English英语: charges for holdover beyond the term of the Lease.Russian俄语 translation: см. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| 词条(来自下列问题) | | English英语词条或短语: | charges for holdover beyond the term of the Lease. | | Russian俄语翻译: | см. | | 输入者: | alex11 |
| 选项: - 对此条目发表意见 |
English英语至Russian俄语翻译 [专业] Law/Patents - 房地产 / Lease Agreement Region (source): English (United States) | | English英语词条或短语: charges for holdover beyond the term of the Lease. | | looking for best offer for "holdover" |
| alex11KudoZ活动问题: 48 (全部关闭) ( 1 without valid answers) 回答: 161 美国
|
| 写给提问者或来自提问者的留言alex11: 04:16 Sep 1, 2005: сonfused - sentence here is exactly like it appears in the Lease.
Thanks a lot Olganet for great reference, BUT :-) Now I am even more confused. According to " housing vocabulary" holdover is a type of court proceedings itself, but in the context it seems like your suggestion : either пеня о штраф. Что вы думаете . А так же что бы вы испольтзовали - штраф или пеня. Обычно - штраф - это уcтановленная в размере сумма, а пеня это то , что начисляется на прсроченный платеж и часто или в процентах, или в незначительном размере and may be нарастающим на предыдущую пеню...Или я не права?.. What do you think?
Irina Romanova-Wasike: 08:01 Sep 1, 2005: по поводу "charges". возможно использовать "взыскания". мне это кажется более нейтральным. а может просто "сборы"... все-таки не сказано, что это "penalty". мне тоже часто приходится переводить "charges", всегда мучаюсь... - olganet: 14:24 Sep 1, 2005: условия договора могут быть разными, я думаю, надо связаться с заказчиком, чтобы определиться по поводу штрафа/пени. В договоре нельзя оставлять многозначные формулировки, это только увеличивает количество судебных дел и обогащает LAWERS :) -
|
|
| | см. | 说明: Пеня за продолжение использования [оборудования, недвижимости...] арендатором по истечении срока аренды, оговоренного в договоре
Holdover: A type of housing court suit in which a landlord seeks to evict a tenant for violations of a lease, or for being an unauthorized occupant.
http://manhattanfirm.com/landlord_tenant/vocabulary.htm
возможны варианты, в зависимости от конкретного контекста
Типовой договор о лизинге движимости
Продолжение использования оборудования Арендатором по истечении срока
аренды, оговоренного в настоящем договоре, не должно рассматриваться им как возобновление или продление аренды
http://www.bddo.ru/dog_7_15.htm
|
| 获选答案来自: olganet 美国
| 提问者给回答者的留言Срасибо и Вам и Ирине. Yes, I would use more in regards to charges like:взыскания -charges, а также наказания -penalty+ charges;duties= сборы е·Іе°†4分KudoZ分数奖给该з”жЎ€ |
|
| 所提供的全部RUSSIAN俄语翻译如下: | | 4 +2 | см. | |
56分钟 信心度:  同仁同意(净值): +2 |
| | charges for holdover beyond the term of the lease. см.
说明: Пеня за продолжение использования [оборудования, недвижимости...] арендатором по истечении срока аренды, оговоренного в договоре
Holdover: A type of housing court suit in which a landlord seeks to evict a tenant for violations of a lease, or for being an unauthorized occupant.
http://manhattanfirm.com/landlord_tenant/vocabulary.htm
возможны варианты, в зависимости от конкретного контекста
Типовой договор о лизинге движимости
Продолжение использования оборудования Арендатором по истечении срока
аренды, оговоренного в настоящем договоре, не должно рассматриваться им как возобновление или продление аренды
http://www.bddo.ru/dog_7_15.htm
| | 提问者给回答者的留言| Срасибо и Вам и Ирине. Yes, I would use more in regards to charges like:взыскания -charges, а также наказания -penalty+ charges;duties= сборы |
|
返回KudoZ列表
|
|
|