Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

English英语: on my plate

Russian俄语 translation: Если бы эта задача стояла передо мной






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
English英语词条或短语:on my plate
Russian俄语翻译:Если бы эта задача стояла передо мной
输入者:boy
选项:
- 对此条目发表意见

11:25 Nov 30, 2007Login or register (free) for more options.
English英语至Russian俄语翻译 [专业]
Bus/Financial - 俚语
English英语词条或短语: on my plate
"What's going to require more effort: Researching a vulnerability that allows us to break out of a guest OS and gain control of the hypervisor layer, or going after an administrator and hijacking the credentials required to install the rootkit, just like any other application? If the task was ***on my plate***, I know which route I'd go."
boy
俄罗斯联邦
Если бы эта задача стояла передо мной
说明:
#

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-11-30 11:44:27 GMT)
--------------------------------------------------

Совершенно заурядное выражение http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3339713_1_2
获选答案来自:

Mikhail Kropotov
俄罗斯联邦
提问者给回答者的留言
Большое спасибо!
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部RUSSIAN俄语翻译如下:
5 +5Если бы эта задача стояла передо мной
Mikhail Kropotov
4 +2моя головная боль
Igor Boyko
5поставили мнеAdieu
3 +1если бы это взвалили на меня…
Andrew Vdovin
3если б мне предстояло это решать....katerina turevich


  

回答

3分钟   信心度: Answerer confidence 5/5 同仁同意(净值): +5
Если бы эта задача стояла передо мной


说明:
#

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-11-30 11:44:27 GMT)
--------------------------------------------------

Совершенно заурядное выражение http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3339713_1_2

Mikhail Kropotov
俄罗斯联邦
专精该领域
母语: Russian俄语
此类别中专业问题的积分: 36
提问者给回答者的留言
Большое спасибо!

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Alina Barrow
4分钟
  -> Спасибо

同意 Valery Kaminski
9分钟
  -> Спасибо, Валерий

中性态度 Igor Boyko: Идиома не обыграна
17分钟
  -> Знаете ли, Игорь, Вам это просто бросается в глаза с точки зрения переводчика, познакомившегося с этой идиомой. Да и потом, что тут обыгрывать? Слово plate тут не участвует ни в каких других смыслах.

同意 Katia Gygax: Задача или вопрос
5小时
  -> Спасибо. Варианты хороши, не вижу большой разницы.

同意 Ksenia Vertegova
16小时

同意 Dmitry Golovin
1天10小时
Login to enter a peer comment (or grade)


6分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 同仁同意(净值): +2
моя головная боль


说明:
***

--------------------------------------------------
Note added at 27 мин (2007-11-30 11:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

В любом случае - не "задача".

"Если бы выбор был за мной" или "Если бы выбирать пришлось мне"

Igor Boyko
俄罗斯联邦
母语: Russian俄语

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
中性态度 Mikhail Kropotov: Обычно употребляется в выражении "I have a lot on my plate", что ближе, но все равно не "головная боль"
2分钟
  -> Спасибо, Михаил!

同意 erika rubinstein
1小时
  -> Спасибо, Эрика!

不同意 Adieu: task - задача! ясным английским... PS посмею поспорить! тут не выбор а путь (route) к решению ЗАДАЧИ. PPS мне кажется, что Вы перегибаете палку - если морщить нос на все, что напоминает дословный перевод, то у Вас получится уже пересказ, и не более!
3小时
  -> "Что потребует больше усилий: исследование или добыча доступа у админа?" Т.е. поставлен вопрос о выборе. В чистом виде "задачи" здась нет. Поэтому в следующем предложении я и предлагаю использовать "Если бы выбирать пришлось мне". // Ок. :)

同意 Vanda Nissen: люблю я идиомы....:)
3小时
  -> Спасибо, Ванда! Я тоже. Все таки у "головной боли" достаточно широкий смысл :)

同意 katerina turevich: Еслиб у меня об этом голова болела, то и знал бы в как это решать надо. Кстати, Михаилу Кропотову: Выражение "I have a lot on my head" действительно является почти повседневной прибауткой, и таки да сродни головной боли.
11小时
  -> Спасибо большое, Катерина!
Login to enter a peer comment (or grade)


11小时   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
если б мне предстояло это решать....


说明:

я бы знала как лучше это сделать.

Actually the English idiom is a bit mixed up here, too. It happens. People write, and think they write something funny, but in fact it only makes the reader pause a bit with a question:

If smth. is on my plate, it makes more sense, as immediate action, to choose what particle of the food you are going to enjoy, rather then think about an appropriate route to take in the future. That you do on a route planner, or a map, or over a cup of coffeе. Ор is this at a business lunch? Or is this guy dreaming about a future lunch where he will have to decide things like that?

Maybe just drop the "route", and leave the "take". И все становится на места.


Then: "Если бы свалили все на меня, то я бы знал как все это по местам расставить // разрешить". Во!


Stable idioms are stable, and normally very logical.



katerina turevich
荷兰
在该领域工作
母语: English英语

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
中性态度 Mikhail Kropotov: Да вообще весь вопрос выеденного гроша не стоит (translate that if you like). ++ Выеденное яйцо, но ломаного гроша. Вот такие вещи нужно переводить идиомами. А "on my plate" - безделица, не стоит внимания. ИМХО.
8小时
  -> Cottonpicking! Or perhaps "not worth a straw!" Только, разве выеденное яйцо грош стоит? Я бы вообще ничего не дала, хотя вот недавно реконструировала страусиное яйцо. А все по делу, собственно. Идиома, и как ее перевести.
Login to enter a peer comment (or grade)


19小时   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 同仁同意(净值): +1
если бы это взвалили на меня…


说明:
если бы это взвалили на мои плечи…


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-12-01 07:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

если бы это было взвалено на меня...

Andrew Vdovin
俄罗斯联邦
在该领域工作
母语: Russian俄语
此类别中专业问题的积分: 20

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 katerina turevich: принимая во внимание относительное хулиганство ориг. текста (hijacking the credentials!), считаю, что это лучший вариант. Я сама вчера тоже попыталась что-такое сочинить, но вот не вышло. А надо вот так! Про плечи.
4小时
Login to enter a peer comment (or grade)


3小时   信心度: Answerer confidence 5/5
поставили мне


说明:
Если бы задачу поставили мне, я знаю, каким путем я бы ее решал. (смысловой)

Если бы задачку подкинули/подложили/подали мне, я знаю, каким путем я бы ее решал. (как в исходнике -с жаргоном, выбирайте/меняйте по вкусу)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-12-01 07:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

Катя: оборот "Поставление задач" вам не знаком?!

В Удмуртии, уверяю Вас, я никогда не бывал... А вот в Московских ВУЗах малость поучился, было дело. Обсуждение, на которое вы ссылаетесь - вещь смешная. Отдельные ссылки на публикации где-то в Перми? А то, что таких же публикаций в 100 раз больше в Москве и Питере - никого не волнует?

Adieu
美国
母语: English英语

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
中性态度 Katia Gygax: По-русски "поставили передо мной", управление.../По-русски уколы не ставят а делают. "Поставить укол" это диалектизм (провинциализм), посмотрите обсуждение: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=86960
1小时
  -> но-но... задачи, как уколы, именно СТАВЯТ. А ставить передо - это отдельная форма...
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表