Nasıl çeviri EĞİTİMi alabilirim?
Thread poster: rnchzr
rnchzr
rnchzr
Local time: 11:37
English to Turkish
Feb 15, 2007

Merhaba,
Ben makine mühendisliği, 3.sınıf öğrencisiyim. Kendi bölümümü sevmediğimi söyleyemem, çok seviyorum bölümümü. Başarısız da değilim bölümümde, her şeyi çok iyi ve istekle de öğreniyorum; ama eskiden beri içimde tercüman olmaya dair tarif edilemeyecek kadar büyük bir istek vardır. Bir tercümanla karşılaştığım zaman kalbim küt küt atar, televizyonda arkadan orjinal sesin geldiği Türkçeye çevrilmiş belgeselleri izlediğimde heyecandan ö
... See more
Merhaba,
Ben makine mühendisliği, 3.sınıf öğrencisiyim. Kendi bölümümü sevmediğimi söyleyemem, çok seviyorum bölümümü. Başarısız da değilim bölümümde, her şeyi çok iyi ve istekle de öğreniyorum; ama eskiden beri içimde tercüman olmaya dair tarif edilemeyecek kadar büyük bir istek vardır. Bir tercümanla karşılaştığım zaman kalbim küt küt atar, televizyonda arkadan orjinal sesin geldiği Türkçeye çevrilmiş belgeselleri izlediğimde heyecandan ölürüm. Belki bu güne kadar konuştuğum tercümanların üzerimde yarattığı etkiden dolayı, belki okuduğum çeviri üzerine romanlardan dolayı (Javier Marias-Beyaz Kalp- beni ya ben niye çevirmen değilim diye inanılmaz sarmış ve yıkmıştır mesela) içimde çeviriye karşı inanılmaz bir tutku var.
Ben bir şekilde, ilerde bu işin içinde yer almak istiyorum. Makine mühendisliğini yapmayabilirim, ikisini bir arada yapabilirim belki; ama bir şekilde bu işi yapmak istiyorum. Ciddi şekilde, profesyönel şekilde. Bunun için de işin eğitimini almak zorunda olduğumu hissediyorum. Düzgün şekilde eğitimini almazsam, hiçbir zaman hakkını vererek bu işi yapabileceğime, iyi bir tercüman olabileceğime inanmıyorum. Ne yaptım? ÖSS’ye tekrar girdim, dilden de girdim sınava bu kez. Sonuçlarım derece yapacak kadar iyi geldi, dil bölümünde de sadece 1 yanlışım çıktı; ancak ben MF olduğum için dil alanında tercih yapınca, kurallar gereği, puanım çok fazla düştü ve iyi olduğunu düşündüğüm hiçbir yere girmeye bu puan yetmedi. Dilekçe verip MFden dile alan değiştirip, lisede tekrar bütünlemeye girmeyi bile denedim; ama yeni seni sistem buna da izin vermiyormuş. Konuştuğum kişiler, sen MF’sin MF kalacaksın dediler. YIKILDIM. İmkansızmı yani? Ben bu işin eğitimini alamayacak mıyım asla?
Şimdiye kadar neler yaptım? Okuduğum lisede eğitim dili ingilizce olduğu için biyoloji gibi konularda bazı terimleri zaten biliyordum. Üniversitemde eğitim dili ingilizce olduğu için makineye ait teknik terimleri zaten ingilizce olarak öğreniyorum( türkçelerini tam olarak bilmiyorum yalnız). 2. sınıfta tıpta okuyan öğrenciler için, kendi çapımda, az bir para karşılığında biyoloji kitaplarından istenilen üniteleri türkçeye çevirdim. Seçmeli ders olarak tercüme aldım yabancı diller bölümünden; ama bu bana çok az şey kattı ve beni hayal kırıklığına uğrattı. Sömestır tatilinde bu sene, iki makine öğrencisinin doktora tezlerini çevirdim. Çok zorlandım. Aslında çoğu mekanizmanın işleyişini bilsem bile, okuyunca çok iyi şekilde anlasam bile, terimlerin türkçesini bulmakta, olayı türkçe olarak ifade etmekte çok zorlandım. Bazen içimden, kafamdan açıklayıcı-fazladan cümleler eklemek geldi, kendimi zor tuttum. Kafam o kadar karıştı ki. Cümleyi çevirdikçe uzadı, çevirdikçe uzadı, ortadan kessem ne olur diye düşündüm. “Which/who clause”ları cümleden çıkarsam, parantez için de mi yazsam dedim. Buna hakkım var mıydı bilmiyordum bile? Anladım ki, eğitim, bu işi doğru düzgün yapmak için şart. Bir tercüman arkadaşıma sorularımı sorarken bana bu siteyi verdi. 1 haftadır forumları okuyorum. Bana tavsiyede bulunabilir misiniz? Genç yazarlar derneği gibi genç tercümanlar derneği de var mı? Bu konuda nasıl profesyonel eğitim alabilirim? Nerden? Nasıl ilerde yetkin bir tercüman olabilirim?
(Kendi derslerimden zaman buldukça, ingilizce dergiler ve kitaplar okuyup, CNBC-e ‘de diziler seyredip olabildiğinde çok kelime öğrenmeye çalışıyorum. Tercüme işinde olan kişilerle tanıştığımda onlardan fikir alıyorum. Forumlardan kendi nasıl geliştiririm diye çok fikir aldım. Yeterli olmadığını biliyorum.
Ayrıca sitede kulandığınız dil bana bazen çok yabancı geliyor. Alexa’yı kur ne demek?
Son olarak, lise yıllardında, ailem dil seçmek istediğimde bana karşı çıkmıştı. Matematiğim vs. iyiydi. Mühendis olacaksın ne güzel vs. dediler, aç kalırsın dil seçersen dediler. Ben de riske girmedim vs. Hepinizi kutluyorum burdan, bu süper mesleği seçme cesaretini gösterdiğiniz için.Size inanılmaz saygı duyuyorum)
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:37
English to Turkish
Hiç sorun değil Feb 15, 2007

