Hi, everybody, as the result of my discussion with a chemical professor, we tend to agree with Denyce��s opinion, which is more professional, but perhaps the ��active�� sometimes can be omitted. However, I have just found somebody translated it as ��Bulk pharmaceutical chemicals��. See the link
http://www.google.com/search?q=BULK PHARMACEUTICAL &hl=zh-...|lang_zh-TW&ie=UTF-8&oe=UTF-8&start=10&sa=N, I am a little confused. There may not be a fixed English term for this word. And (active) pharmaceutical ingredient may not be strictly distinguished from pharmaceutical intermediate. Does anybody have further opinions?