Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

English英语: current of load

Polish波兰语 translation: prąd obciążenia






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
English英语词条或短语:current of load
Polish波兰语翻译:prąd obciążenia
输入者:Anna Korzeniowska-Bihun
选项:
- 对此条目发表意见

10:45 Oct 31, 2004Login or register (free) for more options.
English英语至Polish波兰语翻译 [专业]
Tech/Engineering - 电脑:硬件
English英语词条或短语: current of load
The current of load shall be not over the specified as following value:
Anna Korzeniowska-Bihun
波兰
prąd obciążenia
说明:
IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-10-31 11:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

Bardziej popularne \"load current\" (prawie 90.000 guglinków), o ile wiem, i czegoś nie pomyliłem merytorycznie; w końcu-m lyngwysta, a nie Wałęsa ;-)

Plus, note the style: \"shall be not over the specified as following value\". Kto to pisał? Francuzi?

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-10-31 11:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

Jest jeszcze \"prąd obciążeniowy\" - 8 guglinków

http://www.google.pl/search?hl=pl&q=%22pr%C4%85d+obci%C4%85%...

...i pozostaje mieć nadzieję, że nie występują tu jakieś zasadnicze różnice semantyczne, np. current of load = pr. obciążenia, a load current = pr. obciążeniowy. Lub na odwrót :-)
获选答案来自:

Rafal Piotrowski
波兰
提问者给回答者的留言
I znowu bardzo dziękuję :) A pisali to jacy¶ Azjaci, dokładnie nie wiem jacy :)
已将4ĺ



所提供的全部POLISH波兰语翻译如下:
3 +2prąd obciążenia
Rafal Piotrowski


  

回答

25分钟   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 同仁同意(净值): +2
prąd obciążenia


说明:
IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-10-31 11:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

Bardziej popularne \"load current\" (prawie 90.000 guglinków), o ile wiem, i czegoś nie pomyliłem merytorycznie; w końcu-m lyngwysta, a nie Wałęsa ;-)

Plus, note the style: \"shall be not over the specified as following value\". Kto to pisał? Francuzi?

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-10-31 11:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

Jest jeszcze \"prąd obciążeniowy\" - 8 guglinków

http://www.google.pl/search?hl=pl&q=%22pr%C4%85d+obci%C4%85%...

...i pozostaje mieć nadzieję, że nie występują tu jakieś zasadnicze różnice semantyczne, np. current of load = pr. obciążenia, a load current = pr. obciążeniowy. Lub na odwrót :-)


    证明参考: http://www.relpol.com.pl/servlet/getnews?ID=22
    证明参考: http://www.elektronika.qs.pl/zasilacze.html
Rafal Piotrowski
波兰
母语: Polish波兰语
此类别中专业问题的积分: 20
提问者给回答者的留言
I znowu bardzo dziękuję :) A pisali to jacy¶ Azjaci, dokładnie nie wiem jacy :)

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Andrzej Mierzejewski: IMO Francuzi, Włosi albo Koreańczycy
1小时
  -> ...albo inna anglojęzycznie niepełnosprawna nacja ;-) Rozumiem, że zgadzasz się co do "prądu obciążenia"? Czy można tak i tak?

同意 George Fabian: na pewno nie jest to tekst napisany przez 'native speakers'. P.S. prąd obciążenia
2小时
  -> Dzięki! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表