Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

English英语: vedi frase

Italian意大利语 translation: Inutile fasciarsi la testa prima di romperla






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
English英语词条或短语:'If it ain't broke don't fix it.
Italian意大利语翻译:Inutile fasciarsi la testa prima di romperla
输入者:Chiara De Rosso
选项:
- 对此条目发表意见

09:36 Feb 23, 2006Login or register (free) for more options.
English英语至Italian意大利语翻译 [专业]
其它 / localization videogame
English英语词条或短语: vedi frase
Rientra nella spiegazione di un videogioco, non sono sicura della logica della frase seguente, credo che Wolverine rimanga invariato...

The Wolverine embodies a simple Human credo; 'If it ain't broke don't fix it.'.


grazie a tutti
Chiara De Rosso
意大利
V.s.
说明:
Wolverine è l'espressione di un famoso proverbio "Inutile fasciarsi la testa prima di romperla"

Non so se potrebbe andare bene nel tuo caso, solo un suggerimento interpretato in modo decisamente molto ampio!

HTH
Monica

--------------------------------------------------
Note added at 2006-02-23 09:49:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Wolverine l\'ho interpretato come personaggio del videogioco, non so se sia effettivamente così.
获选答案来自:

Monica Colman
意大利
提问者给回答者的留言
grazie mille!
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部ITALIAN意大利语翻译如下:
4 +4V.s.
Monica Colman
3 +2vedi frase
Marta Bevanda


  

回答

11分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 同仁同意(净值): +4
V.s.


说明:
Wolverine è l'espressione di un famoso proverbio "Inutile fasciarsi la testa prima di romperla"

Non so se potrebbe andare bene nel tuo caso, solo un suggerimento interpretato in modo decisamente molto ampio!

HTH
Monica

--------------------------------------------------
Note added at 2006-02-23 09:49:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Wolverine l\'ho interpretato come personaggio del videogioco, non so se sia effettivamente così.

Monica Colman
意大利
在该领域工作
母语: Italian意大利语
此类别中专业问题的积分: 12
提问者给回答者的留言
grazie mille!

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 dersuchende
1分钟

同意 pataflo
13分钟

同意 Marta Bevanda: bella la resa col proverbio!
31分钟

同意 Duilio Pintagro: OK! io considererei NEVER CHANGE A WINNING TEAM; quindi in italiano: SQUADRA VINCENTE NON SI CAMBIA
678天
Login to enter a peer comment (or grade)


47分钟   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 同仁同意(净值): +2
vedi frase


说明:
Wolverine rappresenta/ e' la personificazione di un credo molto semplice diffuso tra gli Uomini/ Esseri Umani...

Questa la mia proposta di traduzione. Wolverine, che suppongo sia un personaggio del gioco, potrebbe essere "il Ghiottone" in italiano, ma dipende se traduci anche i nomi dei personaggi oppure no. Ho scritto "Uomini/ Esseri Umani" con iniziale maiuscola perche' suppongo anche questi possano essere personaggi del gioco. Per la frase tra virgolette, invece, non mi viene in mente niente di meglio del proverbio al quale ha pensato Monica.

Buon lavoro!

Marta Bevanda
荷兰
在该领域工作
母语: Italian意大利语
此类别中专业问题的积分: 22

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Glenda: Certamente. Lascerei Wolverine in Inglese, visto che il fumetto e' tradotto cosi, col nome invariato.
1小时
  -> Grazie Glenda!

同意 Duilio Pintagro: bello il provervio... se in inglese il significato paragonabile a NEVER CHANGE A WINNING TEAM, scriverei SQUADRA VINCENTE NON SI CAMBIA. MA forse mi allargo troppo. Con un proverbio si fa una buona traduzione. Ne conoscete uno migliore?bye dalla SICILIA
678天
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表