ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace
KudoZ home » English英语译成Chinese汉语 » 法律:合同

damage, disable, overburden, impair or otherwise interfere with or disrupt

Chinese汉语 translation: 造成损坏或瘫痪;超载或削弱;干扰或打乱。


05:41 Feb 18, 2008
[FAQ]
Login or register (free) for more options.
English英语至Chinese汉语翻译 [专业]
法律:合同
English英语词条或短语: damage, disable, overburden, impair or otherwise interfere with or disrupt
NO COMMERCIAL USE.
No reselling. You agree not to resell the Services to any third party, or to use the Services for the development, production or marketing of a service or product substantially similar to the Services. You shall not use the Services in any manner that could ***damage, disable, overburden, impair or otherwise interfere with or disrupt*** the websites, the Services, or any network or networks connected to the Services.
Thank you in advance!

Thank you in advance!
Julia Zou
中国大陆
Local time: 14:46
Chinese汉语翻译:造成损坏或瘫痪;超载或削弱;干扰或打乱。
说明:
Destroy 毁掉,彻底地损毁
Damage=destruct 损坏/破坏/毁坏
Disable= paralyze 使。。。瘫痪,在该语境中,是使网络/服务等瘫痪。
Damage 和 disable 是成对出现的,前者是使网站/服务部分受到损坏,可以作修补,较快恢复正常。后者,是让整个系统瘫痪,无法进行工作。这里的disable=paralyze=destroy.前者是部分的破坏,后者是整体的彻底毁掉。
Overburden= 使。。。负载过重
Impair= To cause to diminish, as in strength, value, or quality /weaken 削弱/使。。。变弱
Overburden 跟 impair 是成对出现的,前者是使其承载量增大,超过其正常承载量;后者是使其承载量,达不到正常承载量(削弱其承载量)。两者导致网站/服务无法正常运作。
Interfere wih 干扰
Disrupt=disturb打乱正常秩序/程序 (如果系统可以抵抗住interference干扰,系统的秩序还可以照常,如果抵抗不住干扰,秩序就会被打乱disrupt.举个例子,用无线通讯来说,如果通讯信号受到干扰,那么,通话质量可能会受到影响,例如出现杂音;如果干扰增大,使到通话完全听不清楚或者中断,那么,就成了disruption.)
这六个词,是分成三组,从三个不同的角度,对破坏行为进行描述。
建议译文:
你使用本服务时,不得有任何行为,对网站、服务或连接服务的网络,造成损坏或瘫痪;超载或削弱;干扰或打乱。


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-02-18 17:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

为什么不用“您”,而用你。
因为,这是在作出一种警告性的陈述,无需太过礼貌,这是严肃的警告,用不卑不亢的“你”。符合这种警告性的语境。
为什么不用“损害”,而用“损坏”,该语境是在谈那些没有生命情感的东西,网站/服务/网络,这些都是些系统,不是“人”。损害通常对人,对利益,对名誉等而言。例如,我借用您的车/电脑等等物品,不好意思把它损坏了。不说,把它损害了。


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-02-18 17:36:27 GMT)
--------------------------------------------------


你使用本服务时,不得有任何行为,对网站、服务或连接着服务的网络,造成损坏或瘫痪;超载或削弱;干扰或打乱。


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-02-18 17:47:09 GMT)
--------------------------------------------------

你使用本服务时,不得以任何方式,对网站、服务或连接着服务的网络,造成损坏或瘫痪;超载或削弱;干扰或打乱。

in any manner 用任何行为/以任何方式


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-02-18 17:50:46 GMT)
--------------------------------------------------

这里的in any manner 是指造成后面提到的那六个后果的那些行为或方式,而不是指“无论你以何种方式使用本服务”。

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-02-18 18:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

前注意:最后的建议译文中,“连接着服务的网络”跟最初的建议“连接服务的网络”不同,多了一个“着”字。这个字不能打漏,漏掉了,意思也变了。
获选答案来自:

hc_ha
Local time: 14:46
Grading comment
Thank you very much!
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部翻译如下:
3 +9损害、使其失效、使其过载、损坏或造成其它干扰或造成中断Wenjer Leuschel
5造成损坏或瘫痪;超载或削弱;干扰或打乱。
hc_ha
4对网站、服务、或与服务有关的任何网络造成损害、致使其中断、超负荷运行,或以其他方式造成干扰ADELLEBJ


参与讨论: 11





  

回答


28分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
对网站、服务、或与服务有关的任何网络造成损害、致使其中断、超负荷运行,或以其他方式造成干扰


说明:
仅供参考

ADELLEBJ
Local time: 14:46
专精该领域
母语: Chinese汉语
此类别中专业问题的积分: 21
给答者的备注
提问者: Thank you very much!

