English英语至Russian俄语翻译 [专业] Law/Patents - 房地产 / Lease Agreement and Tenant
English英语词条或短语:Lease Agreement with Tenant paying rent under HUD
According Civil Code of RU, when lease of living area ( Condo, apartment and so on) используются слова : Наем жилого помещения ( глава 35 ГК).
Вопрос для русских граждан и не граждан в Америке что мне использовать: Наем жилого помещения и сответсвенно Наниматель и Наймодатель или как для коммерческого помещения\предпрятия и т.д. в ГК РФ - Договор Аренды и Арендатор и Арендодатель соответсвенно ( парагр 4 ГК).
Арендная плата (1) или плата за наем жилого помещения (2) or (3) renta??
KudoZ活动 问题: 48 (全部关闭) (1 without valid answers) 回答: 161
美国
写给提问者或来自提问者的留言
alex11 (asker): 03:35 Aug 29, 2005: Legal issues - Would you just leave : "Landlord" and "Tenant" in Еnglish without translation and even typining it in Russian? what about rent? - leave it as rent or simply "плата за жилье"?? Client asked me to do it very "Legal"in case they must go to court, there would not be any discrepancy or translation misunderstanding or fault ot confusion. Though, they will use it in American not in Russian court.. Svetlana Potton: 06:33 Aug 29, 2005: Alex, beware… It is strange that people who are getting an apartment via HUD already think about the court possibility. If they are getting HUD benefits, it means they are low income people. Yet, they are willing to pay money to you for “precise” translat - Svetlana Potton: 06:34 Aug 29, 2005: (Sorry, space limit)… translation. Unless they are being subsidized for your services as well. If they will be paying their rent on time and provide truthful information about their income, there should absolutely no reason for future court proceedings. - alex11 (asker): 07:46 Aug 29, 2005: горе от ума :-) - Svetlana, Thank you. My client is a landlord, they want to be sure Tenant understands clearly. And I am as a Russian lawyer can't provide wrongful translation. Trust me, sometimes it hurts to know too much about legal remedees and etc..and then you, as a translator, want to be too carefull in using/choosing words...:-) Vadim Khazin: 13:51 Aug 29, 2005: По-моему, мой вариант отвечает Вашим требованиям: верно, понятно и без излишних «легализмов». - Svetlana Potton: 17:21 Aug 29, 2005: :-)) I see. I take my warning back. -
说明: Договор о найме жилья с оплатой, субсидированной HUD (или, короче, с субсидированной оплатой)
HUD – это Министерство жилищного строительства и городского развития США
Я бы не писал «Наймодатель» и пр. – зачем излишний бюрократизм? Договор заключают между собой Landlord (владелец, собственник дома) и Tenant (квартиросъёмщик); вот так я бы и написал.
Договор о найме жилья с оплатой, субсидированной HUD
说明: Договор о найме жилья с оплатой, субсидированной HUD (или, короче, с субсидированной оплатой)
HUD – это Министерство жилищного строительства и городского развития США
Я бы не писал «Наймодатель» и пр. – зачем излишний бюрократизм? Договор заключают между собой Landlord (владелец, собственник дома) и Tenant (квартиросъёмщик); вот так я бы и написал.