English英语: Сленг американских пилотовRussian俄语 translation: третий в воздухе, второй равняется на первый, второй ориентирован только на первый, ведущий самолет KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| 词条(来自下列问题) | | English英语词条或短语: | Сленг американских пилотов | | Russian俄语翻译: | третий в воздухе, второй равняется на первый, второй ориентирован только на первый, ведущий самолет | | 输入者: | Ann Nosova |
| 选项: - 对此条目发表意见 |
English英语至Russian俄语翻译 [专业] 俚语 / slang | | English英语词条或短语: Сленг американских пилотов | Добрый день,
снова проблемы, на этот раз со сленгом пилотов:
Three's airborne.
Two has tally on dash one
Two's padlocked.
Заранее благодарен. |
| | 写给提问者或来自提问者的留言danya: 06:15 Mar 15, 2005: a humble guess is that Two and Three are the hull numbers (or the call-signs)
or is it already obvious? )) - Cursed (asker): 06:47 Mar 15, 2005: maybe, but... - Maybe, but i'm not sure. Maybe this number mean only enemy airplanes, that in PC games not so important - for player is enought to know that this is enemy unit and this is friendly unit. Cursed (asker): 06:54 Mar 15, 2005: A general problem in translation of this phrases is that i dont play in this game. - Ann Nosova: 07:02 Mar 15, 2005: Если никто не ответит Вам быстрее,то повремените,пожалуйста.Завтра (т.е.уже сегодня, но сейчас полночь)спрошу у самих американских пилотов, что сие значит (мы живем в base housing) - Mikhail Kropotov: 07:56 Mar 15, 2005: FYI: Принято задавать отдельный вопрос на каждый термин. - Cursed (asker): 17:52 Mar 15, 2005: 2Ann Nosova: - Даже если ответят - будет интересно узнать мнение первоисточников:)
2SirReal: извиняюсь, я здесь новенький. Учту. Ann Nosova: 06:30 Mar 17, 2005: Именно это он имел в виду, когда объяснял значение padlocked,т.е.2-ой лишен самостоятельности, он- своеобразная тень первого. Насчет "в замке"-если это соответствует "жесткой зависимости(привязке)"-то Вы правы, но тут уже частично русский сленг,да? - Cursed (asker): 06:40 Mar 17, 2005: Да, наверное, я все таки не пилот и не знаю, что говорят русские авиаторы в таком случае:)
|
|
| | **** | 说明: Я повторю то, что мне сказал летчик американских ВВС, но он не знает русского(естественно), поэтому он мне рисовал и всячески пояснял суть при помощи вспомогательных слов.
Третий в воздухе (он поднялся и сообщает, что у них уже комплект: они летят друг за другом,уровень полета каждого предыдущего немного выше последующего)
Второй держит в поле зрения первого (самолет №1)
Второй строго равняется только на первый, ориентирован на него ( не отвлекаясь по сторонам, и не слушая больше ничьих команд)
Вот и все содержание, которое мне удалось прояснить путем опроса. Он, кстати, был удивлен, сказал, что даже не все молодые летчики знают этот сленг (he meant "padlocked"). |
| 获选答案来自:
Ann Nosova 美国
| 提问者给回答者的留言Спасибо! А интересно, можно ли в таком случае фразу Two's padlocked перевести как "Второй в замке"? Т.е. фактически в жесткой привязке к кому-либо/чему-либо? е·Іе°†4分KudoZ分数奖给该з”жЎ€ |
|
1小时 信心度:  同仁同意(净值): +2 |
| below
说明: Three's airborne. --- Третий в воздухе(в полете)
Two has tally on dash one - У Второго есть видимость Первого(самолета в звене/формации)
Two's padlocked. --- Второй держит врага на прицеле
---------------------------------------------------------------------
Dash Two ~ The second plane in a two-or-more aircraft formation; the wingman.
Padlocked ~ To have a bogey firmly in your sights
Bogey ~ Unidentified and potentially hostile aircraft.
TALLY: Bandit in sight; opposite of "NO JOY
NO JOY: Lost or no visual contact with the target/bandit; opposite of TALLY.
www.iflypete.com/documents/slang.html
www.simhq.com/_air/air_008a.html
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 37 mins (2005-03-15 07:41:28 GMT) --------------------------------------------------
Dash-One is the first plane in the formation. It seems odd though that a plane would have a tally(which is used in reference to a hostile plane) on a friendly aircraft from his formation. Perhaps its a practice dogfight.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 38 mins (2005-03-15 07:42:58 GMT) --------------------------------------------------
PADLOCKED: Aircrew cannot take eyes off target without risk of losing tally/visual.
| |
19小时 信心度:   |
| ****
说明: Я повторю то, что мне сказал летчик американских ВВС, но он не знает русского(естественно), поэтому он мне рисовал и всячески пояснял суть при помощи вспомогательных слов.
Третий в воздухе (он поднялся и сообщает, что у них уже комплект: они летят друг за другом,уровень полета каждого предыдущего немного выше последующего)
Второй держит в поле зрения первого (самолет №1)
Второй строго равняется только на первый, ориентирован на него ( не отвлекаясь по сторонам, и не слушая больше ничьих команд)
Вот и все содержание, которое мне удалось прояснить путем опроса. Он, кстати, был удивлен, сказал, что даже не все молодые летчики знают этот сленг (he meant "padlocked").
| | 提问者给回答者的留言| Спасибо! А интересно, можно ли в таком случае фразу Two's padlocked перевести как "Второй в замке"? Т.е. фактически в жесткой привязке к кому-либо/чему-либо? |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
返回KudoZ列表
|
|
|