Merhaba genç arkadaşım,
Öncelikle, heyecanın ve azmin için seni kutluyorum.
Madem "kafama koydum, bu iş benim işim" diyorsun, o zaman yapacaksın. Mütercim-tercümanlık okumaman bu işi yapmana engel değil.
Şu anda mühendislik okuduğun, bunun akademik eğitimini almadığın için kendini bir yönüyle şanssız hissetsen de, ben tam aksini düşünüyorum.
Bir kez, şunu bilesin, mühendislik altyapın teknik çevirmenlik konusunda inanılmaz bir avantaj ve
... See more
Merhaba genç arkadaşım,
Öncelikle, heyecanın ve azmin için seni kutluyorum.
Madem "kafama koydum, bu iş benim işim" diyorsun, o zaman yapacaksın. Mütercim-tercümanlık okumaman bu işi yapmana engel değil.
Şu anda mühendislik okuduğun, bunun akademik eğitimini almadığın için kendini bir yönüyle şanssız hissetsen de, ben tam aksini düşünüyorum.
Bir kez, şunu bilesin, mühendislik altyapın teknik çevirmenlik konusunda inanılmaz bir avantaj ve kendine güven sağlayacak sana.
İyi bir çevirmen olmak istiyorsan, bölümüne de dört elle sarıl, çünkü çevirmenlik öyle bir iş ki, çeviri dışında ne biriktirdiysen, onu koyuyorsun ortaya. Dil (yabancı dilin ve ana dilin, hele hele ana dilin), genel kültür, özel uğraşıların, insan ilişkilerin... Her şey!
Mesleki eğitim de, her meslekte olduğu gibi sana bir altyapı veriyor ama deneyim kısmı çokça önemli.
Şimdiden boş zamanlarında çeviri yapıp burayı izlemeye devam et.
Sakın ola bölümünü de bırakmaya falan kalkışma, bitir, al diplomanı, çeviride ve çeviri piyasasında ne kadar belirleyici, ne kadar güçlü bir araç olduğunu görüp "oh iyi ki okumuşum bu okulu" diyeceksin, bana inan.
Alexa'yı vb. araçları, ortamları da ufak ufak öğrenirsin, onlar senin gibi biri için kolay şeyler. Yavaş yavaş...

Şimdiden başarılar diliyorum,
Kolay gelsin

Şadan
Collapse


 
Leyal
Leyal  Identity Verified
Local time: 09:37
German to Turkish
+ ...
Aramıza hoş geldin, rnchzr. Feb 16, 2007

Çeviriye "gönül vermiş", çeviriyi ciddiye alan insanları görmek gerçekten mutluluk verici...
Naçizane fikrime gelince: Öncelikle bölümünü bitir, diplomanı eline al. Makine mühendisliği bölümü kapsamında gördüğün derslerin, edindiğin bilgilerin sana ileride faydası dokunacağını da sakın unutma. Şöyle ki, çoğu insan çeviri yapabilmek için yabancı dil bilmenin yeterli olduğunu sanar. Oysa bu işin hakkını verebilmek için çat pat yabancı dil bilmek y
... See more
Çeviriye "gönül vermiş", çeviriyi ciddiye alan insanları görmek gerçekten mutluluk verici...
Naçizane fikrime gelince: Öncelikle bölümünü bitir, diplomanı eline al. Makine mühendisliği bölümü kapsamında gördüğün derslerin, edindiğin bilgilerin sana ileride faydası dokunacağını da sakın unutma. Şöyle ki, çoğu insan çeviri yapabilmek için yabancı dil bilmenin yeterli olduğunu sanar. Oysa bu işin hakkını verebilmek için çat pat yabancı dil bilmek yetmez. Mütercim, kaynak metni anlamak – daha doğrusu idrak etmek – zorunda. Bunu başarabilmesi için de bilgi sahibi olmalı, belli konularda uzmanlaşmalı. Atıyorum, tıbbi çeviri yapan bir mütercim gerektiğinde bir doktor kadar bilgili olmalı...
Diğer bir önemli noktaysa anadil. Mütercim, yabancı dile çeviri yapmamalı. İngilizcesine, Almancasına veya Fransızcasına çok güvenip de, "İngilizceyi/Almancayı/Fransızcayı anadilim gibi bilirim" diye – çok özür dilerim – böbürlenen birçok çevirmen var. Ama bir dili anadili gibi bilmek, o dili anadil yapmaya yetmiyor işte. Dil duyarlılığı ve dil bilinci çok önemli – özellikle çeviride. Okur, elindekinin bir "çeviriden ibaret" olduğunu anlamamalı. Mütercimin bunu başarabilmesi içinse, hedef dile hâkim olması gerekir. Yani dilin inceliklerini bilmeli. Dilin inceliklerini tanıması içinse, o dilde düşünebilmeli, o dili yaşamalı...

