| | Howto | Author | Last Modified |
| Art of Translation and Interpreting |
| Translation Theory and Practice [ View Forum ] |
| A fearful thought:a supposed tear-jerking scene can cause a roar of laughter!? Translating songs could perhaps be one of the toughest jobs of translation. In some movies the translated songs will come into you so naturally, while others force you to burst out laughing...what is the difference? | xxxTak004 | 2004-12-10 17:52:16 |
| Cmo traducir al espaol ttulos de peridicos ingleses Algunos consejos sobre la traduccin de ttulos periodsticos del ingls al espaol | larru | 2004-07-20 15:31:07 |
| Cmo usar el gerundio en espaol El gerundio es uno de los puntos ms dados a error en el castellano, en gran parte debido a la traduccin del ingls. Como traductores, es necesario evitar su abuso, especialmente, por supuesto, en los casos en los que su utilizacin es incorrecta. | Anabel Martínez | 2005-05-16 19:22:05 |
| El componente enciclopdico de la traduccin El traductor debe estar entrenado para determinar cunto del contenido enciclopdico l debe dominar para que su traduccin sea buena, y saber las vas ms eficaces para obtener esa informacin. | Julián | 2005-03-29 03:38:44 |
| English Grammar - Apostrophes Basic tips for knowing when to use apostrophes when writing in English. | Eng2Span | 2004-05-14 16:21:16 |
| English language: punctuation in relative clauses for translators The key here is to determine whether the relative clause is defining or non-defining; this will tell you whether or not you need to use a pair of commas to separate it from the main clause. | Kim Sanderson | 2005-05-31 14:50:53 |
| FInd&Replace Hints Three great ways to use Find&Replace | CarolynB | 2004-07-21 23:24:29 |
| Get more out of Google This short guide will reveal some lesser-known tips and tricks that will help you to get more out of Google.
It starts with some basic points and a short list of common syntaxes. The main part is dedicated to special syntaxes.
| Els Hoefman | 2004-08-09 09:15:47 |
| How Not To Join Sentences in TM Tools You might want to turn two SL sentences into a single TL, but if you do, do it the right way! | Riccardo Schiaffino | 2004-12-03 00:25:04 |
| How to collect stories with PageMaker for Mac (and PC too) without Trados Story Collector Create your own script for PageMaker to collect stories | ARTEM SEDOV | 2004-04-29 22:31:37 |
| How to convey the connotative meaning of a word into another language The denotative meaning of a word, while it is the basic one, is not its only or whole meaning. | Olga Popereka | 2004-12-04 18:27:10 |
| How to find a translation for the name of a plant, animal etc in Google Ever had to translate Turk duck or raspberry into your language? Many of these words are hard to find in bilingual dictionaries, but with Google you can find a good number of them. Read on. | Maria Eugenia Farre | 2003-03-13 12:52:21 |
| How to optimize your searches on the Internet [Howto in English and French] Learning how to use search engines properly can help you avoid a great deal of needless stress and save time. Here are a few tips on how to search smarter on the majority of search engines | Alexa Dubreuil | 2004-05-09 10:24:21 |
| How to translate German Idioms The image created by the literal meaning of an idiom can be used very effectively to help you remember that idiom. Here are just two examples of German idioms that can be easily retained thinking of the images they evoke | vptrans | 2005-05-29 15:17:38 |
| Keyboard Shortcuts for Windows and Word for Translators When working with Windows and Word, using keyboard shortcuts is both faster and safer than using a mouse. Faster, because you don't have to point and click, and safer, because many musculosceletal disorders are caused by the use of the mouse. | Spiros Doikas | 2003-06-06 22:10:31 |
