Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

English英语: air-interrupt switch

Russian俄语 translation: прерыватель с воздушной изоляцией






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
English英语词条或短语:air-interrupt switch
Russian俄语翻译:прерыватель с воздушной изоляцией
输入者:Victor Sidelnikov
选项:
- 对此条目发表意见

10:12 May 29, 2004Login or register (free) for more options.
English英语至Russian俄语翻译 [专业]
Tech/Engineering - 科学(普通) / laser and lighting equipment
English英语词条或短语: air-interrupt switch
Лазеры и осветительное оборудование. Контекст:
the double protection of air-interrupt-switch.
JoyofLife
прерыватель с воздушной изоляцией
说明:
обычный автомат-выключатель, безо всякой герметизвации и т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 50 mins (2004-05-29 19:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

To: nuclear
К сожалению, не могу с вами согласиться по двум причинам.
1. Во-первых, с точки зрения перевода при таком контексте предпочтительнее более широкое и нейтральное определение, поскольку на основе такого общеупотребительного английского термина (и ничего более) давать ответ чуть ли не с точностью до марки прибора - слишком смело (с моей точки зрения).
2. Во-вторых, с точки зрения технической. Аппаратура, подобная описываемой Вами, относится к разряду сильноточной и рассчитанной на высокие напряжения коммутационной аппаратуре, устанавливаемой на электростанциях и распределительных подстанциях. В нашем же случае описывается обычная осветительная аппаратура, ничем не отличающаяся от прожекторов или лампочек (как Вы знаете, КПД газового лазера по интенсивности излучения порядка КПД лампы накаливания. Соответственно, питание такой аппаратуры производится от обычной сети и мощности не таковы, чтобы использовать сильноточные коммутационные устройства с дополнительными воздушными резервуарами и искрогасителями (это же не гибперболоид инженера Гарина и не лазер с поперечным разрядом, которым жгут самолеты). Этот прерыватель - практически такой же автомат, что стоит, скажем, в вашей квартире.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs 18 mins (2004-05-31 13:30:31 GMT)
--------------------------------------------------

То: nuclear
Ну что же здесь особенного: 3 автомата по 40 А? У меня дома стоят 30-амперные.
Но самое существенное, почему я не соглашаюсь с Вами, заключается в том, что приведенном Вами описании пропущено одно слово (оно там потом в тексте ссылки используется часто) - \"высоковольтный\". Высокое давление воздуха необходимо для уменьшения расстояния, на котором образуется искра. Естественно, при давлении 20-60 атм диэлектрическая прочность межконтактного промежутка увеличивается в 20-60 раз и соответственно, ход контактов для полного размыкания должен быть в 20-60 раз меньше, чем при нормальных условиях. Поэтому такие выкелючатели и были разработаны для высоковольтных устройств. 220 - 380 В таких ухищрений не требуют, как Вы понимаете.
获选答案来自:

Victor Sidelnikov
俄罗斯联邦
提问者给回答者的留言
Graded automatically based on peer agreement.
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部RUSSIAN俄语翻译如下:
4 +3прерыватель с воздушной изоляцией
Victor Sidelnikov
5автоматический воздушный выключатель
nuclear


  

回答

7小时   信心度: Answerer confidence 5/5
автоматический воздушный выключатель


说明:
В принципе, ответ Виктора большой ошибки не содержит, хотя они на самом деле герметизированные (см. ниже), и называются они по русски вот так, наряду с масляными, газонаполненными, полупроводниковыми и т.д. и т.п.

"Воздушный выключатель,
электрический выключатель, в котором замыкание и размыкание контактов, а также гашение электрической дуги производятся сжатым воздухом. Давление сжатого воздуха в В. в. колеблется в пределах 0,4 до 6 Мн/м2 (от 4 до 60 aт); наиболее распространённое давление 1,6-4 Мн/м2(16-40 ат). В. в. конструктивно состоит из 3 основных элементов: резервуара с запасом сжатого воздуха, дугогасительного устройства и электропневматического привода"
http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=bse/00014/53800.h...