Çeviri eğitimi almak istemen de çok hoş. Çünkü çeviride yetenek her ne kadar önemliyse de, her işin bir üslubu olduğu unutulmamalı... Şöyle bir yol izlemeye ne dersin? Önce makine mühendisliği diplomanı eline al; sonra da çeviri üzerine lisansüstü yap. Konuyla ilgili araştırma yapmaya üşeniyorum şu an ( ), ama önümüzdeki günlerde Çeviri bölümünde görevli bir arkadaşımdan ayrıntılı bilgi edinmeye çalışırım. Seni çeviri bölümüne sokmanın bir yolu vardır elbet ¦-)

Ama yok, ben beklemek istemiyorum, şimdiden kendimi – gerekirse kendi kendime – geliştirmeye başlamak istiyorum, diyorsan, sana aşağıdaki kitapları edinmeni tavsiye ederim...

Bilim-Öncesi Çeviri Kuramları ve Çeviribilimin Gelişme Süreci I ve II. – Ahmet Cemal
Çeviri bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? – Işın BENGI-ÖNER
Çeviriye Bilimsel Bakış ve Türkiye’deki Gelişmeler – Turgay KURULTAY

Ayrıca, Metis Çeviri Dergisi’nin eski sayılarını bulabilirsen, sakın kaçırma

Son olarak da birkaç tavsiye:

1. KudoZ’u takip et
2. Kendine sözlükçeler hazırla.
3. Araştırmayı kendine ilke edin.
4. Soru sormaktan çekinme.
5. Asla pes etme

Sormak istediğin, öğrenmek istediğin herhangi bir şey olduğunda, lütfen sormaktan çekinme. Ben – ve eminim diğer arkadaşlarım da – sorularını yanıtlamaya çalışmaktan memnuniyet duyacağız...

Sevgiler,
Nuray


Not: Bir de Alexa’yı sormuşsun. Alexa, siteleri popülerliklerine göre sıralayan bir toolbar. Gerekli midir? Bence değildir

[Edited at 2007-02-16 00:47]
Collapse


 
rnchzr
rnchzr
Local time: 11:37
English to Turkish
TOPIC STARTER
teşekkürler Feb 17, 2007

Söylediğiniz her şey için çok teşekkürler...
Bu konuyla ilgili yeni bir düşünce belirten var mı diye takip etmeye devam edeceğim...


 
Faruk Atabeyli
Faruk Atabeyli  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:37
English to Turkish
+ ...
Hoşgeldin Feb 17, 2007

Arkadaşlar verilecek en iyi önerileri vermiş zaten. Bence de çeviri eğitimi iyi bir çevirmen olmanın ön şartı değil. Bu nedenle konunu tamamlaman sana mühendis veya çevirmen, her ne olmak istersen gerekecek ve çok yararı dokunacak. Eğitimini almak çok istiyorsan yüksek lisans programları var onlara girmeyi deneyebilirsin.


Heyecanın hiç eksilmez umarım.


 
Ozge Olcay
Ozge Olcay
Local time: 11:37
English to Turkish
+ ...
güncelleme Mar 28, 2013

Merhaba,

Bu yazının üzerinden altı yıl geçmiş. Merak ettim çeviri konusundaki ilgin devam ediyor mu?


 
havva gul sahan
havva gul sahan
Türkiye
Local time: 11:37
English to Turkish
+ ...
çeviri eğitimi Jan 14, 2017

Merhaba

benim de durumum arkadaşınkine benziyor ama epey geç kalmış versiyonu)
ben hukuk mezunuyum, aynı alanda doktoraya devam ediyorum, tez aşamasındayım. üniversitede çalışıyordum ama önümü göremediğim için bıraktım, kazancım da tatminkar değildi, memurluk hayatıma bir son verip artık freelance çalışmak istiyorum. dillerim ingilizce ve almanca. bilkentin çevirmenlik bölümü me
... See more
Merhaba

benim de durumum arkadaşınkine benziyor ama epey geç kalmış versiyonu)
ben hukuk mezunuyum, aynı alanda doktoraya devam ediyorum, tez aşamasındayım. üniversitede çalışıyordum ama önümü göremediğim için bıraktım, kazancım da tatminkar değildi, memurluk hayatıma bir son verip artık freelance çalışmak istiyorum. dillerim ingilizce ve almanca. bilkentin çevirmenlik bölümü mezunları dışındaki alanlara yönelik konferans çevirmenliği tezsiz yl programını gördüm ama bu program ve çeviri eğitimi için baktığım yl programları genelde ikinci dil için fransızca istiyor. eğitim almadan bu işi yapmak istemiyorum.