| Proofreading with DjVu Many people proofread DjVu texts on the exports (Word, HTML, etc.) or on the DjVu interface itself. | Javier Garc�a | 2004-06-21 10:09:25 |
| Proofreading Your Work An often-overlooked step in the translation process, proofreading is nonetheless essential to providing clients with the best possible translation. This article outlines the best tips & techniques to ensure accuracy and perfection in the final document. | Sormane Fitzgerald Gomes | 2005-03-02 15:32:32 |
| Researching the meaning of neologisms in emerging technologies While attempting to translate a technical document that deals with emerging technologies, the translater often gets stuck by a neologism. Just HOW TO figure out what this is supposed to mean?!... | Cedric Lorand | 2004-05-07 06:33:41 |
| Spanish Grammar - Accents Basic tips for knowing when to use accents when writing in Spanish. | Eng2Span | 2004-05-14 15:43:13 |
| Subtitling - basic principles Subtitling, a very special type of translation, conducted after specific principles. | Cristiana Coblis | 2004-08-22 19:06:52 |
| Technical terms - translate or not translate? Living languages evolve over time. As new terms are added to a language, to what extent can they be translated? | Ove Johnsson | 2004-12-02 15:03:58 |
| Traduire : limportance de la connaissance profonde de la langue darrive. Lorsque vous cherchez la traduction franaise dun mot portugais, vous tombez quelquefois sur des mots qui ont des diffrentes traductions possibles. Le choix du mot devient alors une tche dlicate... | João Neto | 2004-08-30 18:19:44 |
| Translating Access files using Trados Sofar we know to translate text strings etc,. now the databases come in. | Brandis | 2004-12-03 04:05:28 |
| Translation is a science and an art Translation is a science and an art. your business should only be entrusted to experienced professional translators.
| (r) Duran, MBA | 2005-01-08 06:29:07 |
| translation methods how to choose a translation method for your project | eleftheria roussou | 2004-07-06 16:34:34 |
| Video subtitling Video subtitling may seem like a piece of cake. There are, however, a number of issues to be taken into account. | karin förster handley | 2004-08-02 18:35:18 |
| Literature / Poetry [ View Forum ] |
| AN APPROACH TO THE TRANSLATION OF LITERATURE: RICH POINTS & WHAT THEY REVEAL One possible approach to reading a novel prior to translation is to focus on cultural elements - to understand how these form an undercurrent to the narrative and contribute to its overall structure | Lia Fail | 2004-10-08 17:58:08 |
| El significado de los dichos populares Igual que en todas partes del mundo,en los paises hispanoparlantes los dichos som muy populares y se usan permanentemente para hacer referencia a hechos que suceden todos los das. | Claudia Nielsen | 2004-06-17 07:06:23 |
| Hot to translate culture-bound elements (in Italian) Part of my dissertation, in which I review the several possibilities a translator has when facing the translation of culture-bound elements such as idioms, proverbs, puns, proper names etc. | elle_bi | 2004-09-22 08:52:22 |
| How to Read Culturally Diverse Authors: Introduction: Alejo Carpentier I am sure all of us are aware of the frustration of accessing major writers from other parts of the world which are either far removed from our own or do not appear in local bookshops due to the economics of publishing. | Roomy Naqvy | 2003-08-26 17:45:38 |
| How to Write a Good Resume (+ Cover Letter) Writing a resume in English can be very different than in your native tongue. The following how to outlines a standard resume format. | Zuzana Urbanova | 2004-07-28 10:56:48 |
