KudoZ活动 问题: 199 (全部关闭) (1 closed without grading) 回答: 2054
美国
写给提问者或来自提问者的留言
Maksym Nevzorov: 14:53 May 11, 2007: Маленькая ремарка: я бы изменил тему - это не совсем по медицине вопрос ;) Ann Nosova: 15:00 May 11, 2007: Прошу прощения за непонятливость - но все-таки хочу уточнить. Чей это рупор/голос/выразитель? Меня именно это и мучает (и я заметила в ответе Виталия те же разногласия: Илона считает, что это общественности, а Виталий - ERS).
Предложение Александра снимает эти проблемы, но несколько удлиняет текст, что нежелательно в моей ситуации. Maksym Nevzorov: 15:03 May 11, 2007: Мне представляется достаточно очевидным, что это "рупор/голос/выразитель мнения" Европейского респираторного(?) сообщества. Vitaly Ashkinazi: 15:08 May 11, 2007: "Легочное" для общественности, а "респираторное" для специалистов Ann Nosova: 17:35 May 11, 2007: Да, вариант Александра далековат от оригинала (мне такой даже в голову не приходил), что несколько смущает. С другой стороны, хорошо соответствует содержанию - у них интерактивный обмен (ERS не только вещает, но и просит комментировать). Т.е., все-таки глас получается обоюдный в итоге. Наверное, рискну и воспользуюсь предложением. У них отличный редактор - поправит, если не так... Natalie: 18:21 May 11, 2007: Анна, в интернете полно статей, содержащих объяснение:he European Lung Foundation (ELF) is the public voice of the European Respiratory Society (ERS). It was established to serve the European Community by sharing the scientific expertise of the ERS Alexander Vorobyev: 18:29 May 11, 2007: Если ориентироваться на "Mission" ELF - "We aim to serve the European community by sharing our scientific expertise in respiratory medicine with the public", народные комментарии все-таки вторичны, а главное - повещать. А для этого "рупор" - самое то! Alexander Vorobyev: 18:36 May 11, 2007: поддерживаю Максима - "не совсем по медицине вопрос". protolmach: 19:11 May 11, 2007: Анна, прошу прощения за плохо выраженную мысль. IMHO, ERF является выразителем позиции (мнения), общественным лицом, т.е. средством общения с широкими кругами (???). Респираторные заболевания более широкое понятие, чем легочные заболевания ... Ann Nosova: 19:30 May 11, 2007: Ох, не знаю. Я эти ссылки видела, у меня в тексте то же самое (служат....), но вот как выразить? Они действительно просят давать советы, делать замечания, предлагать темы (интересующие) через ELF. Но, конечно, ERS информирует и пр. Рупор - все-таки одностороннее средство вещания, а они стремятся к контактам (чтобы лучше служить общественности). Vitaly Ashkinazi: 20:21 May 11, 2007: Voice тоже довольно одностороннее средство, isnt' it? Ann Nosova: 03:18 May 12, 2007: Sure, it is. That is my problem because the text itself speaking about two-ways communication.
I am sorry for the wrong choice of the topic (actually it is general, not medical problem). I forgot to change the topic after the 1-st question. Vitaly Ashkinazi: 04:49 May 12, 2007: Если я не вижу проблему, это не значит, что ее нет, но получается, что, например, перевод Максима, соответствующий исходному смыслу/тексту что-то не отражает, а перевод Аалександра, который это отражает, "далек" от текста. Vitaly Ashkinazi: 04:52 May 12, 2007: Мне кажется, Вы хотите сделать перевод лучше оригинала, что, по-моему, не совсем...
说明: ну или обращенный к широкой публике голос ERS.
Как бы мне кажется, что это и точно достаточно, и удобоваримо вполне. Т.е. European Lung Foundation выполняет функции public speaker ERS, ну или отдела по связям с общественностью.
Большое спасибо всем участникам обсуждения! Мне было нелегко решить - и я принимаю критику в отношении желания "улучшить" оригинал (т.е. сделать все максимально ясным). Не решилась на свободный перевод типа "связи с общественностью". Все замечания и предложения мне очень помогли.
Искренняя признательность! 已将4分KudoZ分数奖给该答案
参与讨论: 0
仅限于针对提出的问题开展语言学方面的讨论。
Automatic update in 00:
讨论区始终处于开放状态。 请向我发送与与本讨论有关的通知。 Show automatic refresh counter
说明: Первое, о чем я подумал, глядя на фразу, а потом увидел, что Вы, Анна, и сами это предложили. Встречал такую лексику "вживую" в общении на русском языке. По-моему, хорошо передает мысль.