Sizce fransızca çalışmaya başlasam hazirana kadar delf B2 düzeyine gelebilir miyim ?
Bu düzeye gelsem bile programa ayak uydurabilir miyim ?
İngilizce-Almanca ile alabileceğim bir çeviri eğitimi (Türkiye'de) önerebilir misiniz ?

Son olarak tekrar üniversite sınavına girip mütercim tercümanlık ya da uygulamalı diller ve çevirmenlik bölümlerini de düşünmeye başladım. Tavsiyelerinize ihtiyacım var, çok teşekkürler şimdiden.
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:37
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Kariyer Planlama Jan 15, 2017

Sabahin bu saatinde ben de yazinizi gördüm ve bir yanit vermek istedim. Ben Bogaziçi Üniversitesi mezunu bir makine mühendisiyim. Uzun seneler özel sektörde çalistiktan sonra serbest kaldigim bir ara çevirmenlige yöneldim. Simdi part-time olarak bu isi yapmaya çalisiyorum. Benim size birtakim tavsiyelerim olabilir.

Bence ana egitimini aldiginiz hukuk meslegini hiçbir zaman birakmayin. Her meslegin zorluklari vardir. Bu zorluklar bizim o meslegi birakmamiza yol açm
... See more
Sabahin bu saatinde ben de yazinizi gördüm ve bir yanit vermek istedim. Ben Bogaziçi Üniversitesi mezunu bir makine mühendisiyim. Uzun seneler özel sektörde çalistiktan sonra serbest kaldigim bir ara çevirmenlige yöneldim. Simdi part-time olarak bu isi yapmaya çalisiyorum. Benim size birtakim tavsiyelerim olabilir.

Bence ana egitimini aldiginiz hukuk meslegini hiçbir zaman birakmayin. Her meslegin zorluklari vardir. Bu zorluklar bizim o meslegi birakmamiza yol açmamalidir. Su anda kendiniz farkinda olmayabilirsiniz ama hukuk egitiminin size kattigi o kadar fazla deger vardir ki bu degerleri bir kenara atmak kendinize yapacaginiz en büyük haksizlik olur. Hukuk lisansüstü egitiminizi de tamamlayin. Bunlari gerçeklestirdikten sonra çevirmenlik meslegini düsünün. Ben de bir zamanlar mühendislikte lisansüstü yaptim ve simdi iyi ki yapmisim diyebiliyorum.

Kendi okulum oldugu için biliyorum, Bogaziçi Üniversitesi'nde de bir çevirmenlik bölümü var. Onu da arastirabilirsiniz. Bu okullarin ikinci bir yabanci dil istedigini ilk defa okuyorum. Bana pek mantikli gelmiyor ama tabii bilemem. Insan önce bir yabanci dili çok iyi bilmeli ki ardindan ikinci bir dile yönelsin. Tüm bu okul seçeneklerini iyice arastirmak gerekir. Belki simdilerde yapabileceginiz en iyi seylerden biri de bunlari arastirmaktir. Ben okul yasamindan uzak oldugumdan detaylari bilmiyorum.

Biraz da para konusuna degineyim. Hiçbirimiz okurken veya yeni mezun oldugumuz zamanlarda dogru dürüst para kazanmadik. Ama o zamanlarda amacimiz para kazanmak olmadi. Para her zaman sonradan gelen bir seydir. Isinizi iyi yaptiginizda o isin parasi da (bazen geç de olsa) gelir. O zamanlarda ben de istedim hep arabam olsun, evim olsun, vs ama o yillarda olmuyor iste. Bu nedenle bence simdilik parayi geri plana koyun. Kariyerinize odaklanin. Bunu düzgün planladiginizda inanin para da zamanla gelecektir. Ama kariyerinizi iyi planlayamazsaniz para da pek gelmez. En azindan teorik olarak bu isler böyledir.

Kariyeriniz konusundaki endiselerinizi hakli buluyorum. Ne yazik ki okul yasamindan uzak oldugumdan bu konuda daha fazla detay veremiyorum. Bu detaylara siz arastirarak sahip olabilirsiniz. Ama yukaridaki paragraflarda yazdiklarimi dikkate alin lütfen. Size kariyerinizde basarilar dilerim.
Collapse


 
DILYAVER FAKHRIYEV
DILYAVER FAKHRIYEV  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:37
English to Russian
+ ...
Çevirmen gibi düşünmeyi bir alışkanlık haline getirerek. Jan 20, 2017

rnchzr wrote:

Bir tercümanla karşılaştığım zaman kalbim küt küt atar, televizyonda arkadan orjinal sesin geldiği Türkçeye çevrilmiş belgeselleri izlediğimde heyecandan ölürüm.