| La traduccin de las Metforas Uno de los problemas concretos mas importantes en traduccin es la traduccin de las metforas. | MaLu M.Suarez | 2004-06-26 23:42:07 |
| Quality in Writing The aim of this style guide is to give general advice on writing, to point out some common errors and to set some arbitrary rules. | Marea | 2004-10-07 18:00:53 |
| ten commandments of a successful author As a magazine editor and a published writer in technical and non-technical fields, I would like to offer these ten commandments of a successful author. | vrflash | 2005-04-22 15:52:00 |
| Thank You Letter When do I need to send a thank you letter/email? | Zuzana Urbanova | 2004-07-28 11:00:07 |
| Trying to Publish How not to annoy editors... | Jamie Richards | 2004-07-02 23:21:49 |
| Translator resources [ View Forum ] |
| Convalidaciones y Homologaciones en Espaa de Ttulos Extranjeros La homologacin de ttulos extranjeros de educacin superior supone el reconocimiento en Espaa de su validez oficial a los efectos acadmicos. | Marta de Marchena | 2005-02-18 18:05:54 |
| Corpus Linguistics (1): Meaning in Context A short article that describes the fundamentals of the corpus approach to linguistics, the notion of co-selection between words, and the relevance of both to translation. | Lia Fail | 2004-09-20 21:04:26 |
| Corpus Linguistics (2): The Corpus Approach A short article reviewing corpus types and definitions, and including some comments on the issue of representativeness. | Lia Fail | 2004-09-20 21:07:28 |
| Escritura de nmeros en textos Normas de estilo para escribir nmeros correctamente en espaol. | Lexikum | 2004-06-21 21:59:13 |
| How to write a Relevant Resume The resume is a primary tool in finding a good job. When writing a resume, one should pay particular attention to its overall structure. There are several different guidelines that can help in doing this. | MaLu M.Suarez | 2004-12-29 16:05:31 |
| More useful shortcuts for Word Just a couple of shortcut to make things go faster. | Pedro Jorge Rodríguez Román | 2004-03-13 06:27:19 |
| Punctuation tips Commonly used and misused punctuation marks: comma, apostrophe, semicolon, colon, hyphen, dash, quotation marks | Alexa Dubreuil | 2004-05-26 12:36:41 |
| Spanish punctuation Basic use of punctuation signs in Spanish. | Adriana Adarve | 2004-06-10 20:55:26 |
| Spanish punctuation - Continued Basic use of punctuation signs in Spanish - continued. "The comma." | Adriana Adarve | 2004-07-08 19:36:14 |
| Business of Translation and Interpreting |
| Business issues [ View Forum ] |
| Avoid the "Brazil Risk" This is a comprehensive Contract model in Portuguese that will assist Translators doing business in Brasil to reduce their risks of non-payment and legal complications, including clauses related to confidentiality, databases and late fees. | Brett Ferrell | 2005-03-29 23:47:52 |
| Chinese Translation Industry Analysis - Part 1 How to get in-depth access to translation industry in China? | Roy Zhang | 2005-02-04 04:42:49 |
| Creating and using a Business Card (vCard) in Outlook Express You can prepare a "Business Card" in Outlook Express and use this to promote yourself better. | nrgmrt | 2004-04-27 09:57:56 |
| Hidden ways to promote your website Everybody knows that once a website is created it has to be submitted to search engines and directories in order to be found among millions of other sites. But what else can be done to make a website frequented? | Natalya Zelikova | 2004-09-27 23:26:42 |
| How to give your Dutch customers a 40% discount The Netherlands Chamber of Commerce and the EVD are handing out export subsidies to encourage Dutch companies to strut their stuff abroad!
Excellent news for translators with Dutch customers.
