Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

English英语: charges for holdover beyond the term of the Lease.

Russian俄语 translation: см.



Heartsome



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
English英语词条或短语: charges for holdover beyond the term of the Lease.
Russian俄语翻译:см.
输入者:alex11
选项:
- 对此条目发表意见

21:38 Aug 31, 2005Login or register (free) for more options.
English英语至Russian俄语翻译 [专业]
Law/Patents - 房地产 / Lease Agreement
Region (source): English (United States)
English英语词条或短语: charges for holdover beyond the term of the Lease.
looking for best offer for "holdover"
alex11
美国
写给提问者或来自提问者的留言
alex11: 04:16 Sep 1, 2005: сonfused - sentence here is exactly like it appears in the Lease.
Thanks a lot Olganet for great reference, BUT :-) Now I am even more confused. According to " housing vocabulary" holdover is a type of court proceedings itself, but in the context it seems like your suggestion : either пеня о штраф. Что вы думаете . А так же что бы вы испольтзовали - штраф или пеня. Обычно - штраф - это уcтановленная в размере сумма, а пеня это то , что начисляется на прсроченный платеж и часто или в процентах, или в незначительном размере and may be нарастающим на предыдущую пеню...Или я не права?.. What do you think?

Irina Romanova-Wasike: 08:01 Sep 1, 2005: по поводу "charges". возможно использовать "взыскания". мне это кажется более нейтральным. а может просто "сборы"... все-таки не сказано, что это "penalty". мне тоже часто приходится переводить "charges", всегда мучаюсь... -
olganet: 14:24 Sep 1, 2005: условия договора могут быть разными, я думаю, надо связаться с заказчиком, чтобы определиться по поводу штрафа/пени. В договоре нельзя оставлять многозначные формулировки, это только увеличивает количество судебных дел и обогащает LAWERS :) -

см.
说明:
Пеня за продолжение использования [оборудования, недвижимости...] арендатором по истечении срока аренды, оговоренного в договоре

Holdover: A type of housing court suit in which a landlord seeks to evict a tenant for violations of a lease, or for being an unauthorized occupant.
http://manhattanfirm.com/landlord_tenant/vocabulary.htm

возможны варианты, в зависимости от конкретного контекста
Типовой договор о лизинге движимости
Продолжение использования оборудования Арендатором по истечении срока
аренды, оговоренного в настоящем договоре, не должно рассматриваться им как возобновление или продление аренды
http://www.bddo.ru/dog_7_15.htm

获选答案来自:

olganet
美国
提问者给回答者的留言
Срасибо и Вам и Ирине. Yes, I would use more in regards to charges like:взыскания -charges, а также наказания -penalty+ charges;duties= сборы
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部RUSSIAN俄语翻译如下:
4 +2см.
olganet


  

回答

56分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 同仁同意(净值): +2
charges for holdover beyond the term of the lease.
см.


说明:
Пеня за продолжение использования [оборудования, недвижимости...] арендатором по истечении срока аренды, оговоренного в договоре

Holdover: A type of housing court suit in which a landlord seeks to evict a tenant for violations of a lease, or for being an unauthorized occupant.
http://manhattanfirm.com/landlord_tenant/vocabulary.htm

возможны варианты, в зависимости от конкретного контекста
Типовой договор о лизинге движимости
Продолжение использования оборудования Арендатором по истечении срока
аренды, оговоренного в настоящем договоре, не должно рассматриваться им как возобновление или продление аренды
http://www.bddo.ru/dog_7_15.htm



olganet
美国
母语: Russian俄语
此类别中专业问题的积分: 8
提问者给回答者的留言
Срасибо и Вам и Ирине. Yes, I would use more in regards to charges like:взыскания -charges, а также наказания -penalty+ charges;duties= сборы

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Irina Romanova-Wasike
9小时
  -> спасибо

同意 DTW
11小时
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表