Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

English英语: whistling past the graveyard

Chinese汉语 translation: 借吹口哨壮胆



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



词条(来自下列问题)
English英语词条或短语: whistling past the graveyard
Chinese汉语翻译:借吹口哨壮胆
输入者:clearwater
选项:
- 对此条目发表意见

4:21am Jul 25, 2008Login or register (free) for more options.
English英语至Chinese汉语翻译 [专业]
Tech/Engineering - IT(信息技术) / virtualisation security
English英语词条或短语: whistling past the graveyard
To find out how prepared our readers are, we fielded a survey--and got some eye-popping results. We can't help thinking that the 43% saying they believe virtualized machines are just as safe and secure as traditional environments are {whistling past the graveyard}. Of the 384 IT operations and security professionals responding, a mere 12% have put formal strategies in place to protect their VMs.
clearwater
中国大陆
写给提问者或来自提问者的留言
Frank Wang: 5:10am Jul 25, 2008: 不好意思,点错链接了。我想它的愿意是指“喊叫着壮胆跑过墓地”,其实还是怕(VM不安全)。
clearwater: 7:04am Jul 25, 2008: 会不会是“盲目乐观”?
clearwater: 10:00am Jul 25, 2008: 查到了:
Whistling past the graveyard
(USA) If someone is whistling past the graveyard, they are trying to remain cheerful in difficult circumstances. ('Whistling past the cemetery' is also used.)
http://www.26abc.com/archiver/?tid-8682.html
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/whistling+past+...
orientalhorizon: 10:07am Jul 25, 2008: 这是其中一个解释,一个链接一个链接地多看看,会看到许多种解释的。
clearwater: 10:21am Jul 25, 2008: 谢谢orientalhorizon!现在一来,大意比较明了了。但要找出合适的表达还要费点心思。总感觉“掩耳盗铃”不是太适合,放在本文中有点过。当然,您的思路和答案已经很靠谱了^_^

只是给自己壮胆而已
说明:
(……这么说)只是给自己壮胆而已。
意译。我觉得不一定要按字面说成是“呼叫着壮胆跑过墓地”。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-07-25 13:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

在这个上下文中,我觉得说的就是给自己壮胆。 用“自我安慰/安慰自己”(可以避免用“自慰”,呵呵)、“自我鼓舞/给自己打气”等尽管也可以,但是还是觉得用“给自己壮壮胆”与原文入扣一些。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-07-27 07:54:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

谢谢!这与原文是对等的。
获选答案来自:

Frank Wang
中国大陆
提问者给回答者的留言
谢谢!
就用直译了。
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部CHINESE汉语翻译如下:
3 +1只是给自己壮胆而已
Frank Wang
4掩耳盗铃
orientalhorizon


  

回答

2小时   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
掩耳盗铃

说明:
这一习语有多种意思,最原始的意思之一确实就是:“吹着口哨过坟地---给自己壮胆”,而在很多情况下,则是“无视现实困难,希望厄运不会临头”、“不知不觉中进入困难境地而自己还在那儿乐呢----所谓夏蝉不知秋将至”。根据此处上下文,可稍微变通一下,译为“掩耳盗铃”,即本来有风险,却以为和传统系统一样安全而不采取专门的安全措施,这不是掩耳盗铃又是什么,这也和该习语的第二个意思一致。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-25 07:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

“盲目乐观”也不错,刚才也想建议作另一选择。只是个人感觉,作者用了“can't help thinking”,实际语气就显得重了些,因此似应选择语气更重些的成语。另外,调查对象都是一些专业人士,他们对自己专业内的知识应该有所了解,不应象门外汉那般“盲目”,而从他们的回答来看,他们也都似乎“believe”与正常系统无异,正象捂住自己的耳朵就“believe”人家就听不见、因而抓不着自己一样。不过,总体而言,根据整个译文的用词与结构风格,“盲目乐观”确也是一个选择。

orientalhorizon
中国大陆
在该领域工作
母语: Chinese汉语
此类别中专业问题的积分: 561
给答者的备注
提问者: 谢谢老兄!


同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
中性态度 Wenjer Leuschel: 老弟,不会是“盲目乐观”的。一般人认为夜晚路过坟地会碰上鬼,为了壮胆,所以吹着口哨走过。那等于是“明知山有虎,偏从虎山行”的情况。但其实又没有那么严重。那么,这里不是作者引喻失义,就是另有他解。
5小时
  -> 谢谢老兄。这个习语,还真有很多种场合可用,有时要是离了上下文的话,相互之间的意思简直是风马牛不相及。多数情况下基本可由字面意思推出。说“盲目乐观”,是有的时候,从整个上下文的译文用词来看,如果确实能够完美地融入其中的时候,多数情况下自是不行,这全在译者的处理。即使词本身意思重点儿轻点儿,处理好了,读者一读应该能读出来。此处就可有多种处理,得看全文的用词与结构了。单纯一句话,仅能提出一点儿基本想法来,很难就一次性地提出一个最终解决方案来。
Login to enter a peer comment (or grade)


55分钟   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 同仁同意(净值): +1
只是给自己壮胆而已

说明:
(……这么说)只是给自己壮胆而已。
意译。我觉得不一定要按字面说成是“呼叫着壮胆跑过墓地”。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-07-25 13:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

在这个上下文中,我觉得说的就是给自己壮胆。 用“自我安慰/安慰自己”(可以避免用“自慰”,呵呵)、“自我鼓舞/给自己打气”等尽管也可以,但是还是觉得用“给自己壮壮胆”与原文入扣一些。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-07-27 07:54:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

谢谢!这与原文是对等的。

Frank Wang
中国大陆
专精该领域
母语: Chinese汉语
此类别中专业问题的积分: 129
提问者给回答者的留言
谢谢!
就用直译了。

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Danbing HE
5天
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): Frank Wang


返回KudoZ列表