Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

English英语: Alter

Russian俄语 translation: другой (если толь






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
English英语词条或短语:Alter
Russian俄语翻译:другой (если толь
输入者:Michael Moskowitz
选项:
- 对此条目发表意见

02:28 Mar 17, 2005Login or register (free) for more options.
English英语至Russian俄语翻译 [专业]
Social Sciences - 心理学
English英语词条或短语: Alter
A sociometric term:
ALTER - one person in my network
Michael Moskowitz
美国
写给提问者或来自提问者的留言
Michael Moskowitz (asker): 03:34 Mar 17, 2005: Ann: - Все правильно, конечно, но как вот перевести, например:
DENSITY- the number of relationships among alters,
Ann Nosova: 03:53 Mar 17, 2005: Исходя из того, что означает DENSITY, то я бы перевела:плотность(компактность,интенсивность)- число взаимоотношений между ххх(см. дополнение, пожалуйста) -

другой (если толь
说明:
Если просто одно слово, то это можно перевести как "другой, иной"
(альтернативный вариант).
http://www.psycho.ru/biblio/hr/manage/alter_ego_zam.html
Кроме того, во многих вопросах он будет вашим вторым “я” — alter ego.

Англо-русский юридический словарь (English-Russian)
alter ego лат.
другое я; я в другом; мой представитель
Если это поможет Вам, то в терминологии социологической это означает тоже - мое воплощение, "я" в образе хххх.



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-03-17 02:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, не знаю, что случилось с кодировкой, но там было
другой: (если только одно слово) или alter ego - мое воплощение,мое второе \"я\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-03-17 04:05:05 GMT)
--------------------------------------------------

Вы знаете, пока я печатала и думала о том, между кем же эти взаимоотношения(как их назвать), мне пришла в голову идея. Давайте назовем их АЛЬТЕРНАТ. Когда в 1994 году дочь прошла отбор для учебы в США по программе обмена старшеклассников,ее тогда отобрали в этом качестве (альтерната). По сути, она была запасной(если что-то с кем-то...). Слава Богу,ничего ни с кем не приключилось, она не поехала. Прошла конкурс на следующий год и была финалистом(поехала). С тех пор я запомнила, что это слово бойко вставляли в свои русскоязычные рассказы о программе приехавшие из США представители.
Повторяю, суть такова- все функции и свойства основных persons in your network сохраняются, такие же требования, но пользоваться будут в случае, если.... Не знаю, насколько это подходит к Вашему тексту.
获选答案来自:

Ann Nosova
美国
提问者给回答者的留言
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部RUSSIAN俄语翻译如下:
4другой человек, alters - другие люди
olganet
3другой (если тольAnn Nosova


  

回答

21分钟   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
alter
другой (если толь


说明:
Если просто одно слово, то это можно перевести как "другой, иной"
(альтернативный вариант).
http://www.psycho.ru/biblio/hr/manage/alter_ego_zam.html
Кроме того, во многих вопросах он будет вашим вторым “я” — alter ego.

Англо-русский юридический словарь (English-Russian)
alter ego лат.
другое я; я в другом; мой представитель
Если это поможет Вам, то в терминологии социологической это означает тоже - мое воплощение, "я" в образе хххх.



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-03-17 02:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, не знаю, что случилось с кодировкой, но там было
другой: (если только одно слово) или alter ego - мое воплощение,мое второе \"я\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-03-17 04:05:05 GMT)
--------------------------------------------------

Вы знаете, пока я печатала и думала о том, между кем же эти взаимоотношения(как их назвать), мне пришла в голову идея. Давайте назовем их АЛЬТЕРНАТ. Когда в 1994 году дочь прошла отбор для учебы в США по программе обмена старшеклассников,ее тогда отобрали в этом качестве (альтерната). По сути, она была запасной(если что-то с кем-то...). Слава Богу,ничего ни с кем не приключилось, она не поехала. Прошла конкурс на следующий год и была финалистом(поехала). С тех пор я запомнила, что это слово бойко вставляли в свои русскоязычные рассказы о программе приехавшие из США представители.
Повторяю, суть такова- все функции и свойства основных persons in your network сохраняются, такие же требования, но пользоваться будут в случае, если.... Не знаю, насколько это подходит к Вашему тексту.

Ann Nosova
美国
在该领域工作
母语: Russian俄语, Ukrainian乌克兰语
此类别中专业问题的积分: 24
Login to enter a peer comment (or grade)


2小时   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alter
другой человек, alters - другие люди


说明:
Теория «структурных дыр», развиваемая Рональдом Бертом, проливает свет на то, как социальные сети становятся орудием конкурентной борьбы на внутрикорпоративном и межкорпоративном рынках. Структурные дыры – это разрывы в структуре наших знакомств. На идеальном рынке, где все игроки знают друг друга, информация могла бы распространяться равномерно. В реальном же рынке существуют «дыры»: разделенные ими игроки могут не знать о тех товарах и услугах, которые они могли бы предложить друг другу. Р. Берт сравнивает такие дыры с изоляторами в электрической цепи. Их наличие вовсе не означает, что люди совершенно незнакомы. Их офисы могут быть в двух шагах друг от друга, они могут регулярно встречаться на выставках или у друзей. Дыры в сети всего-навсего означают, что люди настолько погружены в дела своего круга контактов, что обращают мало внимания на то, что происходит в другом кругу. Тут-то и возникает предприниматель, связывающий их друг с другом через себя.

