Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

English英语: Acting out

Russian俄语 translation: отреагирование






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
English英语词条或短语:Acting out
Russian俄语翻译:отреагирование
输入者:Addict
选项:
- 对此条目发表意见

22:34 Aug 16, 2002Login or register (free) for more options.
English英语至Russian俄语翻译 [专业]
心理学 / psychology
English英语词条或短语: Acting out
Друзья, пожалуйста, помогите с переводом этой фразы. Смысл ясен, но не ясно как переводить acting out, a cathartic activity и working through в этом контексте:

"Acting out" repressed needs and wishes in cyberspace is only a cathartic activity - a repetition compulsion - that will have to be repeated endlessly. "Working through" underlying needs means that one resolves the conflicts or deprivations related to them, in part, by consciously understanding what those needs entail.
Addict
俄罗斯联邦
写给提问者或来自提问者的留言
Addict (asker): 23:02 Aug 16, 2002: Yuri Geifman, - По-моему,"внешнее выражение" не подходит.Это не имеет отношения к "отреагированию" (сходным образом на новую ситуацию, символически репрезентирующую старую ситуацию).
Addict (asker): 23:18 Aug 16, 2002: Pashuk, - В данном случае под "acting out" подразумевается определенный психологический термин - "отреагирование". Только пока не понятно, что с этим делать. :(
Addict (asker): 00:44 Aug 17, 2002: BIG SISTER - Полностью согласна по поводу "умных" терминов.
А может быть "разыгрывание/проирывание" в первом случае и "отработка" - во втором?

внешнее выражение подсознательных психических процессов
说明:
"внешнее выражение" подавленных психических процессов и желаний в киберпространстве представляет собой лишь выброс шлаков (очистительные действия, если переводить дословно), который должен будет повторяться бесконечно. "Проработка" потребностей, лежащих в основе проблемы, способствует разрешению конфликтов или связанных с ними лишений, в частности благодаря осознанию того, что представляют собой эти потребности.

Это смысл предложения, как я его понимаю. Наверняка возможны более точные формулироваки на русском, уверен что коллеги не заставят себя ждать :-)
获选答案来自:

Yuri Geifman
加拿大
提问者给回答者的留言
Друзья, примите мою благодарность за ваши советы и помощь.
Они мне очень помогли.
Успеха всем вам! И еще раз, СПАСИБО!
已将2分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部RUSSIAN俄语翻译如下:
5 +3внешнее выражение подсознательных психических процессов
Yuri Geifman
4 +1РеализацияxxxIreneN
5"отреагирование", "катарсическая активность/деятельность", "проработка"
Larissa Lagoutina
4As follows:xxxOleg Pashuk
4отреагированиеxxxNikita Kobri


  

回答

17分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
отреагирование


说明:
Так трактуется этот термин в "А-р сл. по психологии". А над фразой надо подумать немного. Подождите.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 00:02:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Я снова считаю, что не стоит в данном тексте буквально привязываться к \"умным\" терминам, а в результате некоторого размышления у меня родилось следующее:

\"Выплескивание\" в киберпространство вытесненных (в подсознание) потребностей и желаний - это всего лишь своеобразный катарсис, постепенно превращающийся в навязчивое действие, которое должно будет повторяться бесконечно. \"Прорыв\" к основополагающим потребностям означает способность человека разрешать внутренние конфликты, а также его готовность к определенным потерям, что отчасти, объясняется тем, что он на уровне сознания чувствует, чем чревато удолетворение этих потребностей.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 09:31:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Addict,

Цитата: \"А может быть \"разыгрывание/проирывание\" в первом случае и \"отработка\" - во втором?\"

\"проигрывание\" мне нравится, \"отработка\" - не очень. А вообще по небольшому отрывку сложно судить, тут многое дает \"чувство\" всего текста в целом. Ниже интересные, на мой взгляд, замечания Ларисы - похоже она говорит о психологии со знанием дела.

xxxNikita Kobri
立陶宛
母语: Russian俄语
此类别中专业问题的积分: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


20分钟   信心度: Answerer confidence 5/5 同仁同意(净值): +3
внешнее выражение подсознательных психических процессов


说明:
"внешнее выражение" подавленных психических процессов и желаний в киберпространстве представляет собой лишь выброс шлаков (очистительные действия, если переводить дословно), который должен будет повторяться бесконечно. "Проработка" потребностей, лежащих в основе проблемы, способствует разрешению конфликтов или связанных с ними лишений, в частности благодаря осознанию того, что представляют собой эти потребности.