Merhaba değerli arkadaşım rnchzr,

Öncelikle bu işe gönül vermiş biri olarak sizi bu tutkundan dolayı kutluyor ve teşekkür ediyorum. Her başarı hikayesinin temel yapıtaşı tutkudur. Bu tutku içinizde varsa, er ya da geç tercümanlık mesleğinde kendi izinizi bırakabilirsiniz. İkinci önemli şey, meraktır. Merak duyuyorsanız yaşıyorsunuz demektir. Merak, gelişmenin itici gücüdür.
Forumdan arkadaşlarımız çok değerli tavsiyelerde zaten bulunmuşlar. Ben size sadece tercüman olarak düşünmeyi nasıl bir günlük alışkanlık haline getireceğiniz konusunda naçizane tavsiyelerde bulunacağım.
Çevirmenlik mesleğinde "çevirinin başka meslekleri icra edenler tarafından yapılması - profesyonel tercümanların belirli bir alanda uzmanlık bilgisi elde ederek çeviri yapması" ikilemi ve sorunsalı hep vardır. Duruma bağlı olarak avantajları değişir. Bence siz zaten mühendis olacağınız için mühendislik alanında diğer çevirmenlere göre her zaman bir adım ve tık önde olursunuz. Sizin yapmanız gereken, kendi içinizde tercümanın düşünce tarzını geliştirmektir. Zaten sizi iten en büyük güç olan merak vardır. Boş zamanlarınızda sizinle konuşan birinin konuşmasını kafanızda İngilizce'ye çevirmeye çalışın. Veya okuduğunuz bir haberi kafanızda İngilizce'ye ve Türkçe'ye çevirmeye çalışın. Bunu her gün yapın. Bu ardıl tercümanlığın gerektirdiği ataklığı ve tepki hızınızı artıracak ve bu kabiliyeti muazzam geliştirecektir. Boş zamanlarda yine arkadaşlarımızın tavsiye ettiği teori kitaplarını okuyabilirsiniz. Teori de önemlidir, ama Pratik ve uygulama kadar önemli değildir. Ben şahsen mütercim-tercümanlık mezunu değilim, ama bu mesleği 20 yaşımdan beri, 17 yıldır icra ediyorum. Teori ile ilgili kitapların hepsini de okudum, bunları Rusça okudum. Ama en faydalı şey, bu tercüman gibi düşünme tarzını geliştirmek ve 'otomatiğe bağlamaktır.' Böylece kendi içinizde bir tercüman öz algılama biçimi ve tercüman benliği de geliştirmiş olursunuz. Bunun beraberinde de tercüman sorumluluk hissi vb. gelir. Bunlar da çok önemli.

Tutkunuzdan belli ki, ileride çok başarılı bir tercüman olacaksınız. Yazılı çevirmenlikte veya sözlü tercümanlıkta uzmanlaşmak tamamen sizin tercihinize kalmış bir olay. Her iki dalda da inanılmaz başarılı olabilirsiniz. Mühendislik eğitiminiz (educational background) size büyük bir avantaj sağlar. İleride imkanınız olursa İngilizce konuşan ülkelerden birinde de belirli bir sure çalışarak veya yaşayarak o dilin hissiyatını inceliklerine kadar geliştirebilirsiniz.


 
DILYAVER FAKHRIYEV
DILYAVER FAKHRIYEV  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:37
English to Russian
+ ...
6 yıl geçmiş, yeni farkettim) Jan 20, 2017

Ozge Olcay wrote:

Merhaba,

Bu yazının üzerinden altı yıl geçmiş. Merak ettim çeviri konusundaki ilgin devam ediyor mu?


Evet ya, uzun bir tavsiye yazısı ve düşüncelerimi yazdıktan sonra yeni farkettim, 6 yıl geçmiş. Acaba değerli arkadaşımızın tercümanlık mesleğine duyduğu tutku devam ediyor mu? Mesleki hayatı ne oldu acaba?


 
havva gul sahan
havva gul sahan
Türkiye
Local time: 11:37
English to Turkish
+ ...
çok teşekkürler Mar 7, 2017

ATIL KAYHAN wrote:

Sabahin bu saatinde ben de yazinizi gördüm ve bir yanit vermek istedim. Ben Bogaziçi Üniversitesi mezunu bir makine mühendisiyim. Uzun seneler özel sektörde çalistiktan sonra serbest kaldigim bir ara çevirmenlige yöneldim. Simdi part-time olarak bu isi yapmaya çalisiyorum. Benim size birtakim tavsiyelerim olabilir.

Bence ana egitimini aldiginiz hukuk meslegini hiçbir zaman birakmayin. Her meslegin zorluklari vardir. Bu zorluklar bizim o meslegi birakmamiza yol açmamalidir. Su anda kendiniz farkinda olmayabilirsiniz ama hukuk egitiminin size kattigi o kadar fazla deger vardir ki bu degerleri bir kenara atmak kendinize yapacaginiz en büyük haksizlik olur. Hukuk lisansüstü egitiminizi de tamamlayin. Bunlari gerçeklestirdikten sonra çevirmenlik meslegini düsünün. Ben de bir zamanlar mühendislikte lisansüstü yaptim ve simdi iyi ki yapmisim diyebiliyorum.

