Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

English英语: Сленг американских пилотов

Russian俄语 translation: третий в воздухе, второй равняется на первый, второй ориентирован только на первый, ведущий самолет



Heartsome



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
English英语词条或短语:Сленг американских пилотов
Russian俄语翻译:третий в воздухе, второй равняется на первый, второй ориентирован только на первый, ведущий самолет
输入者:Ann Nosova
选项:
- 对此条目发表意见

06:04 Mar 15, 2005Login or register (free) for more options.
English英语至Russian俄语翻译 [专业]
俚语 / slang
English英语词条或短语: Сленг американских пилотов
Добрый день,
снова проблемы, на этот раз со сленгом пилотов:
Three's airborne.
Two has tally on dash one
Two's padlocked.

Заранее благодарен.
Cursed
德国
写给提问者或来自提问者的留言
danya: 06:15 Mar 15, 2005: a humble guess is that Two and Three are the hull numbers (or the call-signs)
or is it already obvious? )) -
Cursed (asker): 06:47 Mar 15, 2005: maybe, but... - Maybe, but i'm not sure. Maybe this number mean only enemy airplanes, that in PC games not so important - for player is enought to know that this is enemy unit and this is friendly unit.
Cursed (asker): 06:54 Mar 15, 2005: A general problem in translation of this phrases is that i dont play in this game. -
Ann Nosova: 07:02 Mar 15, 2005: Если никто не ответит Вам быстрее,то повремените,пожалуйста.Завтра (т.е.уже сегодня, но сейчас полночь)спрошу у самих американских пилотов, что сие значит (мы живем в base housing) -
Mikhail Kropotov: 07:56 Mar 15, 2005: FYI: Принято задавать отдельный вопрос на каждый термин. -
Cursed (asker): 17:52 Mar 15, 2005: 2Ann Nosova: - Даже если ответят - будет интересно узнать мнение первоисточников:)
2SirReal: извиняюсь, я здесь новенький. Учту.
Ann Nosova: 06:30 Mar 17, 2005: Именно это он имел в виду, когда объяснял значение padlocked,т.е.2-ой лишен самостоятельности, он- своеобразная тень первого. Насчет "в замке"-если это соответствует "жесткой зависимости(привязке)"-то Вы правы, но тут уже частично русский сленг,да? -
Cursed (asker): 06:40 Mar 17, 2005: Да, наверное, я все таки не пилот и не знаю, что говорят русские авиаторы в таком случае:)

****
说明:
Я повторю то, что мне сказал летчик американских ВВС, но он не знает русского(естественно), поэтому он мне рисовал и всячески пояснял суть при помощи вспомогательных слов.
Третий в воздухе (он поднялся и сообщает, что у них уже комплект: они летят друг за другом,уровень полета каждого предыдущего немного выше последующего)
Второй держит в поле зрения первого (самолет №1)
Второй строго равняется только на первый, ориентирован на него ( не отвлекаясь по сторонам, и не слушая больше ничьих команд)

Вот и все содержание, которое мне удалось прояснить путем опроса. Он, кстати, был удивлен, сказал, что даже не все молодые летчики знают этот сленг (he meant "padlocked").
获选答案来自:

Ann Nosova
美国
提问者给回答者的留言
Спасибо! А интересно, можно ли в таком случае фразу Two's padlocked перевести как "Второй в замке"? Т.е. фактически в жесткой привязке к кому-либо/чему-либо?
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部RUSSIAN俄语翻译如下:
3 +2below
TranslatonatoR
4****Ann Nosova


  

回答

1小时   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 同仁同意(净值): +2
below


说明:
Three's airborne. --- Третий в воздухе(в полете)
Two has tally on dash one - У Второго есть видимость Первого(самолета в звене/формации)
Two's padlocked. --- Второй держит врага на прицеле

---------------------------------------------------------------------
Dash Two ~ The second plane in a two-or-more aircraft formation; the wingman.

Padlocked ~ To have a bogey firmly in your sights

Bogey ~ Unidentified and potentially hostile aircraft.

TALLY: Bandit in sight; opposite of "NO JOY

NO JOY: Lost or no visual contact with the target/bandit; opposite of TALLY.

www.iflypete.com/documents/slang.html
www.simhq.com/_air/air_008a.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-03-15 07:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

Dash-One is the first plane in the formation. It seems odd though that a plane would have a tally(which is used in reference to a hostile plane) on a friendly aircraft from his formation. Perhaps its a practice dogfight.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2005-03-15 07:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

PADLOCKED: Aircrew cannot take eyes off target without risk of losing tally/visual.



TranslatonatoR
美国
母语: Russian俄语

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Alexander Demyanov
6小时
  -> thank you

同意 Ann Nosova: очень близко, но чуть-чуть иначе
17小时
Login to enter a peer comment (or grade)


19小时   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
****


说明:
Я повторю то, что мне сказал летчик американских ВВС, но он не знает русского(естественно), поэтому он мне рисовал и всячески пояснял суть при помощи вспомогательных слов.
Третий в воздухе (он поднялся и сообщает, что у них уже комплект: они летят друг за другом,уровень полета каждого предыдущего немного выше последующего)
Второй держит в поле зрения первого (самолет №1)
Второй строго равняется только на первый, ориентирован на него ( не отвлекаясь по сторонам, и не слушая больше ничьих команд)

Вот и все содержание, которое мне удалось прояснить путем опроса. Он, кстати, был удивлен, сказал, что даже не все молодые летчики знают этот сленг (he meant "padlocked").

Ann Nosova
美国
母语: Russian俄语, Ukrainian乌克兰语
此类别中专业问题的积分: 4
提问者给回答者的留言
Спасибо! А интересно, можно ли в таком случае фразу Two's padlocked перевести как "Второй в замке"? Т.е. фактически в жесткой привязке к кому-либо/чему-либо?
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表