| Beatrice CT | 2004-05-07 22:33:34 |
| Is Subcontractor a virtue, or a vice? Subcontracting is a way to keep your company in business with your regular patrons in the events of your physical inability to do the job personally. However, there are a couple of risks in subcontracting someone else for your job. | Svetlana Potton | 2004-05-03 02:30:40 |
| Working for Agencies There are pluses and minuses to working for agencies. Here are a list of some, and things to watch out for. | Greg Twiss | 2005-03-03 20:26:43 |
| Being independent [ View Forum ] |
| Being Freelance translator in Spain Being a freelance translator in Spain is now very easy, you only need to know this (in Spanish) | C. Aaron Palomino | 2004-03-29 21:43:39 |
| Building a Freelance Translation Office New to translating and want to get the "tools of the trade"? This FAQ provides you with several solutions from low- to medium-cost, with everything you need to get started | Greg Twiss | 2005-03-03 20:27:58 |
| How to Avoid Isolation in Your Home Office It's great to work at home alone, wearing those same tattered sweatpants every day. But when you find that you're talking to yourself or inviting the UPS delivery guy in for coffee, you know it's time to take steps to reconnect with the outside world. | Anna Villegas | 2004-05-03 03:34:09 |
| How to build a professional WEB SITE In this howto you will find some valuable tips on how you can build a professional and appealing web site that reflects your quality and business strategy. It is aimed at beginners as well as translators with more advanced html knowledge. | Diana Marqués | 2004-03-04 13:12:06 |
| How to continue foreign language immersion when you are no longer immersed in it! So you just left a foreign country? Been out of school too long? Maybe you just learned a language and would like to continue immersing yourself in it? Here are some tips on how to stay connected with the foreign language you love! | Horizontra | 2004-06-29 20:29:56 |
| How to get organized Piles of paper on your desk and files scattered all over your hard drive? A few basic tips for sorting through the clutter... | Amanda Grey | 2004-10-28 20:55:14 |
| How to prepare freelance-specific CV The form, content and layout of freelancers CV somewhat differ from that of a person looking for a full-time employment. | Natalya Zelikova | 2004-09-29 18:11:49 |
| Say Goodbye to the Monday Blues Tips on how to manage working from home! | HCProv | 2004-07-15 19:04:17 |
| Getting established [ View Forum ] |
| Be considered for projects Make that first email count when applying for proz.com projects by stating all the information of interest to the job poster in the first few lines. | Anne Lee | 2004-11-01 17:42:31 |
| Getting Back on the Horse After Years Away There are some of us professional translators here who have just recently, as we say, gotten back up on the horse.
| transjapan | 2004-08-30 06:38:53 |
| How to Become a Freelance Translator in France A list of lesser known details and tips on managing the set-up process. From the red tape's vicious cycles to tax declarations. | N.M. Eklund | 2004-11-16 13:43:00 |
| Sources of Pro Bono Translation Work Translating on a volunteer basis is a good way to gain experience and hone skills when just starting out or when between jobs. This Howto examines the sources of such work and how to make pro bono translation professionally useful. | Anna Fitzgerald | 2005-04-14 23:12:10 |
| To win jobs online--specialize! To win jobs online, you need to stand out. The key is to specialize. Make yourself into--and market yourself as--an expert, and you will find that the online world can be lucrative. | Henry D | 2004-12-19 15:52:17 |
| Cules son los pasos a seguir para que los traductores pblicos se registren en la jurisdiccin de la provincia de Buenos Aires, Argentina? Hasta que se constituya Colegio de Traductores Pblicos e intrpretes de la Provincia de Buenos Aires, el procedimiento para matricularse en la jurisdiccin de la provincia de Buenos Aires, ser el que detallamos a continuacin. | Mariana Idiart | 2004-12-17 14:35:34 |
| Money matters [ View Forum ] |
| Guide to accept on line payment A good and easy way to get paid. Make it easier for your customers and be sure that you receive your money. | miguevarela | 2004-11-24 22:13:57 |
| How to collect late payments Most probably you all have already met the problem of bad payers. If all other procedures fail, before taking legal action there is another possibility of trusting the debt collection to an agency. | Miklos Tasnadi | 2005-05-17 15:15:40 |
