What is the most common way to translate this in Spain? Paid advertising banners on top of Web sites? Anuncios comerciales? Titulares comerciales? Just titulares?
I just noticed Telefonica's glossary/dictionary, which defines "banner" as "Anuncio publicitario que se inserta en una página web. Frecuentemente un banner es una imagen en formato JPEG o GIF y no es necesario que se ubique en el mismo host que la página. Cada vez es más frecuente encontrar servidores exclusivos de banner o publicidad. La gran mayoría de estos banners habitualmente enlazan mediante un clic con el sitio web del anunciante donde se despliega información adicional a través de una nueva ventana o una nueva página."
So I think "anuncio publicitario" is a good equivalent. 已将2分KudoZåˆ†æ•°å¥–ç»™è¯¥ç”æ¡ˆ
参与讨论: 0
仅限于针对提出的问题开展语言学方面的讨论。
Automatic update in 00:
讨论区始终处于开放状态。 请向我发送与与本讨论有关的通知。 Show automatic refresh counter
I just noticed Telefonica's glossary/dictionary, which defines "banner" as "Anuncio publicitario que se inserta en una página web. Frecuentemente un banner es una imagen en formato JPEG o GIF y no es necesario que se ubique en el mismo host que la página. Cada vez es más frecuente encontrar servidores exclusivos de banner o publicidad. La gran mayoría de estos banners habitualmente enlazan mediante un clic con el sitio web del anunciante donde se despliega información adicional a través de una nueva ventana o una nueva página."
So I think "anuncio publicitario" is a good equivalent.