Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

English英语: He's got more front than Sainsbury's

Russian俄语 translation: Он нахальнее торговцев с одесского Привоза






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
English英语词条或短语:He's got more front than Sainsbury's
Russian俄语翻译:Он нахальнее торговцев с одесского Привоза
输入者:Montefiore
选项:
- 对此条目发表意见

19:11 Oct 10, 2002Login or register (free) for more options.
English英语至Russian俄语翻译 [专业]
Art/Literary - 俚语 / Slang
English英语词条或短语: He's got more front than Sainsbury's
Cockney colloquialism
Daniel Brennan
英国
写给提问者或来自提问者的留言
xxxNikita Kobri: 19:25 Oct 10, 2002: Dan, what's Sainsbury? -
nkay: 19:42 Oct 10, 2002: To Nikita: this is a supermarket chain -
xxxNikita Kobri: 19:57 Oct 10, 2002: And what do you usually mean saying this? -
Daniel Brennan (asker): 19:58 Oct 10, 2002: hmmm - thought you might have trouble with this one. Front in colloquial terms can mean cheek, nerve or as they say in Yiddish khutspah (not sure of my spelling there). Sainsbury's, being a rather large supermarket, has a large shop front - the rest you can work out for yourselves...
ferrogrus: 20:11 Oct 10, 2002: hebrew - khuzpa, o.k. yiddish - chutspa. but russian... -
Yuri Geifman: 20:36 Oct 10, 2002: for Nikita: хуцпа - слово, взятое из иврита, означает нечто вроде задиристого бесстрашного нахальства, давно в обиходе -
ferrogrus: 20:44 Oct 10, 2002: прошу мой agree наталье считать disagree - это ошибка. -
Daniel Brennan (asker): 09:14 Oct 11, 2002: clarification - It has nothing to do with double standards Nataliya - nor with Blackpool (the less said about that place the better). It is, as most people here seem to have grasped, about 'naglost'

Он нахальнее торговцев с одесского Привоза
说明:
Нахален, как баба/мужик на Привозе

Disclaimer:
(простите меня, дорогие женщины и одесситы - я обожаю Одессу и Привоз!)
获选答案来自:

Montefiore
美国
提问者给回答者的留言
"наглый как танк" тоже очень хорошее, но калоритность этой выражения мне особенно понравилась
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部RUSSIAN俄语翻译如下:
5 +6Наглый, как танкElaine Freeland
5 +2Он нахальнее торговцев с одесского Привоза
Montefiore
5 +1Он как червонец: и нашим, и вашим. Он двуличный как бог Янус.
Nataliya Hall
5Ему(ей) палец в рот не клади. Он(а) пройдет без мыла в любую дыркуxxxVera Fluhr
4(У него) не голова, а Дом Советов.xxxVera Fluhr
3про таких говорят: наглость - второе счастьеferrogrus
4 -2Наглый как танк.xxxNikita Kobri
2Морда кирпичомAlexandre Khalimov


  

回答

44分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(У него) не голова, а Дом Советов.


说明:
Не знаю, говорят ли так сейчас в России. В пору моей молодости - говорили.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-10 21:08:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Я хочу подчеркнуть, что я написала, свой ответ, когда разъяснений Дэна еще не было. Я написала в соотвествии с тем, как я поняла. И тем более - мне показалось забавным перевести Супермаркет как Дом советов.

А теперь смотрите:

УТОПИЯ ПО-ИЗРАИЛЬСКИ
- Хуцпа! - громко воскликнули там хриплым старческим голосом.
У нее голова - Дом Советов, а забот нет, - пояснил он.
http://gsvirsky.narod.ru/Begchast3.htm

Babel cinema kino
... и даже с некоторой очаровательной наглостью (напомню, что эта веселая еврейская наглость от века называется - хуцпа, и мы давно не встречали ее на ...
http://www.pseudology.org/babel/BabelKino.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-10 21:29:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Democratic Choice - Дискуссионный клуб
- ...хотел Вас спросить: Как правильно переводится слово \"хуцпа\" - дерзость (дерзать) или наглость (наглеть)?
- Не знаю такие тонкости - не специалист. Кажется, ближе всего просто \"нахальство\".
http://www.demokratia.org.il/club.htm