В конце 1980-х гг. Дж. Коттер установил примечательный факт: наиболее эффективные менеджеры уделяют более 80% своего времени взаимодействию с ***другими людьми***. Результаты исследований профессора Чикагского университета Р. Берта свидетельствуют о том, что менеджеры, опирающиеся на разветвленную сеть неформальных контактов, имеют по сравнению с другими менеджерами в среднем более высокую зарплату, быстрее получают новые назначения, обладают большим влиянием на коллег и руководство, предлагают больше новых идей. Арент Грев из Норвежской Школы Экономики, изучая влияние человеческого и социального капитала сотрудников на их производительность, обнаружил, что качество и разветвленность связей с другими людьми является гораздо более важным условием эффективности деятельности, чем знания и навыки работника. Наконец, Мортен Хансен из Гарвардской школы бизнеса обнаружил, что наиболее производительны те проектные команды, которым удается определить, в каких знаниях они нуждаются, и выстроить сеть контактов с другими командами. Причем оказалось, что те команды, которые пытались установить прямые связи со всеми людьми и подразделениями, в помощи которых нуждались, быстро захлебывались от огромного количества встреч, звонков и писем. Наоборот, преуспевали именно те проекты, участники которых опирались на непрямые связи, используя в качестве посредников в получении помощи другие проектные команды и, таким образом, быстрее получая доступ к необходимой информации.

http://www.tboutique.ru/lib/17



Выбор сети диктует то или иное экономическое поведение, потому что это определяет доступ к информационным источникам и обеспечивает большую автономность хозяйствующего субъекта. Могут возникнуть сети, использующие “структурные дыры”, сети, основанные на недостатках законодательства (Burt, 1992; Siu-lun, Salaff, 1998:361). Бёрт утверждал что такая “оптимизация” сетей имеет два отличительных принципа. Первый - эффективность контакта и признание взаимоотношений с ***другими кластерами**** как ведущих к установлению непрямых отношений. Второй – эффективность, достижение через дифференциацию первичных и вторичных контактов, сфокусированность на ресурсах, которые обеспечивают сохранение уже достигнутого статуса (Burt, 1992:21).

Три черты характеризуют сетевой капитал в его взаимозависимости с этническими общинами:

1. Количественная вариация коммуникаций по поводу экономических отношений (Siu-Lun, Salaff, 1998). Чем выше статус субъекта коммуникации (семьи), тем больше социальных связей, которые могут быть мобилизованы иммигрантами или этническими общностями.

2. Качественное разнообразие типов использования сетей этническими общинами, использование личного социального капитала как капитала, принадлежащего общине.

3.*** “Плотность” связей ***с бюрократическим аппаратом. Это дает возможность увеличить сетевой капитал
http://www.indepsocres.spb.ru/sbornik8/8r_valit.htm

In Structural Holes, Ron Burt (1992; 1995) describes a set of new measures based on ego networks. One key set of measures is concerned with the notion of redundancy. The general meaning of redundancy is clear: a person's ego network has redundancy to the extent that her contacts are connected to each other as well. However, the exact definition of the measures is shrouded in mathematical equations which are ambiguous at best.(1)

The purpose of this short note is to clarify how to compute the redundancy measures. At the end, I also comment briefly on the relationship between these measures and other well-known measures, such as ego-network density and betweenness centrality.

http://www.analytictech.com/connections/v20(1)/holes.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2005-03-17 05:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Density. The density of an ego network is defined as the number of ties in the network divided by the number of pairs of people. If T is the number of ties (not counting ties to ego), and N is the number of people in the ego network (not counting ego), then the formula is:

2T
-------------
N(N-1)

The relationship of density to social support is not yet clear. It is thought on theoretical grounds that density promotes mental health, but that has not been shown yet empirically. What is clear is that dense ego networks tend to better at providing emergency and chronic health care.
http://www.analytictech.com/mb119/socsup.htm

С точки зрения концепции сплоченности, сеть - это совокупность отношений, обосновывающих принципов и производных от них практик действия.[8] Эти отношения и вытекающие из них действия подразумевают прежде всего то, что ***другие агенты***будут действовать определенным образом, причем их действие не обязательно должно подкрепляться санкциями, а может базироваться лишь на одном принципе, например, доверии.

****плотность сети**** - измеряется количеством агентов и числом связей между ними

http://www.ecsocman.edu.ru/db/msg/153810.html

alters - другие агенты


olganet
美国
母语: Russian俄语
此类别中专业问题的积分: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表