GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:56 Feb 22, 2005 |
Chinese to English translations [PRO] Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kelvin Wu Local time: 06:24 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
斜对面 TRY Explanation: 英语讲方位不那么具体. 如果原文的斜对面在马路对侧, across the street就够了, 如果该地刚好在路口, 就说 in the corner of Street A and Avenue B. Diagonally opposite 会令他们左思右想到底怎么斜法. 我还注意到另一个中英表达习惯的差异. 我中文在说某种鸟时, 通常会把鸟的名称叫出, 而经常听到美国人把乌鸦鸽子都叫BIRD. 也有不少人把玉米(棒子)叫VEGETABLE. 也许这只是某些人的习惯而已, 没什么代表性. 我只想提出这种现象, 说明不同语种的人, 对事物的认识方式和表达方法, 可能存在较大差异. 这个现象的意义是, 有时理论上非常正规的译文, 反倒听起来不自然. |
| |