Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

English英语: covert work

German德语 translation: natürlicher, abweisender Sichtschutz






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
English英语词条或短语:covert work
German德语翻译:natürlicher, abweisender Sichtschutz
输入者:Klaus Urban
选项:
- 对此条目发表意见

16:52 Jul 28, 2006Login or register (free) for more options.
English英语至German德语翻译 [专业]
Marketing - 农业 / Gardening with Roses
English英语词条或短语: covert work
Aus dem Katalog eines Rosenproduzenten:
"Sweet Briar hybrids. These are vigorous shrubs ... usually armed with numerous sharp thorns which make them ideal subjects for ***covert work*** and for informal, tall hedges."
Wie könnte man das auf Deutsch ausdrücken?
Klaus Urban
德国
Local time: 07:56
写给提问者或来自提问者的留言
Klaus Urban: 20:13 Jul 28, 2006: Danke für die Ideen - bin aber noch nicht ganz überzeugt. Der Fachbegriff für "Bodendecker" ist "ground cover". Und ndiese Gruppe von Rosen zählt auf keinen Fall zu den Bodendeckern.
Klaus Urban: 20:25 Jul 28, 2006: Habe ein bisschen gegoogelt - Teresas Hinweis auf das "Wortspiel", das leider verloren geht, hat mich dazu veranlasst. Wenn ich das richtig verstehe, heißt das wörtlich "Arbeit im Untergrund". Wie wäre es mit "... ideal zum Schaffen eines Dickichts"?
Klaus Urban: 20:32 Jul 28, 2006: Wie wär´s mit - "Untergrundarbeit" in Anführungszeichen?
Klaus Urban: 20:39 Jul 28, 2006: Oder noch einfacher - für Dickichte

natürlicher, abweisender Sichtschutz
说明:
natürliche, abweisende Sichtschutzbegrünung (abweisend im Sinne von "Grundstücksschutz")??? Ist womöglich das gemeint?

Mir kommt der Gedanke, weil von den scharfen Dornen die Rede ist. Da geht keiner mit bösen Absichten unbedingt freiwillig durch, tut weh, gleichzeitig sieht es aber - für den Grundstücksbesitzer, der es gern etwas grün hat :-) - um Lichtjahre besser aus als ein Stacheldrahtzaun oder sonstwas :-).
Danach ist ja auch von hohen Rosenhecken die Rede, zu denen man die Pflanzen heranpflegen kann. DA kommt dann wirklich keiner mehr durch ohne Buschmesser :-)
获选答案来自:

langnet
意大利
Local time: 07:56
提问者给回答者的留言
Dank an alle; dies hier scheint mir der Sache am nächsten zu kommen.
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部GERMAN德语翻译如下:
4 +1BodenbedeckerTeresa Reinhardt
3 +2kaschieren
Ricki Farn
3natürlicher, abweisender Sichtschutz
langnet


  

回答

6分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 同仁同意(净值): +1
Bodenbedecker


说明:
eignen sich ideal als...

Leider geht dabei das Wortspiel verloren - es fällt mir in diesem Zusammenhang nicht mit 'Spionage' ein...

Teresa Reinhardt
美国
Local time: 22:56
在该领域工作
母语: German德语, English英语
给答者的备注
提问者: Thank you, Teresa


同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Steffen Walter: Boden*decker
11分钟
  -> Danke, Steffen - natürlich!

中性态度 langnet: Rosen sind bis auf vereinzelte Arten leider keine Bodendecker
4小时
Login to enter a peer comment (or grade)


4分钟   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 同仁同意(净值): +2
kaschieren


说明:
Erklär doch mal, was das das sein soll - hinter Rosen verstecker Stacheldrahtzaun? Rosen als Stacheldrahtzaun?

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-07-28 20:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

also ich habe immer noch nicht kapiert, warum die *Dornen* die Dinger für "covert work" qualifizieren. Oder meint "covert work" sowas wie "guerilla gardening", und wegen den Dornen macht niemand die heimliche Pflanzung futsch, weil niemand sie anfassen mag??? www.guerillagardening.org

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-07-28 20:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

... das wäre auch "Arbeit im Untergrund" (fiep fiep - ich mag einfach dieses Guerilla Gardening, ich mache selber Guerilla Hinterhof-Begrüning)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-07-28 20:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

Da würde ich überlegen, was am verständlichsten ist - ich kenne dieses "guerilla gardening" nur, weil ich die Website durch Zufall gefunden habe (ich meine, das Konzept wurde in einem Cartoon auf comics.com erwähntl, und ich habe es dann nachgeschlagen), aber in englischsprachigen Zeitungen wurde das schon breiter diskutiert. Falls das gemeint ist, verstehen "covert work" und "Untergrundarbeit" nur Eingeweihte - und es kann sein, dass es viel weniger deutschsprachige als englischsprachige Eingeweihte gibt. Aber die Idee gefällt mir, und es würde mich total freuen, wenn ein kommerzieller Hersteller guerilla gardening einbezieht :-))
Sorry mein Geblubber passt einfach nicht in das kleine Notes to Asker-Dings da oben :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-07-28 20:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

sind normalerweise mit zahlreichen spitzen Dornen bewehrt, die sie zu idealen Kandidaten für gefährdete Pflanzungen und für...

die sie zu idealen Kandidaten für gärtnerische Untergrundkämpfer und für...

die sie zu idealen Kandidaten für instandbesetzte Gartenflächen/Rabatten und für ...

au weia ich sollte mal schlafen gehen, das grenzt schon an Geplapper im Rausch ;-)

Ricki Farn
德国
Local time: 07:56
母语: German德语
此类别中专业问题的积分: 4
给答者的备注
提问者: Danke, Ricki

提问者: Ricki, langsam verstehe ich, was mit "covert work" gemeint ist, ein Begriff, den ich in keinem Wörterbuch gefunden habe, auch nicht bei ProZ.com.


同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Teresa Reinhardt: That's a great idea!
2分钟

同意 langnet: Ich denke auch, daß das in der Grundbedeutung damit gemeint ist ("kaschieren")
4小时
Login to enter a peer comment (or grade)


4小时   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
natürlicher, abweisender Sichtschutz


说明:
natürliche, abweisende Sichtschutzbegrünung (abweisend im Sinne von "Grundstücksschutz")??? Ist womöglich das gemeint?

Mir kommt der Gedanke, weil von den scharfen Dornen die Rede ist. Da geht keiner mit bösen Absichten unbedingt freiwillig durch, tut weh, gleichzeitig sieht es aber - für den Grundstücksbesitzer, der es gern etwas grün hat :-) - um Lichtjahre besser aus als ein Stacheldrahtzaun oder sonstwas :-).
Danach ist ja auch von hohen Rosenhecken die Rede, zu denen man die Pflanzen heranpflegen kann. DA kommt dann wirklich keiner mehr durch ohne Buschmesser :-)

langnet
意大利
Local time: 07:56
母语: German德语, Italian意大利语
此类别中专业问题的积分: 4
提问者给回答者的留言
Dank an alle; dies hier scheint mir der Sache am nächsten zu kommen.
给答者的备注
提问者: Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表