Это смысл предложения, как я его понимаю. Наверняка возможны более точные формулироваки на русском, уверен что коллеги не заставят себя ждать :-)

Yuri Geifman
加拿大
母语: Russian俄语, English英语
此类别中专业问题的积分: 2
提问者给回答者的留言
Друзья, примите мою благодарность за ваши советы и помощь.
Они мне очень помогли.
Успеха всем вам! И еще раз, СПАСИБО!

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Larissa Lagoutina: с общим смыслом и с термином "проработка", см комментарий ниже
1小时

同意 protolmach
1小时

同意 Mark Vaintroub
12小时
Login to enter a peer comment (or grade)


38分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
As follows:


说明:
act out phr v
1. разыгрывать, представлять (кого-л., что-л.)
2. притворяться, прикидываться; изображать
3. претворять в жизнь, осуществлять
4. каким-л действием выдать бессознательные или подавленные побуждения, желания (в процессе психоанализа)
http://www.rambler-co.ru/dict/scripts/relay-enru.cgi?query=A...


xxxOleg Pashuk
美国
Login to enter a peer comment (or grade)


1小时   信心度: Answerer confidence 5/5
"отреагирование", "катарсическая активность/деятельность", "проработка"


说明:
Согласна с вариантом Юрия, могу только добавить кое-что о "жаргоне":
1. "acting out" чаще всего переводится двумя словами: отреагирование или отыгрывание, оба термина несколько коряво звучат по-русски, но ничего лучшего тоже вроде бы пока не предложено. Смысл этого термина в том, что человек просто выражает свои чувства, не утруждая себя осознание и проработкой истинного конфликта, лежащего в их основе, поэтому и возникает порочный круг: выражение - временное облегчение - новое накопление тех же чувств - новое выражение...
2. Отсюда - "катарсичность" этого переживания, термин еще более ужасный, но так уж повелось, поскольку это именно термин, идущий от Фрейда, в данном контексте он означает действие, направленное на достижение состояния облегчения. Я думаю в этом тексте его можно и заменить на что-то более простое, поскольку это не профессиональная литература в строгом смысле.
3. "Проработка" конфликта, именно так!(В противоположность N 1)

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 00:57:19 (GMT)
--------------------------------------------------

deprivations все-таки лучше наверное перевести как депривации (жаргонное), покольку имеются в виду не события (лишения), а психологическое состояние, возникающее в результате отсутствия предмета потребности.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 00:58:02 (GMT)
--------------------------------------------------

deprivations все-таки лучше наверное перевести как депривации (жаргонное), покольку имеются в виду не события (лишения), а психологическое состояние, возникающее в результате отсутствия предмета потребности.

Larissa Lagoutina
阿拉伯联合酋长国
母语: Russian俄语
此类别中专业问题的积分: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


7小时   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 同仁同意(净值): +1
Реализация


说明:
долго сдерживаемых стремлений и желаний в кибернетическом пространстве - это лишь самоуспокоение, бесконечный вынужденный повтор известных действий. "Критический анализ" подспудных потребностей означает попытку устранения конфликтов или связанных с ними потерь частично за счет сознательной оценки всех последствий, сопутствующих получению желаемого.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 06:43:54 (GMT)
--------------------------------------------------

устала, извините, рука сама написала чушь:

в киберпространстве

xxxIreneN
美国
母语: Russian俄语
此类别中专业问题的积分: 4

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Tatiana Neroni
9小时
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表