
| To save in srt... from Notepad | 8 (5,691) |
| Group for professional subtitlers | 2 (1,951) |
| Subtitling rates survey for an In House team | 2 (1,756) |
| per video minute rate Spanish to English | 13 (6,481) |
| What are the most important/useful features of a Subtitle Editor? | 8 (3,925) |
| Subtitling process from scratch | 2 (1,778) |
| MA AUDIOVISUAL TRANSLATION? | 8 (10,888) |
| Swift and video format | 0 (918) |
| Input method editor subtitling | 1 (1,097) |
| Freeware that will embed .srt into .mov output ... | 11 (17,047) |
| Embedding subtitles into an .avi file | 4 (1,700) |
| Choosing a subtitling software: Titlebee, FinalSub, Poliscript Create, Wincaps? | 5 (4,787) |
| TranStation experts? | 5 (6,652) |
| French films/documentaries not yet translated into English | 9 (2,914) |
| Is there a way to convert docx. to srt? | 4 (31,826) |
| Subtitling software for Mac ( 1... 2) | 20 (13,483) |
| Dubbing rates and effort spent | 9 (13,647) |
| Subtitling rates ( 1... 2) | 29 (22,365) |
| [Subtitling Rates] Price per minute | 10 (18,144) |
| Subtitling in general and (English-Arabic ) | 1 (14,848) |
| Sobre audiodescripción y grabación de voz | 0 (984) |
| Any ideas about film translation thesis topics? | 5 (5,211) |