Kendi okulum oldugu için biliyorum, Bogaziçi Üniversitesi'nde de bir çevirmenlik bölümü var. Onu da arastirabilirsiniz. Bu okullarin ikinci bir yabanci dil istedigini ilk defa okuyorum. Bana pek mantikli gelmiyor ama tabii bilemem. Insan önce bir yabanci dili çok iyi bilmeli ki ardindan ikinci bir dile yönelsin. Tüm bu okul seçeneklerini iyice arastirmak gerekir. Belki simdilerde yapabileceginiz en iyi seylerden biri de bunlari arastirmaktir. Ben okul yasamindan uzak oldugumdan detaylari bilmiyorum.

Biraz da para konusuna degineyim. Hiçbirimiz okurken veya yeni mezun oldugumuz zamanlarda dogru dürüst para kazanmadik. Ama o zamanlarda amacimiz para kazanmak olmadi. Para her zaman sonradan gelen bir seydir. Isinizi iyi yaptiginizda o isin parasi da (bazen geç de olsa) gelir. O zamanlarda ben de istedim hep arabam olsun, evim olsun, vs ama o yillarda olmuyor iste. Bu nedenle bence simdilik parayi geri plana koyun. Kariyerinize odaklanin. Bunu düzgün planladiginizda inanin para da zamanla gelecektir. Ama kariyerinizi iyi planlayamazsaniz para da pek gelmez. En azindan teorik olarak bu isler böyledir.

Kariyeriniz konusundaki endiselerinizi hakli buluyorum. Ne yazik ki okul yasamindan uzak oldugumdan bu konuda daha fazla detay veremiyorum. Bu detaylara siz arastirarak sahip olabilirsiniz. Ama yukaridaki paragraflarda yazdiklarimi dikkate alin lütfen. Size kariyerinizde basarilar dilerim.




Çok teşekkürler, çok faydalı tavsiyelerde bulunmuşsunuz, elbette hukuk eğitimimi bir kenara atamam, sadece zorunlu olarak bir süre kendi alanımda çalışamayacağım için birikimimi de kullanabileceğim yeni bir meslek edinmek istiyorum.
İkinci dil arama şartı konferans çevirmenliği yüksek lisans programları için geçerli. Ben şu anda Fransızcam olmadığı için bu programlara başvuramıyorum. Tekrar üniversite sınavına girip çeviribilim/mütercim tercümanlık bölümü okuyarak işin tekniğini de öğrenmek istiyorum. Yeni diller edinmek ve kullanmak severek yeptığım bir şey, bu yüzden bir külfet değil hobi olarak da yapacağım bir iş olacak.

Çok teşekkürler kıymetli fikirleriniz için.


 
Duygu Mengioğlu
Duygu Mengioğlu
Türkiye
Local time: 11:37
Turkish to English
+ ...
Aynı durum Mar 24, 2017

Yazınızı okurken kendimi gördüm resmen. Liseden beri içimde bir çeviri aşkı vardı. Herkese diyordum "Ben bilgisayar okusam bile çevirmen olacağım." diye. Hatta o dönemler bu siteye üye olmuştum ve imrenerek bakıyordum çevirmen profillerine, "Bir gün ben de çevirmen olabilecek miyim?" diye düşünerek. Çevirmenlik denildiğinde çok matah gelmiyor belki ama bu işe tutkuyla bağlı biri için değişilmez bir şey çevirmenlik.

Neyse, sonuçta bilgisayar mühend
... See more
Yazınızı okurken kendimi gördüm resmen. Liseden beri içimde bir çeviri aşkı vardı. Herkese diyordum "Ben bilgisayar okusam bile çevirmen olacağım." diye. Hatta o dönemler bu siteye üye olmuştum ve imrenerek bakıyordum çevirmen profillerine, "Bir gün ben de çevirmen olabilecek miyim?" diye düşünerek. Çevirmenlik denildiğinde çok matah gelmiyor belki ama bu işe tutkuyla bağlı biri için değişilmez bir şey çevirmenlik.

Neyse, sonuçta bilgisayar mühendisliği okudum, üzerine bilgisayar mühendisliği yüksek lisansı yaptım. Ama birkaç kez çalışma girişiminde bulunsam da keyif alamadım. Aklım fikrim çevirideydi Zaten ek iş olarak yapıyordum ama ne yalan söyleyeyim, eski çevirilerime bakmak dahi istemiyorum şimdi.

Şimdi biraz yol aldım ama yine de öğrenecek şeylerim olduğuna eminim. Bir yerde eğitim almadığım hâlde sadece evden çevirmenlik yaparak iyi kazanıyorum diyebilirim. Değerli meslektaşlarımın da dediği gibi, eğitimini aldığınız dal size çevirmenlikte çok şey kazandıracak. Mesela ben şu anda BT, Yazılım çevirilerinde kendime oldukça güveniyorum ve uzmanlaştım. Siz de kendi alanınızda öyle olacaksınız.

Eğitimini almak için hâlâ bir yer arayışındayım ama emin olun ki eğitim almasanız da çok isterseniz bu yolda ilerlersiniz.

