English英语: He's got more front than Sainsbury'sRussian俄语 translation: Он нахальнее торговцев с одесского Привоза KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| 词条(来自下列问题) | | English英语词条或短语: | He's got more front than Sainsbury's | | Russian俄语翻译: | Он нахальнее торговцев с одесского Привоза | | 输入者: | Montefiore |
| 选项: - 对此条目发表意见 |
English英语至Russian俄语翻译 [专业] Art/Literary - 俚语 / Slang | | English英语词条或短语: He's got more front than Sainsbury's | | Cockney colloquialism |
| | 写给提问者或来自提问者的留言xxxNikita Kobri: 19:25 Oct 10, 2002: Dan, what's Sainsbury? - nkay: 19:42 Oct 10, 2002: To Nikita: this is a supermarket chain - xxxNikita Kobri: 19:57 Oct 10, 2002: And what do you usually mean saying this? - Daniel Brennan (asker): 19:58 Oct 10, 2002: hmmm - thought you might have trouble with this one. Front in colloquial terms can mean cheek, nerve or as they say in Yiddish khutspah (not sure of my spelling there). Sainsbury's, being a rather large supermarket, has a large shop front - the rest you can work out for yourselves... ferrogrus: 20:11 Oct 10, 2002: hebrew - khuzpa, o.k. yiddish - chutspa. but russian... - Yuri Geifman: 20:36 Oct 10, 2002: for Nikita: хуцпа - слово, взятое из иврита, означает нечто вроде задиристого бесстрашного нахальства, давно в обиходе - ferrogrus: 20:44 Oct 10, 2002: прошу мой agree наталье считать disagree - это ошибка. - Daniel Brennan (asker): 09:14 Oct 11, 2002: clarification - It has nothing to do with double standards Nataliya - nor with Blackpool (the less said about that place the better). It is, as most people here seem to have grasped, about 'naglost'
|
|
| | 获选答案来自: Montefiore 美国
| 提问者给回答者的留言"наглый как танк" тоже очень хорошее, но калоритность этой выражения мне особенно понравилась е·Іе°†4分KudoZ分数奖给该з”жЎ€ |
|
44分钟 信心度:   |
| (У него) не голова, а Дом Советов.
说明: Не знаю, говорят ли так сейчас в России. В пору моей молодости - говорили.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-10-10 21:08:03 (GMT) --------------------------------------------------
Я хочу подчеркнуть, что я написала, свой ответ, когда разъяснений Дэна еще не было. Я написала в соотвествии с тем, как я поняла. И тем более - мне показалось забавным перевести Супермаркет как Дом советов.
А теперь смотрите:
УТОПИЯ ПО-ИЗРАИЛЬСКИ
- Хуцпа! - громко воскликнули там хриплым старческим голосом.
У нее голова - Дом Советов, а забот нет, - пояснил он.
http://gsvirsky.narod.ru/Begchast3.htm
Babel cinema kino
... и даже с некоторой очаровательной наглостью (напомню, что эта веселая еврейская наглость от века называется - хуцпа, и мы давно не встречали ее на ...
http://www.pseudology.org/babel/BabelKino.html
-------------------------------------------------- Note added at 2002-10-10 21:29:37 (GMT) --------------------------------------------------
Democratic Choice - Дискуссионный клуб
- ...хотел Вас спросить: Как правильно переводится слово \"хуцпа\" - дерзость (дерзать) или наглость (наглеть)?
- Не знаю такие тонкости - не специалист. Кажется, ближе всего просто \"нахальство\".
http://www.demokratia.org.il/club.htm
\"От фонаря\" - студенческая газета юридического факультета КубГУ
- Что, у меня голова - Дом Советов, чтобы я всех в компьютер заносил?
http://fonar.newmail.ru/arc/99may/afor-3.htm
Земское обозрение
..... Маленькая, хрупкая, а голова - «Дом Советов». Сколько у нее идей, задумок, целых сценариев. То, что мы выиграли - это ее заслуга...
http://www.zeminfo.ru/article/49\'01/49\'1_14_k.html
-------------------------------------------------- Note added at 2002-10-11 06:31:09 (GMT) --------------------------------------------------
Я по-прежнему считаю, что мой вариант удачный, т.к. он, во-первых, передает суть в нужном тоне, а во-вторых, тоже апеллирует к некоему \"большому учреждению\".
So, I think that this translation variant is correct.
I can also suggest other variants. Will write them separately below.
| |
|
| |