Контекст:
All ship’s crew must receive familiarization training (in addition to statutory qualifications) when they join a new ship or undertake a new task where the task has relevance to health, safety or protection of the environment. This fact highlights the point that each ship may have small, but significant differences. You must ***keep your wits about you. ***
Спасибо!
Angela Greenfield: 1:47pm Jul 25, 2008: Георгий, стандартный перевод этой фразы: Нужно всегда иметь голову на плечах. Это почти идиоматическое выражение (некоторые даже указывают как идиому). Я сегодня решила выспаться и пропустила ваш замечательный вопрос. Удачи в переводах! George Koundelev: 3:37pm Jul 25, 2008: Анжела, "иметь голову на плечах" - это слишком серьезно, а здесь элементарный призыв быть внимательнее... осторожнее Angela Greenfield: 3:43pm Jul 25, 2008: Это правда, но вы же хотели идиому. Вот я вам ее и дала.
说明: "You were looking at a rainbow like a damned silly fool instead of keeping your wits about you; and we stole up on you and had you tight before you could draw a bead on us." (B. Shaw, ‘The Shewing-up of Blanco Posnet’)
еще один вариант - быть себе на уме (Miss Figgis: "You all think I'm stupid and slow, but I've still got my wits about me." (P. H. Johnson, ‘Corinth House’, act III)) Но в контексте, кажется, более подходит первый