\"От фонаря\" - студенческая газета юридического факультета КубГУ
- Что, у меня голова - Дом Советов, чтобы я всех в компьютер заносил?
http://fonar.newmail.ru/arc/99may/afor-3.htm

Земское обозрение
..... Маленькая, хрупкая, а голова - «Дом Советов». Сколько у нее идей, задумок, целых сценариев. То, что мы выиграли - это ее заслуга...
http://www.zeminfo.ru/article/49\'01/49\'1_14_k.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-11 06:31:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Я по-прежнему считаю, что мой вариант удачный, т.к. он, во-первых, передает суть в нужном тоне, а во-вторых, тоже апеллирует к некоему \"большому учреждению\".
So, I think that this translation variant is correct.
I can also suggest other variants. Will write them separately below.

xxxVera Fluhr
法国
母语: Russian俄语, French法语

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
中性态度 Elaine Freeland: ??? Данное выражение кокни обычно применяется к нахальной, самоуверенной женщине
5分钟
  -> Ну может быть. Но это выражение применялось очень широко в свое время. В частности, для пройдох, для тех кто "не мытьем, так катаньем" везде пролезет...

不同意 Nataliya Hall: http://www.insults.net/html/expressions/twofaced.html
19分钟
  -> I disagree with you in this question. Please see above my explanations about KHUZPA - just the same meaning...

中性态度 xxxNikita Kobri: On what grounds? Сoffee grounds...
21分钟

同意 Montefiore: Вера, для того, чтобы согласились с Вашим ответом, нужны те, кто понимают иронию. А здесь люди, которые считают, что грубость - нормальный способ общения; грубость и ирония несовместимы
10小时
  -> Thank you, Montefiore. I think you are absolutely right..

中性态度 Irene Chernenko: По-моему, в Вашем варианте говорится о предполагаемом уровне интеллекта, а не о вызывающем поведении.
15小时
  -> Не совсем интеллект. Нахрапистость, авантюрность, нетривиальные задумки и сценарии поведения, которые дают хорошие результаты. Но ведь это очень близко к Хуцпе в хорошем смысле этого слова. Кстати, спасибо за Ваше замечание, оно действительно тонкое
Login to enter a peer comment (or grade)


51分钟   信心度: Answerer confidence 5/5 同仁同意(净值): +6
Наглый, как танк


说明:
Также, в порядке снижения эквивалентности:-)

Выступать любит
Ставит из себя
Много о себе понимает
Ему больше всех надо

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-10 20:05:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Вере: женщине или мужику, пардон. Я прочла у Дэна \"She\" вместо \"he\"

Elaine Freeland
法国

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Irene Chernenko: Да, да, именно так.
9分钟
  -> Thanks, Irene! (LOoks like I haven't forgotten Russian yet --not quite)

不同意 Nataliya Hall: http://www.insults.net/html/expressions/twofaced.html
12分钟
  -> Thanks, Nataliya

同意 Yuri Geifman: I like this one too
16分钟
  -> Thanks, Yuri

同意 NSD: или еще "Строит/гнет из себя"
22分钟
  -> THat's a good one -- never heard it, must be a recent one :-)

同意 xxxNikita Kobri: Пардон, не видел вашего ответа. Я растерялся: с одной стороны, ссылка Натальи убеждает, но с другой - в пояснениях Дэна нет ничего такого. Я, правда, не знаю, что значит "khutspah". Может ваш муж-полиглот в курсе?
26分钟
  -> Мы даже не знаем, идиш ли это или иврит :-) А насчет Sainsbury front он мне и объяснил, что это такое

同意 ferrogrus
41分钟
  -> Thank you

同意 Montefiore: насчёт хутцпы - это иврит, а идыш и американский английский позаимствовали это слово; хацпани/хацпанит - нахальный(я) на иврите, но также - бойкий(ая), смелый и т.д.
9小时
  -> Спасибо! Пора браться за иврит... (серьезно)

中性态度 xxxVera Fluhr: Элейн, мне все-таки кажется, что в Ваших вариантах многовато негатива. В оригинале не так. Там скорее удивление и ирония. Хуцпа - это не осуждение. Или правильнее сказать - не настоящее осуждение, а такое - больше с юмором - ай=яй=яй
10小时
  -> Да, но русские -- патологически серьезный народ, в отличие от (слава Богу!) англичан

同意 Dash: )) у нас в семье так говорят, но без отрицательного оттенка )
11小时
  -> Спасибо! Я не смогла вспомнить в русском _добродушного_ выражения (что ни говори, одессситы -- отдельная нация с более добрым менталитетом)
Login to enter a peer comment (or grade)


55分钟   信心度: Answerer confidence 5/5 同仁同意(净值): +1
Он как червонец: и нашим, и вашим. Он двуличный как бог Янус.


说明:
He's got more front than Sainsbury's
He's got more front than Blackpool
She can't be that two faced otherwise she wouldn't be wearing that one

She must get so exhausted putting make-up on two faces each morning

He's that two faced I bet he doesn't know which face to wash in the morning
Все эти выражения о двуличном человеке


Nataliya Hall
英国
此类别中专业问题的积分: 4

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
中性态度 Yuri Geifman: that's quite a web site... heh... but I didn't find anything about Sainsbury there?
17分钟

中性态度 xxxNikita Kobri: Neither did I. Аналогия с Blackpool? Кто его знает - м.б. верно, а может и нет.
29分钟

同意 ferrogrus: а при чем здесь two-faced? откройте опресяна на front. to have the front face - набраться нахальства...
32分钟
Login to enter a peer comment (or grade)


56分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 同仁同意(净值): -2
Наглый как танк.


说明:
(Он)наглый как танк.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-10 20:13:56 (GMT)
--------------------------------------------------

If under \"cheek\" you mean \"insolent\" that\'s it: с универмагами у нас всегда была напряженка, а вот танков - хоть отбавляй. Они нам как-то ближе.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-10 20:42:30 (GMT)
--------------------------------------------------

После пояснения Юрия, я 100% уверен, что мы с Элен правы, а Наталья - нет.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-10 21:03:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Наталье:

Спасибо за ссылку: очень любопытный сайт!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-10 22:09:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Для Веры Флер:

Цитата: \"Я хочу подчеркнуть, что я написала, свой ответ, когда разъяснений Дэна еще не было. Я написала в соотвествии с тем, как я поняла.\"

Вера, от вас довольно часто слышишь что-то типа \"ответила второпях, спешила, когда не было разъяснений\" и т.п. А зачем, собственно, так торопиться, если вы не уверены в ответе? Чтобы \"забить\" место первого ответа? Ради бога - имеете право, но тогда вы должны быть готовы безропотно принимать все \"neutral\" и \"disagree\", которые вы в результате получаете. Но они вызывают у вас волну негодования, и это уже просто какая-то \"хуцпа\".

Совсем недавно, я вам принес свои извинения за поставленное мной \"disagree\". И тогда я действительно был не прав. Но после этого я уже несколько раз ловил себя на том, что хотел оценить ваш ответ \"disagree\", но не делал этого: просто проходил мимо или ставил \"neutral\", вот как сейчас, хотя этот ваш ответ - явный результат гадания на кофейной гуще. И знаете почему я не ставил \"disagree\"? Да просто меня останавливала мысль: \"Ой, Ник, оставь, поставишь \"disagree\" - опять Вера расшумится\".

А сейчас я подумал: а почему, собственно, Вере такие поблажки? Только потому, что она шуметь умеет? Почему все остальные совершенно нормально это воспринимают? Так что хочу заранее сказать: уж извините, но впредь я буду оценивать ваши ответы так, как сочту это справедливым и верным.


xxxNikita Kobri
立陶宛
母语: Russian俄语
此类别中专业问题的积分: 4

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
不同意 Nataliya Hall: http://www.insults.net/html/expressions/twofaced.html
8分钟
  -> Не уверен, что вы правы. Пока не убедили.

同意 Elaine Freeland: Хорошее объяснение насчет танков! :-)
1小时
  -> Так язык отражает реалии жизни: у нас - как танк, у них - как Sainsbury's.

不同意 Montefiore: насчёт Веры-Никита, мы все далеки от совершенства, но почему-то Вы больше реагируете на неё, я заметила; не стоит ли задуматься, что же вызывает в Вас эту реакцию? Может, Вы похожи? Она ведь "шумит" не более Марфуса или Дэна, а к ним Вы так не относитесь,
9小时
  -> Ни за Марфусом, ни за Дэном я подобного шума не замечал. А насчет того, похожи ли мы с Верой, мне сложно судить. Вам со стороны виднее.