Sevgiler

Not: Bu arada ilk yazan arkadaş çok eskiden yazmış ama sonradan da benzer şeyler yazanlar olduğu için ben de görüşümü ve tecrübemi belirtmek istedim

[Değişiklik saati 2017-03-24 23:49 GMT]
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:37
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Bilisim Teknolojileri, Çeviri, Ücretler... Mar 25, 2017

Duygu Mengioglu wrote:

Yazınızı okurken kendimi gördüm resmen. Liseden beri içimde bir çeviri aşkı vardı. Herkese diyordum "Ben bilgisayar okusam bile çevirmen olacağım." diye. Hatta o dönemler bu siteye üye olmuştum ve imrenerek bakıyordum çevirmen profillerine, "Bir gün ben de çevirmen olabilecek miyim?" diye düşünerek. Çevirmenlik denildiğinde çok matah gelmiyor belki ama bu işe tutkuyla bağlı biri için değişilmez bir şey çevirmenlik.

Neyse, sonuçta bilgisayar mühendisliği okudum, üzerine bilgisayar mühendisliği yüksek lisansı yaptım. Ama birkaç kez çalışma girişiminde bulunsam da keyif alamadım. Aklım fikrim çevirideydi Zaten ek iş olarak yapıyordum ama ne yalan söyleyeyim, eski çevirilerime bakmak dahi istemiyorum şimdi.

Şimdi biraz yol aldım ama yine de öğrenecek şeylerim olduğuna eminim. Bir yerde eğitim almadığım hâlde sadece evden çevirmenlik yaparak iyi kazanıyorum diyebilirim. Değerli meslektaşlarımın da dediği gibi, eğitimini aldığınız dal size çevirmenlikte çok şey kazandıracak. Mesela ben şu anda BT, Yazılım çevirilerinde kendime oldukça güveniyorum ve uzmanlaştım. Siz de kendi alanınızda öyle olacaksınız.

Eğitimini almak için hâlâ bir yer arayışındayım ama emin olun ki eğitim almasanız da çok isterseniz bu yolda ilerlersiniz.

Sevgiler

Not: Bu arada ilk yazan arkadaş çok eskiden yazmış ama sonradan da benzer şeyler yazanlar olduğu için ben de görüşümü ve tecrübemi belirtmek istedim

[Değişiklik saati 2017-03-24 23:49 GMT]


Yazdiklariniza hayran oldum. Gerçekte Bilisim Teknolojileri sadece çeviri sektörü olarak degil, mühendislik olarak da son derece yüksek talebin oldugu bir alan. Tabii herkesin öncelikleri farklidir. Ben sizin yerinizde olsam ÇITAYI YÜKSEK TUTARAK bilisim sektöründe is aramayi denerdim. Türkiye maalesef bir ucuz isgücü cennetidir. Sadece çeviri sektöründe degil, genel olarak her sektörde isverenler son derece ucuza eleman çalistirirlar ve bundan gurur duyarlar. Onlar adina utanilacak bir durum. Ben de senelerce bir makine mühendisi olarak bu ucuz isgücünün kurbanlarindan biri oldum. Ama artik degilim çünkü bilinçlendim.

Ben 10 sene kadar ABD'de yasadim. Orada en olagan bir IT uzmani bile senelik 6 basamakli ücretlere (yani minimum $100,000. senelik gibi) çalisir. Olmasi gereken de bence budur. Türkiye'de de bence BT uzmanlarinin (diger mühendislik dallarinda da) almasi gereken ücretler bunlardir çünkü Türkiye son derece pahalli bir ülkedir. Ben bunu ABD ile karsilastirarak yaziyorum. Ama ne yazik ki gerçekler bundan uzaktir. Amerikalilarin "cheap labor" bizlerin ise "ucuz isgücü" dedigi kavram budur. Bunlarin sorumlulari da temel olarak isverenlerdir. Bir istisna ile...

Çeviri sektöründe ücretler çevirmenlerin kontrolundadir, öyle de olmasi gerekir. Birtakim çevirmenlerin "ucuz isgücü" kavramini hiçe sayarak ortalamanin çok altinda ücretlerde çalistigi bilinen bir gerçektir. Bereket bu "ucuz" beyinlerin sayisi azdir. Çeviri sektöründe kalite bilinci arttikça bunlar da zamanla yok olacaktir. Ben ücretler söz konusu oldugunda hep ProZ Community Rates bilgilerini örnek veririm. Birçok seyde oldugu gibi ücretler de çan egrisi çizer. Ücretlerimizi belirlerken hep bu çan egrisini gözönüne almaliyiz. Ben de senelerdir öyle yaparim. Hiçbir zaman da kendi belirledigim ücretin altina çeviri yapmam. Hiçbir zaman...


 
Duygu Mengioğlu
Duygu Mengioğlu
Türkiye
Local time: 11:37
Turkish to English
+ ...
... Mar 25, 2017

ATIL KAYHAN wrote:

Duygu Mengioglu wrote:

Yazınızı okurken kendimi gördüm resmen. Liseden beri içimde bir çeviri aşkı vardı. Herkese diyordum "Ben bilgisayar okusam bile çevirmen olacağım." diye. Hatta o dönemler bu siteye üye olmuştum ve imrenerek bakıyordum çevirmen profillerine, "Bir gün ben de çevirmen olabilecek miyim?" diye düşünerek. Çevirmenlik denildiğinde çok matah gelmiyor belki ama bu işe tutkuyla bağlı biri için değişilmez bir şey çevirmenlik.

