English英语: easi-meche treatmentsRussian俄语 translation: мелирование/колорирование волос с помощью Easi Meche KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| 词条(来自下列问题) | | English英语词条或短语: | easi-meche treatments | | Russian俄语翻译: | мелирование/колорирование волос с помощью Easi Meche | | 输入者: | Natalie |
| 选项: - 对此条目发表意见 |
English英语至Russian俄语翻译 [专业] 化妆品、美容 / haidressing saloon | | English英语词条或短语: easi-meche treatments | | Take a look at our price list for our amazing range of colour and easi-meche treatments - this is a sentence. It concerns services provided by the beauty saloon. |
| | | процедуры колорирования [волос] | 说明: s
-------------------------------------------------- Note added at 4 час (2008-05-03 13:32:04 GMT) --------------------------------------------------
Если мы переводим вот эту ирландскую Интернет-страницу -http://www.spysalon.ie/hair.html , то предлагаю обратить внимание на то, что там "easi-meche" благополучно превращается (в прайс-листе) в "easy meche" и даже - чуть ниже - в "easy mАche"! Иными словами, мы можем, как минимум, исходить из того, что "easi-meche" = "easy meche".
Раз так, то предлагаю обратить внимание на другую ирландскую Интернет-страницу - http://www.beautypearl.ie/pricelist_ru.htm . Она замечательна тем, что имет русский вариант. Так вот, там слово "Easymeche" в английском тексте соответствует слову "Колорирование" в русском. Не знаю, насколько там переводчик не был "пириводчиггом", но предлагаю рискнуть и опереться именно на этот источник информации...
Тем более, что окраска волос и их колорирование - это, оказывается, не одно и то же (что для меня, напр., явилось открытием; "век живи - век учись") - см., в частности, http://www.salons.su/msk/articles/magazine/beauty/parich/okr... . Значит, в переводимом нами предложении "Take a look at our price list for our amazing range of colour and easi-meche treatments" словА "colour" и "easi-meche" мешать друг другу никак не будут...
-------------------------------------------------- Note added at 5 час (2008-05-03 13:44:17 GMT) --------------------------------------------------
Вот ещё можно обратить внимание на эту английскую страницу - http://www.easimeche.co.uk/colourmeche.php?PHPSESSID=e2828bb... (с фотографией проводимой процедуры в рубрике "Colour Meche"). Посмотрите, как пишется "easimeche" в этом URL-е. В то же время, на этой странице можно встретить такую фразу: "We understand your needs for quality hair meche at cost effective prices then **easy meche**". По-моему, это лишний раз подтверждает, что "easi-meche" = "easy meche".
-------------------------------------------------- Note added at 5 час (2008-05-03 13:54:01 GMT) --------------------------------------------------
Да, нужно ещё заметить, что в переводимом предложении "easi-meche" написано строчными буквами, т.е. на название изделия не смахивает (иначе, написали бы "Easi Meche"). Значит, скорее всего, подразумевается методика (методический подход), а не продукт... Если, конечно, наименование этого продукта не является совершенно тривиальным...
-------------------------------------------------- Note added at 5 час (2008-05-03 14:10:21 GMT) --------------------------------------------------
Возможно также, что "easi-meche treatments" подразумевает не какое попало колорирование, а именно то, при котором используют вот эти самые штучки - "easi meches" (салфетки? Плёнки?); см., напр., http://www.twenga.co.uk/dir-Health-Beauty,Hair-care,Haircare... , где есть следующая фраза:
"Loreal **easi meche** makes hi lighting easy and accurate. These **meches** have a small self sticking section which allows the user, to get close to the roots of the hair, when **colouring**. Packed in 200 sheets per box" |
| 获选答案来自:
Stanislav Korobov 乌克兰
|
|
17分钟 信心度:   |
4小时 信心度:  同仁同意(净值): +1 |
| процедуры колорирования [волос]
说明: s
-------------------------------------------------- Note added at 4 час (2008-05-03 13:32:04 GMT) --------------------------------------------------
Если мы переводим вот эту ирландскую Интернет-страницу -http://www.spysalon.ie/hair.html , то предлагаю обратить внимание на то, что там "easi-meche" благополучно превращается (в прайс-листе) в "easy meche" и даже - чуть ниже - в "easy mАche"! Иными словами, мы можем, как минимум, исходить из того, что "easi-meche" = "easy meche".
Раз так, то предлагаю обратить внимание на другую ирландскую Интернет-страницу - http://www.beautypearl.ie/pricelist_ru.htm . Она замечательна тем, что имет русский вариант. Так вот, там слово "Easymeche" в английском тексте соответствует слову "Колорирование" в русском. Не знаю, насколько там переводчик не был "пириводчиггом", но предлагаю рискнуть и опереться именно на этот источник информации...
Тем более, что окраска волос и их колорирование - это, оказывается, не одно и то же (что для меня, напр., явилось открытием; "век живи - век учись") - см., в частности, http://www.salons.su/msk/articles/magazine/beauty/parich/okr... . Значит, в переводимом нами предложении "Take a look at our price list for our amazing range of colour and easi-meche treatments" словА "colour" и "easi-meche" мешать друг другу никак не будут...
-------------------------------------------------- Note added at 5 час (2008-05-03 13:44:17 GMT) --------------------------------------------------
Вот ещё можно обратить внимание на эту английскую страницу - http://www.easimeche.co.uk/colourmeche.php?PHPSESSID=e2828bb... (с фотографией проводимой процедуры в рубрике "Colour Meche"). Посмотрите, как пишется "easimeche" в этом URL-е. В то же время, на этой странице можно встретить такую фразу: "We understand your needs for quality hair meche at cost effective prices then **easy meche**". По-моему, это лишний раз подтверждает, что "easi-meche" = "easy meche".
-------------------------------------------------- Note added at 5 час (2008-05-03 13:54:01 GMT) --------------------------------------------------
Да, нужно ещё заметить, что в переводимом предложении "easi-meche" написано строчными буквами, т.е. на название изделия не смахивает (иначе, написали бы "Easi Meche"). Значит, скорее всего, подразумевается методика (методический подход), а не продукт... Если, конечно, наименование этого продукта не является совершенно тривиальным...
-------------------------------------------------- Note added at 5 час (2008-05-03 14:10:21 GMT) --------------------------------------------------
Возможно также, что "easi-meche treatments" подразумевает не какое попало колорирование, а именно то, при котором используют вот эти самые штучки - "easi meches" (салфетки? Плёнки?); см., напр., http://www.twenga.co.uk/dir-Health-Beauty,Hair-care,Haircare... , где есть следующая фраза:
"Loreal **easi meche** makes hi lighting easy and accurate. These **meches** have a small self sticking section which allows the user, to get close to the roots of the hair, when **colouring**. Packed in 200 sheets per box"
证明参考: http://www.beautypearl.ie/pricelist_ru.htm 证明参考: http://www.spysalon.ie/hair.html
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
返回KudoZ列表
| |