| How to limit the risk of not getting paid Before accepting a job, you have to properly research the agency and examine its payment habits. | Yann Bouchedor | 2004-03-15 19:11:07 |
| Managing Business Risk 2nd ProZ.com Conference - Oxford 2004
Presentation Content | Ralf Lemster | 2004-12-01 10:51:32 |
| More Money - Same Workload More Money, But With The Same Amount Of Work | DIMENSION | 2004-07-27 14:55:24 |
| Morosos e Impagos - Cmo interponer un proceso monitorio Si alguna agencia o autnomo espaol os debe dinero por cualquier trabajo ya pendiente ahora hay un mtodo para cobrar en un plazo relativamente rpido, sin abogados! | mbtridiom | 2004-08-31 09:31:52 |
| Language studies |
| Linguistics [ View Forum ] |
| An easy way to understand the proper use of the Tenses. Teaching English to Germans who want clarity forced me to come up with a method of my own when it came to the Tenses. I did and it worked. Later, I wrote a grammar book for Hungarians. Here is Ch. 9 When in doubt, you'll find this guide helpful. | Zoltan Bartok | 2005-01-17 00:44:51 |
| How to improve the ability of listening, speaking, reading and writing The purpose of middle school English teaching is to improve the students' four skills of listening, speaking, reading and writing, But this is not the final purpose. The final purpose is to lot let students be able to use the language. | Eric Xu | 2005-02-07 13:59:06 |
| IL PI CELEBRE SEMIOLOGO ITALIANO E LE SUE ESPERIENZE DI TRADUZIONE/1 The greatest italian semiotician and the concept of translation. Part One | Marco Borrelli | 2005-04-01 18:09:39 |
| IL PI CELEBRE SEMIOLOGO ITALIANO E LE SUE ESPERIENZE DI TRADUZIONE/2 The greatest italian semiotician and the concept of translation. Part Two. | Marco Borrelli | 2005-04-01 18:12:25 |
| Keep your child immersed in your native language How to raise your child as bilingual and bicultural with a few strategic moves and sacrifices on your part. | Alina Mamlyuk | 2004-11-26 11:39:23 |
| Learning a new language - tips and tricks Learning a new language can seem daunting at first, especially if you have never tried it before. Don't despair. You CAN do it! | THI | 2004-09-06 07:40:35 |
| The use of cases in Russian last names. If the name does not look like pure Russian name, and/or in appearance reminds a noun, then only endings of males last names are changed, and females names remained unchanged in every case. | Svetlana Potton | 2004-04-25 06:25:37 |
| Site Features |
| KudoZ [ View Forum ] |
| Earn KudoZ points effectively! Earning KudoZ points helps the translator to be more visible on ProZ.com. Some recommendations to earn them effectively. | Stefan Melo | 2004-03-30 11:04:11 |
| KudoZ - deciding when to squash a question At times it is necessary for someone other than an asker to remove a KudoZ question. A list of reasons considered valid for "squashing" question has been created, and the reasons are listed and explained here. | Henry D | 2008-03-19 20:39:03 |
| KudoZ - deciding whether a question is PRO or non-PRO Each KudoZ question is classified in one of two categories: PRO and Non-PRO (formerly called "easy"). This Howto is intended to help members and moderators decide how to classify any given question. | Henry D | 2006-10-26 10:26:03 |
| ProZ.com job systems [ View Forum ] |
| Blue Board - an overview An introduction to the Blue Board database of translation outsourcers with ProZ.com member "likelihood of working with again" entires. | Henry D | 2005-03-11 21:39:16 |
| Site forums [ View Forum ] |
| Comments on ATA Conference in Toronto I attended the ATA conference in Toronto last month with a class I'm taking at college, and this is the report on my experience and useful insights I got from the different sessions attended | Leticia Klemetz, CT | 2004-11-03 03:08:32 |
| ProZ.com directory [ View Forum ] |
| How to improve your listing in the freelancer directory This document explains how to improve your listing in the ProZ.com freelancer directory. | Jason Grimes | 2005-03-24 02:21:32 |
| ProZ.com hosting [ View Forum ] |
| Hosting: Domain names This document describes how to use various domain name related features of ProZ.com hosting, including setting up multiple domains and subdomains. | Jason Grimes | 2006-10-31 14:05:12 |
| Hosting: Using email This document explains how to use the email features provided by ProZ.com platinum hosting. | Jason Grimes | 2005-05-16 22:09:29 |
| Hosting: Using FTP This document describes how to use the FTP features of ProZ.com platinum hosting. | Jason Grimes | 2004-12-06 21:19:05 |
| Powwow organizers [ View Forum ] |
| Organizing a ProZ.com powwow in your city ProZ.com powwows are informal meetings held by members in a given locale. This document is provided to assist organizers in holding successful powwows. | Henry D | 2005-03-04 15:37:16 |
