English英语: 22 gauge structural deckGerman德语 translation: 0,75-mm-Trapezblech KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| 词条(来自下列问题) | | English英语词条或短语: | 22 gauge structural deck | | German德语翻译: | 0,75-mm-Trapezblech | | 输入者: | Steffen Walter |
| 选项: - 对此条目发表意见 |
English英语至German德语翻译 [专业] Tech/Engineering - 建筑/土木工程 / lease specifications | | English英语词条或短语: 22 gauge structural deck | Es geht um die Deckenkonstruktion einer Produktions-/Lagerhalle.
22 gauge structural deck, 3,8 cm insulation, 45 mils single-ply white thermoplastic membrane
Was für eine Art Decke ist das? Ich dachte, dass 22 sich viell. auf die Stärke bezieht, jedoch ist gauge ja nicht gerade ein spezifisches Maß?
Vielen Dank für eure Hilfe. |
| | 写给提问者或来自提问者的留言Manuela Junghans: 17:52 Oct 21, 2007: Hallo sibsab. Das Dach ist hier gemeint. Danke. Manuela Junghans: 18:15 Oct 21, 2007: Nein, Material steht da dummerweise nicht. Manuela Junghans: 09:01 Oct 24, 2007: Hallo asptech. Danke für deinen Vorschlag, aber woraus schließt du, dass es sich um Trapezblech handelt? Ich kann da explizit kein bestimmtes Material herauslesen, obwohl es natürlich am wahrscheinlichsten ist, dass es sich um Blech handelt. Manuela Junghans: 09:22 Oct 24, 2007: Danke asptech und Steffen für die Klärung.
|
|
| | 0,75 mm Trapezblech | 说明: wörtlich
-------------------------------------------------- Note added at 2 days20 hrs (2007-10-24 09:09:45 GMT) --------------------------------------------------
Das ist eine normale Ausführungsweise für Industriedächer, wo fast immer Trapezbleche (Stahl oder Aluminium) als tragendes Element verwendet werden. Der Ausdruck "structural deck" (lastaufnehmende Decke) in diesem Zusammenhang ist auch ganz eindeutig. |
| 获选答案来自: asptech 瑞典
|
|
2小时 信心度:   |
| 0.7 mm (22 gauge) strukturierte Tragflaeche
说明: In gauge wird die Staerke von Metallplatten gemessen. http://en.wikipedia.org/wiki/Gauge_%28sheet_metal%29
22 gauge = 0.7 mm
Bist Du sicher, das mit "Deck" die Decke gemeint ist? Ich denke, ein deck ist eine Tragflaeche/Terasse o.ae.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-10-21 18:09:41 GMT) --------------------------------------------------
Wenn das Dach gemeint ist, dann muss es natuerlich "0.7 mm strukturiertes Dach" heissen. Wiesst du das Material (Stahl vielleicht)? Dann koenntest Du das noch ergaenzen.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1天1小时 信心度:   |
| Deckentragkonstruktion (aus Stahlprofilen?) der Stärke 22
说明: "structural" deutet fast immer darauf hin, dass ein tragendes Bauteil gemeint ist. "Tragfläche" würde ich hier auf keinen Fall verwenden, da es ja schließlich nicht um Flugzeugbau geht. Ich habe auch den Eindruck, dass hier "structural (steel) deckING" gemeint ist - wie z. B. hier: http://www.rlsd.com/
Zu "gauge" - doch, das ist ein spezifisches Maß. Siehe auch http://www.proz.com/kudoz/364180 (m. E. ein US-amerikanischer Ausgangstext - die Stärke/Dicke sollte umgerechnet werden).
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2天5小时 信心度:  同仁同意(净值): +2 |
| 0,75 mm Trapezblech
说明: wörtlich
-------------------------------------------------- Note added at 2 days20 hrs (2007-10-24 09:09:45 GMT) --------------------------------------------------
Das ist eine normale Ausführungsweise für Industriedächer, wo fast immer Trapezbleche (Stahl oder Aluminium) als tragendes Element verwendet werden. Der Ausdruck "structural deck" (lastaufnehmende Decke) in diesem Zusammenhang ist auch ganz eindeutig.
| | |
返回KudoZ列表
|
|
|