Written-off to

French translation: passé en

15:28 Aug 17, 2017
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Fixed Assets
English term or phrase: Written-off to
When abandoned or lost, net book value is written-off to other operating income/expense. When only part of a fixed asset is retired, the representative amount is written-off to depreciation.
Beatrice Hercend
Local time: 10:35
French translation:passé en
Explanation:
Une suggestion
Selected response from:

Bernard Moret
France
Local time: 16:35
Grading comment
Merci!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1passé en
Bernard Moret
4 -1est passée en non valeur dans un(e) autre produit/charge d'exploitation
Francois Boye


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
written-off to
passé en


Explanation:
Une suggestion

Bernard Moret
France
Local time: 16:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: S'agissant d'immobilisations corporelles abandonnées ou perdues, je pense qu'on dit "...la valeur comptable nette est passée en/au résultat" ou "passée aux profits et pertes" (ou comptabilisée/constatée).
3 hrs
  -> Merci, Germaine !
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
written-off to
est passée en non valeur dans un(e) autre produit/charge d'exploitation


Explanation:
The writing-off in question affects one of the operating accounts

revenue = produit du compre d'exploitation

expense = charge du compte d'exploitation

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-08-18 00:47:44 GMT)
--------------------------------------------------

passer en non valeur = annuler = to write off.

Francois Boye
United States
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Germaine: "passée en non-valeur": les sources datent de 1840-1880 + on parle d'immobilisations, pas de créances irrécouvrables + la syntaxe est "passée aux autres produits/charges d'exploitation (si la traduction littérale s'applique).
28 mins
  -> La date n'importe pas ! Quelle est la syntaxe de la comptabilite ?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search