English英语: Communication on Adult LearningRussian俄语 translation: сообщение (коммюнике) Еврокомиссии о учебе взрослых KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| 词条(来自下列问题) | | English英语词条或短语: | Communication on Adult Learning | | Russian俄语翻译: | сообщение (коммюнике) Еврокомиссии о учебе взрослых | | 输入者: | Aivaras Zilvinskas |
| 选项: - 对此条目发表意见 |
English英语至Russian俄语翻译 [专业] Social Sciences - 社会科学、社会学、伦理学等 | | English英语词条或短语: Communication on Adult Learning | Название документа.
"Официальное письмо"? А может, "коммюнике"? Короче, хотелось бы знать правильное официальное название. |
| Yuri SmirnovKudoZ活动问题: 242 (全部关闭) ( 7 without valid answers) ( 1 closed without grading) 回答: 5379 白俄罗斯
| |
| | официальное сообщение (коммюнике) | 说明: Обычно такие документы принимают различные институции, например, Европейская Комиссия, в них институция излогает свое мнение по разным вопросам. А кто автор этого документа?
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2007-01-17 17:48:53 GMT) --------------------------------------------------
ну тогда 100 процентов.
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2007-01-17 17:53:07 GMT) --------------------------------------------------
http://www.ehu-international.org/responces/letters_of_suppor...
Вот, здесь именно упоминается название (юридическое) этого документа, которое публикуется в Official Journal Евросоюза.
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2007-01-17 17:55:07 GMT) --------------------------------------------------
Хочу дополнить, что специалисты европейского права употребляют оба термина.
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2007-01-17 18:14:32 GMT) --------------------------------------------------
этот документ еще надо поискать на русском... Вам бы тогда нечего было переводить... :)
COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES
Brussels, 23.10.2006
COM(2006) 614 final
COMMUNICATION FROM THE COMMISSION
Adult learning: It is never too late to learn
Одинаково хороши переводы как "Сообщение Комиссии", так и "Коммюнике Комиссии". Ну, подождите мнения других юристов.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-01-17 18:30:52 GMT) --------------------------------------------------
Вот, например, поляки этот документ называют так:
Komunikat Komisji - Kształcenie dorosłych: Nigdy nie jest za późno na naukę.
|
| 获选答案来自: Aivaras Zilvinskas 立陶宛
| 提问者给回答者的留言Labai aciu. Jei jau lenkiskai taip bus, tada nera jokiu klausimu :-)
Спасибо всем. Из нескольких источников пришла уверенность в том, что мне лучше всего подойдет "коммюнике". 已将4分KudoZ分数奖给该答案 |
|
8分钟 信心度:  同仁同意(净值): +2 |
| | communication on adult learning сообщение о
说明: сообщение о
| | 给答者的备注
提问者: Спасибо за помощь. Но приходится выбирать один ответ :-(
|
|
11分钟 信心度:   |
| | communication on adult learning официальное сообщение (коммюнике)
说明: Обычно такие документы принимают различные институции, например, Европейская Комиссия, в них институция излогает свое мнение по разным вопросам. А кто автор этого документа?
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2007-01-17 17:48:53 GMT) --------------------------------------------------
ну тогда 100 процентов.
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2007-01-17 17:53:07 GMT) --------------------------------------------------
http://www.ehu-international.org/responces/letters_of_suppor...
Вот, здесь именно упоминается название (юридическое) этого документа, которое публикуется в Official Journal Евросоюза.
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2007-01-17 17:55:07 GMT) --------------------------------------------------
Хочу дополнить, что специалисты европейского права употребляют оба термина.
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2007-01-17 18:14:32 GMT) --------------------------------------------------
этот документ еще надо поискать на русском... Вам бы тогда нечего было переводить... :)
COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES
Brussels, 23.10.2006
COM(2006) 614 final
COMMUNICATION FROM THE COMMISSION
Adult learning: It is never too late to learn
Одинаково хороши переводы как "Сообщение Комиссии", так и "Коммюнике Комиссии". Ну, подождите мнения других юристов.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-01-17 18:30:52 GMT) --------------------------------------------------
Вот, например, поляки этот документ называют так:
Komunikat Komisji - Kształcenie dorosłych: Nigdy nie jest za późno na naukę.
| | 提问者给回答者的留言Labai aciu. Jei jau lenkiskai taip bus, tada nera jokiu klausimu :-)
Спасибо всем. Из нескольких источников пришла уверенность в том, что мне лучше всего подойдет "коммюнике". |
| 给答者的备注
提问者: Еврокомиссия.
提问者: Что-то я на страничке про ЕГУ не нашел названия этого документа. Другие коммюнике там есть, да, а этого не вижу.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1小时 信心度:   |
11天 信心度:   |
返回KudoZ列表
|
|
|