Login to enter a peer comment (or grade)

19分钟   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 同仁同意(净值): +9
损害、使其失效、使其过载、损坏或造成其它干扰或造成中断


说明:
贵方不得以任何会损害此等网站、此等服务或任何与此等服务联接之个别网络或多处网站,亦不得以会使其失效、使其过载、损坏或造成其它干扰或造成中断的方式使用此等服务。

请自行顺句。


--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-02-18 06:37:32 GMT)
--------------------------------------------------

可以这么说:

贵方以任何方式使用此等服务,对于此等网站、此等服务或任何与此等服务联接之个别网络或多处网络,皆不得造成损害、使其失效、造成过载、导致损坏或引起其它干扰或造成中断。

Wenjer Leuschel
台湾
Local time: 14:46
在该领域工作
母语: Chinese汉语
此类别中专业问题的积分: 106
给答者的备注
提问者: Thank you very much!


同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意  Helen Li
9分钟
  -> Thanks.

同意  orientalhorizon: 意思不错。可根据自己上下行文风格拆解一下以照顾汉语对应词的动宾关系。
10分钟
  -> Thanks.

同意  Amy Shen
12分钟
  -> Thanks.

同意  Shirley Lao
35分钟
  -> Thanks.

同意  ADELLEBJ: 学习了
41分钟
  -> Thanks. 其实,大家的理解都差不多。我自己并不十分满意句子的通顺程度。

同意  rushidao
1小时
  -> Thanks.

同意  crowdparadise
1小时
  -> Thanks.

同意  Joy-KC
8小时
  -> Thanks.

同意  Milton Guo
1天8小时
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

11小时   信心度: Answerer confidence 5/5
造成损坏或瘫痪;超载或削弱;干扰或打乱。


说明:
Destroy 毁掉,彻底地损毁
Damage=destruct 损坏/破坏/毁坏
Disable= paralyze 使。。。瘫痪,在该语境中,是使网络/服务等瘫痪。
Damage 和 disable 是成对出现的,前者是使网站/服务部分受到损坏,可以作修补,较快恢复正常。后者,是让整个系统瘫痪,无法进行工作。这里的disable=paralyze=destroy.前者是部分的破坏,后者是整体的彻底毁掉。
Overburden= 使。。。负载过重
Impair= To cause to diminish, as in strength, value, or quality /weaken 削弱/使。。。变弱
Overburden 跟 impair 是成对出现的,前者是使其承载量增大,超过其正常承载量;后者是使其承载量,达不到正常承载量(削弱其承载量)。两者导致网站/服务无法正常运作。
Interfere wih 干扰
Disrupt=disturb打乱正常秩序/程序 (如果系统可以抵抗住interference干扰,系统的秩序还可以照常,如果抵抗不住干扰,秩序就会被打乱disrupt.举个例子,用无线通讯来说,如果通讯信号受到干扰,那么,通话质量可能会受到影响,例如出现杂音;如果干扰增大,使到通话完全听不清楚或者中断,那么,就成了disruption.)
这六个词,是分成三组,从三个不同的角度,对破坏行为进行描述。
建议译文:
你使用本服务时,不得有任何行为,对网站、服务或连接服务的网络,造成损坏或瘫痪;超载或削弱;干扰或打乱。


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-02-18 17:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

为什么不用“您”,而用你。
因为,这是在作出一种警告性的陈述,无需太过礼貌,这是严肃的警告,用不卑不亢的“你”。符合这种警告性的语境。
为什么不用“损害”,而用“损坏”,该语境是在谈那些没有生命情感的东西,网站/服务/网络,这些都是些系统,不是“人”。损害通常对人,对利益,对名誉等而言。例如,我借用您的车/电脑等等物品,不好意思把它损坏了。不说,把它损害了。


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-02-18 17:36:27 GMT)
--------------------------------------------------


你使用本服务时,不得有任何行为,对网站、服务或连接着服务的网络,造成损坏或瘫痪;超载或削弱;干扰或打乱。


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-02-18 17:47:09 GMT)
--------------------------------------------------

你使用本服务时,不得以任何方式,对网站、服务或连接着服务的网络,造成损坏或瘫痪;超载或削弱;干扰或打乱。

in any manner 用任何行为/以任何方式


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-02-18 17:50:46 GMT)
--------------------------------------------------

这里的in any manner 是指造成后面提到的那六个后果的那些行为或方式,而不是指“无论你以何种方式使用本服务”。

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-02-18 18:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

前注意:最后的建议译文中,“连接着服务的网络”跟最初的建议“连接服务的网络”不同,多了一个“着”字。这个字不能打漏,漏掉了,意思也变了。

hc_ha
Local time: 14:46
母语: Chinese汉语
此类别中专业问题的积分: 4
Grading comment
Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)




返回KudoZ列表


KudoZ™ translation help
本网站的KudoZ问答服务是一个互动平台,让翻译工作者能够群策群力,协助翻译或解释疑难词汇和短语。



See also: