cube farm - n. A collection of cubicles in an office.
Example Citation:
"The beloved Cube Farm began to crop up on our office landscape in the 1970s with what Haworth design manager Jeff Reuschel calls a 'noble purpose': replacing the 'bullpens full of desks' that were the norm back then with 'a more flexible, fluid solution.'"
—Dale Fuchs, "The OK Work Corral; New Breeds of Cubicles Keep Coming," The Commercial Appeal
***This citation below comes the closest to capturing the connotation of the term***
A farm in which cubicle employees, usually programmers, are treated like farm animals in battery farms. No space, poor lighting, uncomfortable conditions and no privacy. Essentially 'farming' their productivity while caring little about their health or welfare. CubeFarms are looked down upon by all who have been worked in one, but sadly due to 'cost saving' most tech companies use them.
Kirill Semenov: 19:18 Mar 30, 2005: Do you need anything `official' or of a literary kind? - Robert Donahue (asker): 19:31 Mar 30, 2005: Kirill - I don't need anything official. I am simply looking for a way to say this that conveys the meaning. Kirill Semenov: 19:34 Mar 30, 2005: OK, the problem is that there are few literary translantors. You'll get a direct and `dull' translation instead. Happens in kudoZ. If anything write me directly. - Blithe: 19:58 Mar 30, 2005: thank you, Kirill:) Now I don't even know what to do, maybe to hide my answer- who wants to be dull? But why did you hide your literary variant? - Kirill Semenov: 20:25 Mar 30, 2005: Blithe: Nothing personal. It's just a general tendency which I perfectly understand. Not that it does not makes me sad or anything. Maybe it's just what the modern times need. 2 years ago it was different, anyway. People somewhat appreciated play of word. - Kirill Semenov: 20:34 Mar 30, 2005: А ответ убрал, потому что не люблю участвовать в заведомо бессмысленных состязаниях. Нервы дороже. ;) - Blithe: 20:42 Mar 30, 2005: Kireill,isn't it funny that when people say "nothing personal", it is actually VERY personal? Because that's what your remark about my variant was. Not in so many words you said: the other versions are so dull that I won't even dignify them with comments - Blithe: 20:44 Mar 30, 2005: because I'm the King and I find it insulting to compete with such mediocracy. -
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2005-03-30 17:36:03 GMT) --------------------------------------------------
Обычно \"загоны\" или \"загончики\" для скота, поэтому упоминание о ферме уже не нужно.
Кьюбиклы (они же **загончики**) встречаются в России лишь в редких конторах, стремящихся скопировать западный модус вивенди, на Западе же они являют собой кошмар среднестатистического служащего, который проводит среди белых стен большую часть своих будней. Следствие труда в **загоничке** — клаустрофобия, тоска и одиночество. http://www.toster.ru/165/
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2005-03-30 17:57:48 GMT) --------------------------------------------------
опечатка в тексте - должно быть \"в загоНЧИке\"
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 30 mins (2005-03-30 19:49:44 GMT) --------------------------------------------------
And that\'s how we used to call them when I worked in Moscow in a similar office. I don\'t know if Kirill finds it direct or dull translation, but actually it is not translation at all, because at that time we did not even know the word \"cubicle/cube farm\".
Though I am loathe to accept such a dull, literal translation, I a left with no other choice since it's the best available : ) Thanks Blithe! 已将4分KudoZ分数奖给该答案
参与讨论: 0
仅限于针对提出的问题开展语言学方面的讨论。
Automatic update in 00:
讨论区始终处于开放状态。 请向我发送与与本讨论有关的通知。 Show automatic refresh counter
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2005-03-30 17:36:03 GMT) --------------------------------------------------
Обычно \"загоны\" или \"загончики\" для скота, поэтому упоминание о ферме уже не нужно.
Кьюбиклы (они же **загончики**) встречаются в России лишь в редких конторах, стремящихся скопировать западный модус вивенди, на Западе же они являют собой кошмар среднестатистического служащего, который проводит среди белых стен большую часть своих будней. Следствие труда в **загоничке** — клаустрофобия, тоска и одиночество. http://www.toster.ru/165/
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2005-03-30 17:57:48 GMT) --------------------------------------------------
опечатка в тексте - должно быть \"в загоНЧИке\"
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 30 mins (2005-03-30 19:49:44 GMT) --------------------------------------------------
And that\'s how we used to call them when I worked in Moscow in a similar office. I don\'t know if Kirill finds it direct or dull translation, but actually it is not translation at all, because at that time we did not even know the word \"cubicle/cube farm\".