| ProZ.com: Translator Coop [ View Forum ] |
| How to Organize an ID Verification Pow-wow Organising an ID Verification Pow-wow does not have to be fussy or complicated. These are the basic mechanics. | Parrot | 2003-04-03 16:26:31 |
| Role of ProZ.com Moderators ProZ.com is moderated by a group of volunteers around the world. This Howto describes their role. | Henry D | 2009-03-17 21:33:53 |
| ProZ.com technical support [ View Forum ] |
| How to change browser encoding and install languages to read Japanese text. Detailed instruction on how to change settings in Internet Explorer and Windows XP to read Japanese text encoded in different formats on the ProZ forums. | Dorian Arnold | 2004-04-27 02:11:21 |
| How to insert a hit counter in your profile page 1.Go to your ProZ profile
2.Click on Edit your profile
3.There are two sections in which you can insert a hint counter, either:
Enter info about(...) areas of specialization
Info about you or your agency's accomplishments, pricing, etc. | Alexa Dubreuil | 2005-02-21 17:50:32 |
| Instructions on how to enable your browsers to be able to read Devanagri (Hindi). Instructions on how to enable your browsers to be able to read Devanagri (Hindi), and to install support for complex scripts to be able to process Hindi/Punjabi words on your PC. | Rishi Miranhshah | 2004-07-20 01:30:14 |
| Technical |
| General technical issues [ View Forum ] |
| "Downgrading" from Wordfast to Trados: You were happily translating with Wordfast when suddenly your agency decided you should use Trados for this one particular job, or else walk the plank. | Bharg Shah | 2004-04-29 16:28:41 |
| CARATTERISTICHE DEI MOTORI DI RICERCA E TECNICHE DI RICERCA Il problema pi complesso da risolvere quando si usa un motore di ricerca quello della mole di risultati che si ottengono e della rilevanza da assegnare loro.
| Maria Antonietta Ricagno | 2004-12-13 07:57:42 |
| Cmo ser un buen intrprete simultneo El xito de una interpretacin simultnea depende de el tiempo y la forma en que nos hemos preparado. Algunos trucos para evitar quedarse en blanco. | Alvaro Valle Casanova | 2004-09-01 22:49:10 |
| Create a Web Site How to Create a Web Site - Best resources for Web Design and Web Hosting | Oana Clapa | 2004-11-27 11:10:52 |
| Desktop Search Programs Everybody knows how difficult can be to find a file, or an old
e-mail or even a picture in a computer overcrowded by a huge
amount of archived files and documents. | Maria Antonietta Ricagno | 2005-01-27 17:07:46 |
| How Not To Catch a Virus at Home Tips on how to prevent catching a virus on your home computer. | HCProv | 2004-07-15 19:07:15 |
| How to avoid undesirable mail (read "spam") in your mail-box Although unwanted e-mail addressed to you and thousands of others is a fact of life on the Internet, there are things you can do to minimize the amount of theft of your time that this crime represents. | Dmytro Voskolovych | 2004-08-31 20:51:38 |
| How to config your keyboard in Windows in order to type graphic signs How to change your keyboard settings in Windows in order to type vowels that need accents, as in Portuguese, Spanish, French, and Italian. | Rafa Lombardino | 2005-05-30 05:41:57 |
| How to create numbered headings or outline numbering in your Microsoft Word document Managing numbered headings and outline numbering in anything but the simplest of Microsoft Word documents can easily drive you crazy. You seem to go round and round in circles, and never end up with what you want. | Mariana Idiart | 2004-03-19 19:36:38 |
| How to improve WinXP performance Arrrgh my computer is a tortoise!!!! | Jose Villarroel | 2005-06-03 15:19:13 |
| How to make your own Keyboard Layout The "Microsoft Keyboard Layout Creator" can be used to make your own Keyboard Layout. This is especially useful for those languages (for example; Bengali) that do not have any Standard Keyboard Layout. | Saleh Chowdhury, Ph.D. | 2004-05-26 03:11:56 |
| How To optimally use Google Gain time by an accurate search. You can find more than you think ! | Catherine Lenoir | 2004-04-23 09:52:51 |
| How to optimize your searches on the Internet [Howto in English and French] Learning how to use search engines properly can help you avoid a great deal of needless stress and save time. Here are a few tips on how to search smarter on the majority of search engines | Alexa Dubreuil | 2004-05-14 18:02:20 |
| How to reduce PPT Presentation size If you notice one particular bitmap/picture/image takes a fraction of a second to display, then chances are this is the offending item.