Neyse, sonuçta bilgisayar mühendisliği okudum, üzerine bilgisayar mühendisliği yüksek lisansı yaptım. Ama birkaç kez çalışma girişiminde bulunsam da keyif alamadım. Aklım fikrim çevirideydi Zaten ek iş olarak yapıyordum ama ne yalan söyleyeyim, eski çevirilerime bakmak dahi istemiyorum şimdi.

Şimdi biraz yol aldım ama yine de öğrenecek şeylerim olduğuna eminim. Bir yerde eğitim almadığım hâlde sadece evden çevirmenlik yaparak iyi kazanıyorum diyebilirim. Değerli meslektaşlarımın da dediği gibi, eğitimini aldığınız dal size çevirmenlikte çok şey kazandıracak. Mesela ben şu anda BT, Yazılım çevirilerinde kendime oldukça güveniyorum ve uzmanlaştım. Siz de kendi alanınızda öyle olacaksınız.

Eğitimini almak için hâlâ bir yer arayışındayım ama emin olun ki eğitim almasanız da çok isterseniz bu yolda ilerlersiniz.

Sevgiler

Not: Bu arada ilk yazan arkadaş çok eskiden yazmış ama sonradan da benzer şeyler yazanlar olduğu için ben de görüşümü ve tecrübemi belirtmek istedim

[Değişiklik saati 2017-03-24 23:49 GMT]


Yazdiklariniza hayran oldum. Gerçekte Bilisim Teknolojileri sadece çeviri sektörü olarak degil, mühendislik olarak da son derece yüksek talebin oldugu bir alan. Tabii herkesin öncelikleri farklidir. Ben sizin yerinizde olsam ÇITAYI YÜKSEK TUTARAK bilisim sektöründe is aramayi denerdim. Türkiye maalesef bir ucuz isgücü cennetidir. Sadece çeviri sektöründe degil, genel olarak her sektörde isverenler son derece ucuza eleman çalistirirlar ve bundan gurur duyarlar. Onlar adina utanilacak bir durum. Ben de senelerce bir makine mühendisi olarak bu ucuz isgücünün kurbanlarindan biri oldum. Ama artik degilim çünkü bilinçlendim.

Ben 10 sene kadar ABD'de yasadim. Orada en olagan bir IT uzmani bile senelik 6 basamakli ücretlere (yani minimum $100,000. senelik gibi) çalisir. Olmasi gereken de bence budur. Türkiye'de de bence BT uzmanlarinin (diger mühendislik dallarinda da) almasi gereken ücretler bunlardir çünkü Türkiye son derece pahalli bir ülkedir. Ben bunu ABD ile karsilastirarak yaziyorum. Ama ne yazik ki gerçekler bundan uzaktir. Amerikalilarin "cheap labor" bizlerin ise "ucuz isgücü" dedigi kavram budur. Bunlarin sorumlulari da temel olarak isverenlerdir. Bir istisna ile...

Çeviri sektöründe ücretler çevirmenlerin kontrolundadir, öyle de olmasi gerekir. Birtakim çevirmenlerin "ucuz isgücü" kavramini hiçe sayarak ortalamanin çok altinda ücretlerde çalistigi bilinen bir gerçektir. Bereket bu "ucuz" beyinlerin sayisi azdir. Çeviri sektöründe kalite bilinci arttikça bunlar da zamanla yok olacaktir. Ben ücretler söz konusu oldugunda hep ProZ Community Rates bilgilerini örnek veririm. Birçok seyde oldugu gibi ücretler de çan egrisi çizer. Ücretlerimizi belirlerken hep bu çan egrisini gözönüne almaliyiz. Ben de senelerdir öyle yaparim. Hiçbir zaman da kendi belirledigim ücretin altina çeviri yapmam. Hiçbir zaman...


Benimle aynı düşünmenize sevindim Bilişim teknolojileri gerçekten yurt dışında gelişmiş ülkelerde emeğinizin karşılığını alabileceğiniz bir alan ama Türkiye'de öyle değil. Çeviride de aynı şekilde. O yüzden Türkiye'yi direk eliyorum zaten. Bilişimde uzaktan çalışırken sürekli telefonla falan irtibatta olmak gerekiyor, örneğin bir sistem geliştirirsiniz, "Şurası şöyle olsun, burası böyle olsun" derler hep. Bu yüzden iş uzar da uzar. Çeviri bu bakımdan avantajlı. Çevrilecek metin bellidir, en iyi şekilde çevirip teslim edersiniz. Fiyatlar konusunda keşke herkes sizin gibi olsa. Ben eskiden sırf iş almak için düşük fiyatlar verirdim, hatta bu forumda bayağı karşı çıkan olmuştu. Ama hata yaptığımı çok geç anladım. Şimdi belli bir oranın altına düşmüyorum ben de. Büyük ve kalite arayan şirketler kabul ediyor zaten.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nasıl çeviri EĞİTİMi alabilirim?


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »