English英语: I've gone WinchesterRussian俄语 translation: боеприпасы закончилось/израсходивал боеприпасы KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| 词条(来自下列问题) | | English英语词条或短语: | I've gone Winchester | | Russian俄语翻译: | боеприпасы закончилось/израсходивал боеприпасы | | 输入者: | Robert Donahue |
| 选项: - 对此条目发表意见 |
English英语至Russian俄语翻译 [专业] Art/Literary - 俚语 / fighter pilots slang | | English英语词条或短语: I've gone Winchester | | и вариации на тему "Winchester" и "I'm Winchester". Я в курсе, что фраза употребляется когда закончилось что-либо из аммуниции, но каков ее точный перевод? |
| | 写给提问者或来自提问者的留言Cursed (asker): 07:00 Mar 17, 2005: Да это, собственно, было понятно, но все равно спасибо. Интересно все таки, а причем тут Winchester? Victor Potapov: 09:56 Mar 17, 2005: А раз это, собственно, было понятно - так чего ж, собственно, спрашивать-то?
:-)
За коллег обидно.Отвечали, понимаешь ли, старались, а им - "да это и так ясно"... Н-да.
Запустите Kudoz search по фразе gone Winchester - такой вопрос уже был (и не раз)! - Victor Potapov: 09:58 Mar 17, 2005: Winchester (в смысле ружьё) стреляет в одиночном режиме - что логично, ибо не автоматическое оружие. Умельцы могут быстро передёргивать цевьё, стреляя по-прежнему одиночными, но быстро - "почти очередью". - Victor Potapov: 10:00 Mar 17, 2005: Пилоты,у которых ПОЧТИ НЕ ОСТАЛОСЬ снарядов к пушке(патронов к пулемёту)ведут огонь не очередью,а одиночными(или очень короткими очередями),давая понять,что у них боеприпасы вроде как и не закончились вовсе.Сходство параметров стрельбы и родило термин. - Cursed (asker): 11:34 Mar 17, 2005: Что Вы, ни в коем случае не хотел никого задеть:( Меня ведь именно Winchester интересовал, поскольку не было понятно какой смысл в этом слове, этимология, так сказать. Cursed (asker): 08:19 Mar 19, 2005: Спасибо!!!:)
|
|
| | боеприпасы закончилось/израсходивал боеприпасы | 说明: To go winchester means to be out of ammunition (i.e., you've fired it all).
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 20 mins (2005-03-17 13:05:29 GMT) --------------------------------------------------
The second link has some theories. Here is one more.
>>\"I was playing European Air War --Battle of Britain section, and sometimes
the pilots would shout out \"I\'ve gone Winchester!!\". Does anyone know what
this expression means?\"<<
It means that one is out of ammunition. To get an idea where the expression
came from, get a mental picture of \"Click! [Lever action, a la Winchester]
Click! [Lever action] Click!\"
http://www.forpilots.com/archive/rec.aviation.simulators/5/m...
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 21 mins (2005-03-17 13:06:16 GMT) --------------------------------------------------
Umm. no, I think it\'s supposed to mean that you\'ve run out of missiles,
and now you only have bullets left (hence, you\'ve gone \"Winchester\").
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 23 mins (2005-03-17 13:07:44 GMT) --------------------------------------------------
Not sure that I agree with either of these viewpoints. Years back I had the
acquaintance of a couple of pilots that flew for Britain during WWII. While
they didn\'t use the term \"going Winchester\", they understood its meaning to
be I\'m *nearly* (as best a pilot could count) out of ammo. \"Going/gone
Winchester\" meant that you\'re down to attempting to single-fire
(lever-action, bang, lever-action, bang) your guns, not letting the enemy
know that you\'re about empty. |
| 获选答案来自: Robert Donahue 美国
|
|
3小时 信心度:   |
| | i've gone winchester Снаряды на исходе, веду огонь одиночными
说明: Сам не летал, но мужики говорили :-))))
См, плиз, мои комментарии к вопросу - там, собственно, всё и есть.
Есть две точки зрения: gone Winchester - это:
а) всё, боеприпасы закончились, "теперь хоть кукурузой заряжай!" (с) Бумбараш;
б) боеприпасов осталось с гулькин нос, стреляем одиночными.
Второе похоже на винчестер (см. х/ф "Терминатор", любой из трёх).
Амуниция - это одежда военных (плюс ремни всякие, портупеи и т.д.). Ammunition - это боеприпасы.
Аналогично в переводах всяких компьютерных игр с магией напрягает (да что там напрягает - бесит!) перевод Robe как "роба". То есть "Archmage's blessed robe" это, значить, будеть "блессированая роба Архимага". О как.
Они не в России что ль живут, я не понимаю - это ж з/к на зоне робы носят (ну ещё всякие слесари шестого разряда и дорожные рабочие, если с телогрейкой не повезло)... Robe - это ж если не "платье" (мужчине как-то не с руки, хоть он и маг), то всяко "облачение" или "мантия", или "плащ", или "волшебная накидка"...
Ну да ладно.
Удачи всем!
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
10分钟 信心度:  同仁同意(净值): +4 |
| | i've gone winchester боеприпасы закончилось/израсходивал боеприпасы
说明: To go winchester means to be out of ammunition (i.e., you've fired it all).
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 20 mins (2005-03-17 13:05:29 GMT) --------------------------------------------------
The second link has some theories. Here is one more.
>>\"I was playing European Air War --Battle of Britain section, and sometimes
the pilots would shout out \"I\'ve gone Winchester!!\". Does anyone know what
this expression means?\"<<
It means that one is out of ammunition. To get an idea where the expression
came from, get a mental picture of \"Click! [Lever action, a la Winchester]
Click! [Lever action] Click!\"
http://www.forpilots.com/archive/rec.aviation.simulators/5/m...
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 21 mins (2005-03-17 13:06:16 GMT) --------------------------------------------------
Umm. no, I think it\'s supposed to mean that you\'ve run out of missiles,
and now you only have bullets left (hence, you\'ve gone \"Winchester\").
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 23 mins (2005-03-17 13:07:44 GMT) --------------------------------------------------
Not sure that I agree with either of these viewpoints. Years back I had the
acquaintance of a couple of pilots that flew for Britain during WWII. While
they didn\'t use the term \"going Winchester\", they understood its meaning to
be I\'m *nearly* (as best a pilot could count) out of ammo. \"Going/gone
Winchester\" meant that you\'re down to attempting to single-fire
(lever-action, bang, lever-action, bang) your guns, not letting the enemy
know that you\'re about empty.
证明参考: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=out%20of%20ammunitio... 证明参考: http://tailslide.firelight.dynip.com/fsic/Backup/Forum1/0003...
| |
|
| |