| vptrans | 2005-05-29 16:43:50 |
| How to unite all your Instant Messengers If you ever thought of the way to organize your instant messaging, there is an easy and free way to do this. | Natalya Zelikova | 2004-05-12 23:12:34 |
| How to write clearly Whether your job is drafting or translating, here are some hints - not rules - that will help you to write clearly and make sure your message ends up in your readers' brains, not in their bins. | Sabrina Ciserchia | 2005-03-10 16:07:01 |
| International Keyboard Layout To my knowledge, few people know that it is very easy to use a keyboard layout that allows you to enter accents used in different languages, without having to switch the keyboard layout to a particular language. | consuelo buitrago | 2004-07-07 02:16:15 |
| Linux for Translators HOWTO This document provides guidance for professional translators who have either decided to use the Linux operating system, or wish to experiment with it. The HowTo should be read in conjunction with the document "Linux Myths and FAQs". | Marc P | 2003-08-28 17:34:42 |
| Linux for Translators Myths and FAQs You're a translator, you've heard about the Linux operating system, and you'd like to know more about it? You might even be interested in using it yourself? If so, this information is for you. | Marc P | 2003-08-30 14:45:03 |
| MAC files how to save Mac files | eleftheria roussou | 2004-09-07 17:08:14 |
| Optimizing Your PC for Translation In this howto, I'll provide some tips on how to streamline the translation process and make it more pleasant with some computer-related ideas and useful utilities. | Nicholas Pizzigati | 2004-09-18 22:11:08 |
| PDF files: creating, using, converting A brief guide for creating, using and converting PDF files | Natalie | 2005-01-05 08:36:18 |
| SEARCH ENGINES FEATURES AND SEARCH TECHNIQUES When using a search engine, the most difficult problem to solve is the huge amount of results you get and the importance to be granted to them. | Maria Antonietta Ricagno | 2004-12-20 19:39:58 |
| Translation Methods how to approach a text | eleftheria roussou | 2004-05-28 16:37:25 |
| Tutorial de iniciacin a la Traduccion de Programas Todo lo expuesto aqu est basado en experiencias personales adquiridas de manera totalmente autodidacta, por lo cual que nadie espere de este tutorial profundas explicaciones tcnicas ni respuestas exactas para todas sus dudas. | Pura Murua | 2004-10-20 01:40:00 |
| Under the hood of Windows Explorer (XP) Win Explorers context menu lets you instantly create a backup copy of the document you are working on. It can also generate a text file listing the contents of any directory. Two options translators could find useful. | Maurice Devroye | 2004-09-05 02:07:22 |
| Use of Wingloss (Italian) Guide on how to use the application Wingloss to search in multiple TXT or CSV files at the same time (in Italian) | Diana Díaz Montón | 2004-05-24 22:17:00 |
| Useful keyboard shortcuts in Word Sometimes it's just faster to press two keys at the same time, than using the mouse | Bogdan Burghelea | 2004-01-25 16:20:51 |
| Useful shortcuts Useful shortcuts | ingrid santilli swanton | 2004-06-21 09:27:37 |
| Using Yahoo Briefcase to quickly share files and images This article is particularly meant for those of us who want to quickly share files with others in a painless way, without having to repeatedly send huge attachments. | nlingua | 2004-05-15 20:34:23 |