不同意 xxxVera Fluhr: я не согласна с Вашим ответом и с Вашей тирадой в мой адрес.Я написала, что отвечала без контекста - не в порядке оправдания, а наоборот - хотела сказать, что и без контекста угадала смысл. А вы его и с контекстом не поняли
10小时
  -> Мне, кажется, вы не "угадали" ни до, ни после. Да и вообще желательно ПЕРЕВОДИТЬ, а не "угадывать".

中性态度 Alexander Alexandrov: Ребята, давайте спокойнее воспринимать критику. Кто-то всегда будет неправ. Но все мы из одного цеха. Я тоже раньше жутко возмущался. Теперь говорю себе: we are all human! А насчет танков и универмагов - это здорово!
14小时
  -> Согласен. Просто, похоже, у нас с Верой разные жизненые позиции: она положительно относится к понятию "нахрапистость", ставя его в один ряд с "нетривиальными задумками", а я крайне негативно. Не люблю я танки, что поделаешь.
Login to enter a peer comment (or grade)


1小时   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
про таких говорят: наглость - второе счастье


说明:
*

ferrogrus
以色列
母语: Russian俄语

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
不同意 Nataliya Hall: http://www.insults.net/html/expressions/twofaced.html
3分钟
  -> ну вот, хотел вам дать disagree, но от возмущения забыл переключить... см. мой ошибочный agree.

同意 xxxVera Fluhr: М.б. здесь лучше сказать : нахальство - второе счастье. Немножко помягче - будет лучше, по-моему
16小时
Login to enter a peer comment (or grade)


4小时   信心度: Answerer confidence 5/5 同仁同意(净值): +2
Он нахальнее торговцев с одесского Привоза


说明:
Нахален, как баба/мужик на Привозе

Disclaimer:
(простите меня, дорогие женщины и одесситы - я обожаю Одессу и Привоз!)

Montefiore
美国
母语: Russian俄语
此类别中专业问题的积分: 8
提问者给回答者的留言
"наглый как танк" тоже очень хорошее, но калоритность этой выражения мне особенно понравилась

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
中性态度 Dash: Постараемся, но мы не такие уж нахалы, как о нас думают. ) Кстати, сейчас Привоз стал более цивилизованным.
8小时
  -> Дорогой, я же заранее извинилась:) Кстати, Одесса - до сих пор мой любимый город.

同意 xxxVera Fluhr: Привоз изменился, но выражение осталось :)). Хороший перевод. Адекватный. И кстати, тоже про "универмаг" в некотором смысле:)))
12小时
  -> точно, ведь речь тут - о стереотипах (с Привоза, т.е., и прочих). Спасибо.

同意 Elaine Freeland: Ай, хорошо!
1天16小时
Login to enter a peer comment (or grade)


8小时   信心度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Морда кирпичом


说明:
или наглая рожа


Alexandre Khalimov
美国
母语: Russian俄语
Login to enter a peer comment (or grade)


11小时   信心度: Answerer confidence 5/5
Ему(ей) палец в рот не клади. Он(а) пройдет без мыла в любую дырку


说明:
Everybody knows that in the secod phrase the last word is not "дырка", but...

I am sure that my first answer above (about Dom Sovetov)is correct. But I also found other possible variants and present them here.

Я по-прежнему считаю, что это Хуцпа - не осуждающая характеристика. В ней есть и порицание, но есть и одобрение, даже любование. В этом смысле она "двуликая". Может быть, это и есть та 2ликость, которую имела в виду Наталья? Не знаю
Но я уверена, что все эти выражения типа "прет как бульдозер" - не подходят здесь, т.к они слишком негативные
Наглость и нахальство - это разные вещи.

xxxVera Fluhr
法国
母语: Russian俄语, French法语

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
中性态度 Irene Chernenko: Это - прекрасные варианты переаода фразы "Give him an inch, and he'll take a mile". Но, Вера, зря Вы базируете свои предложения на слове "хуцпа" - ведь Дэн дал его в качестве объяснения, и оно не точно, а лишь отдаленно соответствует слову "front" здесь.
5小时
  -> М.б. Вы правы, но если оно отдалено по смыслу, то зачем Дэн его дал в качестве объяснения? It is a question to Dan. Я действительно базируюсь на хуцпе, потому что она мне понятнее, более знакомое для меня выражение...Я так и поняла с самого начала, что
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表