05:41 Jun 25, 2017 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: George Phil Russian Federation Local time: 12:43 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | См. ниже |
| ||
3 | пылится на полке |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
пылится на полке Explanation: Х |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
См. ниже Explanation: ИМХО здесь коннотация другая. Я бы написал так: Несмотря на... можно только догадываться/нельзя не задаться вопросом, сколько времени понадобится/уйдет на (окончательное) доведение/настройку (софта) робокара. Дальше говорится о недостатках в настройках софта, регулирующего подачу топлива (т.е. скорость) и, как следствие - на не совсем оптимальное прохождение поворотов (что привело к аварии в реальных гонках - по ссылке). After a year of development (and some less than optimal testing results),.. but it's clear that the tech is still rough around the edges. Т.е. над этим нужно еще поработать (за столом). -------------------------------------------------- Note added at 11 час (2017-06-25 17:30:56 GMT) -------------------------------------------------- Или, если обыгрывать "seems to be...", Похоже, что/судя по всему, несмотря на... какое то время еще понадобится для...</b |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.