| Windows shortcuts; listed in a systematic way Here are some windows shortcuts listed in a systematic way so that the users can follow and remember these easily. | Saleh Chowdhury, Ph.D. | 2004-09-12 05:35:24 |
| Word: Secrets and shortcuts A few Word's secrets and shortcuts that may help you - Word 2000, 2002 and Word X for Macintosh users
| Maura Paoletti | 2004-10-07 18:38:56 |
| Localization [ View Forum ] |
| Arabic Web Sites Localization Process Not all browsers and platforms support Arabic, so he an introduction to what can be done to solve that... | samehme | 2004-04-05 10:28:11 |
| How to Know more about Software Localization? An introduction to basic concepts and techniques of internationalization and localization of software, web pages, and other electronic documents. | Alexa Dubreuil | 2004-05-26 12:34:02 |
| How to translate Mac PageMaker file with Trados on PC You can translate Mac PageMaker files with Trados on PC with a little effort | ARTEM SEDOV | 2004-05-10 17:28:36 |
| Localize Websites with Trados How to convert or localize Websites with Trados, without losing font, color and format | Brandis | 2004-05-11 02:02:12 |
| Translating HTML files How to translate correctly HTML files. How HTML works, basic tags, style sheets, what are the issues a translator should be aware of, how to prepare (tag) an HTML file for translation, what to watch for when translating a website,... | sylver | 2004-03-12 05:06:02 |
| CAT Tools Support |
| CAT Tools Technical Help [ View Forum ] |
| Another TRADOS help (Spanish) I got mad with TRADOS and this can help | ROCIO VIEITEZ | 2004-04-26 00:58:31 |
| Basic Wordfast tutorial in Bulgarian/ Wordfast , Wordfast. . | Mihail M Mateev | 2005-03-15 07:39:31 |
| How to apply find/replace in Trados Some translators are confused when editing a file with Trados because of the need to change every term in its segment to replace it. This happened to me and Finally I found the solution and I want to share it with you. | sabrygameel | 2004-05-19 05:27:35 |
| How to translate a CAD drawing with a CAT tool How to translate a CAD drawing with a CAD tool - in particular how to excerpt drawing text from an AutoCAD dwg, translate it with Trados and import it back into the drawing | Tobi | 2004-08-26 21:23:06 |
| How to translate Framemaker 7 file with Trados (using Workspace) 13 Steps (some of them not very easy) to get a translated .fm file | plha | 2004-04-07 09:46:03 |
| Importing from Word or Excel into Multiterm How Import a Word Table or Excel Spreadsheet into MultiTerm? | Bharg Shah | 2004-04-21 10:08:12 |
| Installing OmegaT (+Java) on Debian GNU/Linux This HOWTO describes a way to install the Sun JDK (JRE is also acceptable) and the Open Source TM application OmegaT (from http://www.omegat.org/) on Debian Sarge (testing release, pre-3.1). | O. Lavell | 2005-04-26 10:41:11 |
| OmegaT review This is an introduction to OmegaT, a free CAT tool (and open source). | sylver | 2004-10-14 07:06:24 |
| SDLX optimization. Format paint optimization and settings. | Demchuk | 2004-05-28 11:41:40 |
| Trados beginner's guide This is a small beginners guide for trados users. It is in Spanish | Maria Otero | 2003-08-21 23:23:06 |
| WinAlign - alineacin de documentos Crea memorias en Trados a partir de documentos ya traducidos: alinea el original y la traduccin en pocos pasos. | Diana Díaz Montón | 2004-05-24 22:13:13 |