Друзья, пожалуйста, помогите с переводом этой фразы. Смысл ясен, но не ясно как переводить acting out, a cathartic activity и working through в этом контексте:
"Acting out" repressed needs and wishes in cyberspace is only a cathartic activity - a repetition compulsion - that will have to be repeated endlessly. "Working through" underlying needs means that one resolves the conflicts or deprivations related to them, in part, by consciously understanding what those needs entail.
Addict (asker): 23:02 Aug 16, 2002: Yuri Geifman, - По-моему,"внешнее выражение" не подходит.Это не имеет отношения к "отреагированию" (сходным образом на новую ситуацию, символически репрезентирующую старую ситуацию). Addict (asker): 23:18 Aug 16, 2002: Pashuk, - В данном случае под "acting out" подразумевается определенный психологический термин - "отреагирование". Только пока не понятно, что с этим делать. :( Addict (asker): 00:44 Aug 17, 2002: BIG SISTER - Полностью согласна по поводу "умных" терминов.
А может быть "разыгрывание/проирывание" в первом случае и "отработка" - во втором?
说明: "внешнее выражение" подавленных психических процессов и желаний в киберпространстве представляет собой лишь выброс шлаков (очистительные действия, если переводить дословно), который должен будет повторяться бесконечно. "Проработка" потребностей, лежащих в основе проблемы, способствует разрешению конфликтов или связанных с ними лишений, в частности благодаря осознанию того, что представляют собой эти потребности.
Это смысл предложения, как я его понимаю. Наверняка возможны более точные формулироваки на русском, уверен что коллеги не заставят себя ждать :-)
Друзья, примите мою благодарность за ваши советы и помощь.
Они мне очень помогли.
Успеха всем вам! И еще раз, СПАСИБО! е·Іе°†2分KudoZ分数奖给该з”жЎ€
参与讨论: 0
仅限于针对提出的问题开展语言学方面的讨论。
Automatic update in 00:
讨论区始终处于开放状态。 请向我发送与与本讨论有关的通知。 Show automatic refresh counter
说明: Так трактуется этот термин в "А-р сл. по психологии". А над фразой надо подумать немного. Подождите.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-08-17 00:02:36 (GMT) --------------------------------------------------
Я снова считаю, что не стоит в данном тексте буквально привязываться к \"умным\" терминам, а в результате некоторого размышления у меня родилось следующее:
\"Выплескивание\" в киберпространство вытесненных (в подсознание) потребностей и желаний - это всего лишь своеобразный катарсис, постепенно превращающийся в навязчивое действие, которое должно будет повторяться бесконечно. \"Прорыв\" к основополагающим потребностям означает способность человека разрешать внутренние конфликты, а также его готовность к определенным потерям, что отчасти, объясняется тем, что он на уровне сознания чувствует, чем чревато удолетворение этих потребностей.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-08-17 09:31:01 (GMT) --------------------------------------------------
Addict,
Цитата: \"А может быть \"разыгрывание/проирывание\" в первом случае и \"отработка\" - во втором?\"
\"проигрывание\" мне нравится, \"отработка\" - не очень. А вообще по небольшому отрывку сложно судить, тут многое дает \"чувство\" всего текста в целом. Ниже интересные, на мой взгляд, замечания Ларисы - похоже она говорит о психологии со знанием дела.
внешнее выражение подсознательных психических процессов
说明: "внешнее выражение" подавленных психических процессов и желаний в киберпространстве представляет собой лишь выброс шлаков (очистительные действия, если переводить дословно), который должен будет повторяться бесконечно. "Проработка" потребностей, лежащих в основе проблемы, способствует разрешению конфликтов или связанных с ними лишений, в частности благодаря осознанию того, что представляют собой эти потребности.
Это смысл предложения, как я его понимаю. Наверняка возможны более точные формулироваки на русском, уверен что коллеги не заставят себя ждать :-)