English英语: whistling past the graveyardChinese汉语 translation: 借吹口哨壮胆 KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| 词条(来自下列问题) | | English英语词条或短语: | whistling past the graveyard | | Chinese汉语翻译: | 借吹口哨壮胆 | | 输入者: | clearwater |
| 选项: - 对此条目发表意见 |
English英语至Chinese汉语翻译 [专业] Tech/Engineering - IT(信息技术) / virtualisation security | | English英语词条或短语: whistling past the graveyard | | To find out how prepared our readers are, we fielded a survey--and got some eye-popping results. We can't help thinking that the 43% saying they believe virtualized machines are just as safe and secure as traditional environments are {whistling past the graveyard}. Of the 384 IT operations and security professionals responding, a mere 12% have put formal strategies in place to protect their VMs. |
| |
| | 只是给自己壮胆而已 | 说明: (……这么说)只是给自己壮胆而已。
意译。我觉得不一定要按字面说成是“呼叫着壮胆跑过墓地”。
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2008-07-25 13:46:15 GMT) --------------------------------------------------
在这个上下文中,我觉得说的就是给自己壮胆。 用“自我安慰/安慰自己”(可以避免用“自慰”,呵呵)、“自我鼓舞/给自己打气”等尽管也可以,但是还是觉得用“给自己壮壮胆”与原文入扣一些。
-------------------------------------------------- Note added at 2 days3 hrs (2008-07-27 07:54:42 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
谢谢!这与原文是对等的。 |
| 获选答案来自:
Frank Wang 中国大陆
| 提问者给回答者的留言谢谢!
就用直译了。 已将4分KudoZ分数奖给该答案 |
|
2小时 信心度:   |
| 掩耳盗铃
说明: 这一习语有多种意思,最原始的意思之一确实就是:“吹着口哨过坟地---给自己壮胆”,而在很多情况下,则是“无视现实困难,希望厄运不会临头”、“不知不觉中进入困难境地而自己还在那儿乐呢----所谓夏蝉不知秋将至”。根据此处上下文,可稍微变通一下,译为“掩耳盗铃”,即本来有风险,却以为和传统系统一样安全而不采取专门的安全措施,这不是掩耳盗铃又是什么,这也和该习语的第二个意思一致。
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-07-25 07:31:27 GMT) --------------------------------------------------
“盲目乐观”也不错,刚才也想建议作另一选择。只是个人感觉,作者用了“can't help thinking”,实际语气就显得重了些,因此似应选择语气更重些的成语。另外,调查对象都是一些专业人士,他们对自己专业内的知识应该有所了解,不应象门外汉那般“盲目”,而从他们的回答来看,他们也都似乎“believe”与正常系统无异,正象捂住自己的耳朵就“believe”人家就听不见、因而抓不着自己一样。不过,总体而言,根据整个译文的用词与结构风格,“盲目乐观”确也是一个选择。
| | 给答者的备注
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
55分钟 信心度:  同仁同意(净值): +1 |
| 只是给自己壮胆而已
说明: (……这么说)只是给自己壮胆而已。
意译。我觉得不一定要按字面说成是“呼叫着壮胆跑过墓地”。
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2008-07-25 13:46:15 GMT) --------------------------------------------------
在这个上下文中,我觉得说的就是给自己壮胆。 用“自我安慰/安慰自己”(可以避免用“自慰”,呵呵)、“自我鼓舞/给自己打气”等尽管也可以,但是还是觉得用“给自己壮壮胆”与原文入扣一些。
-------------------------------------------------- Note added at 2 days3 hrs (2008-07-27 07:54:42 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
谢谢!这与原文是对等的。
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Voters for reclassification as PRO / non-PRO | Non-PRO (1): Frank Wang
|
|
返回KudoZ列表
| |