Для "солидности"

Результат поиска: страниц — 4248, сайтов — не менее 1086
Статистика слов: воздушный — 4026722, выключатель — 1687330
Запросов за месяц: воздушный — 25305, выключатель — 17223


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr 22 mins (2004-05-31 11:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

To Victor: Судя по единственному точному совпадению фразы (below) и, возможно, типа устройства (lighting control equipment, хотя и не лазер), с заметной вероятностью Asker переводит описание нижеследующего устройства. 24 киловатта это уже не так мало ампер :). К тому же воздушный выключатель - это все-таки не чуть ли марка прибора, хотя и действительно более узкий класс, чем ваш вариант . В общем, не могу не согласиться с вашими доводами, равно как и уверенно согласиться с вашим ответом - с заметной вероятностью ( по моей непредвзятой :) оценке меньше 50 но больше 20%) вы правы 9(neutral;)...
4KW x 6 channels dimmer output.
Over current protected, the double protection of air-interrupt-switch.
RF/EMC filter.
Power supply: three phase 380V 3 PHASES + NEUTRAL, or single phase 220 V. Power frequency range 50-60 Hz. The power supply for the electronics logic part is taken from the L1 phase + Neutral.
http://www.codelight.com/en/products/dm65.htm


nuclear
俄罗斯联邦
专精该领域
母语: Russian俄语

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
中性态度 Victor Sidelnikov: Здесь я с Вами не согласен. Посмотрите пожалуйста мой ответ || Посмотрите пожалуйста мое замечание. А устройство действительно похоже
1小时
  -> Спасибо, согласен
Login to enter a peer comment (or grade)


5分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 同仁同意(净值): +3
прерыватель с воздушной изоляцией


说明:
обычный автомат-выключатель, безо всякой герметизвации и т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 50 mins (2004-05-29 19:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

To: nuclear
К сожалению, не могу с вами согласиться по двум причинам.
1. Во-первых, с точки зрения перевода при таком контексте предпочтительнее более широкое и нейтральное определение, поскольку на основе такого общеупотребительного английского термина (и ничего более) давать ответ чуть ли не с точностью до марки прибора - слишком смело (с моей точки зрения).
2. Во-вторых, с точки зрения технической. Аппаратура, подобная описываемой Вами, относится к разряду сильноточной и рассчитанной на высокие напряжения коммутационной аппаратуре, устанавливаемой на электростанциях и распределительных подстанциях. В нашем же случае описывается обычная осветительная аппаратура, ничем не отличающаяся от прожекторов или лампочек (как Вы знаете, КПД газового лазера по интенсивности излучения порядка КПД лампы накаливания. Соответственно, питание такой аппаратуры производится от обычной сети и мощности не таковы, чтобы использовать сильноточные коммутационные устройства с дополнительными воздушными резервуарами и искрогасителями (это же не гибперболоид инженера Гарина и не лазер с поперечным разрядом, которым жгут самолеты). Этот прерыватель - практически такой же автомат, что стоит, скажем, в вашей квартире.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs 18 mins (2004-05-31 13:30:31 GMT)
--------------------------------------------------

То: nuclear
Ну что же здесь особенного: 3 автомата по 40 А? У меня дома стоят 30-амперные.
Но самое существенное, почему я не соглашаюсь с Вами, заключается в том, что приведенном Вами описании пропущено одно слово (оно там потом в тексте ссылки используется часто) - \"высоковольтный\". Высокое давление воздуха необходимо для уменьшения расстояния, на котором образуется искра. Естественно, при давлении 20-60 атм диэлектрическая прочность межконтактного промежутка увеличивается в 20-60 раз и соответственно, ход контактов для полного размыкания должен быть в 20-60 раз меньше, чем при нормальных условиях. Поэтому такие выкелючатели и были разработаны для высоковольтных устройств. 220 - 380 В таких ухищрений не требуют, как Вы понимаете.

Victor Sidelnikov
俄罗斯联邦
在该领域工作
母语: Russian俄语
此类别中专业问题的积分: 56
提问者给回答者的留言
Graded automatically based on peer agreement.

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Ol_Besh
1小时

同意 nuclear: действительно, "мои" от киловольт начинаются - "что-то с памятью моей...". Вообще-то больше к пико-фемптоамперам и микровольтам привык. Извиняюсь за отнятое время.. :)
7小时

同意 Rword
6天
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表