Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

English英语: a shared lushly planted atrium and roof deck

Spanish西班牙语 translation: un patio/atrio y una azotea compartidos/comun(al)es, generosamente plantados OR SEE BELOW






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
English英语词条或短语:a shared lushly planted atrium and roof deck
Spanish西班牙语翻译:un patio/atrio y una azotea compartidos/comun(al)es, generosamente plantados OR SEE BELOW
输入者:aceavila - Noni
选项:
- 对此条目发表意见

16:45 Sep 24, 2007Login or register (free) for more options.
English英语至Spanish西班牙语翻译 [专业]
建筑学
English英语词条或短语: a shared lushly planted atrium and roof deck
LINCOLN SQUARE DEBUTS ON SOUTH BEACH
Architects of The Setai develop new Mixed-use community

An innovative hybrid of a modern glass tower and a garden courtyard building, the residential units feature expansive windows and wrap-around balconies, with *a shared lushly planted atrium and roof deck* serving as a common meeting and circulation space. Open walkways offer vistas to the neighborhood and add to the project’s extroverted quality. “The outdoor common areas are intended to promote a relaxed social environment for the residents,” adds Haslhofer. For privacy, terrace spaces in the units are subtlety carved out by the undulating glass walls, providing an organic compliment to the building’s angular quality.
BDT
un patio/atrio y una azotea compartidos/comun(al)es, generosamente plantados OR SEE BELOW
说明:
OR *con una abundancia de plantas*

OK, we´re dealing with words which go in and out of fashion here.

Planted means they've lobbed in a lot of greenery, and lushly means they are fully grown plants already, which I originally "boiled down" to frondoso, but the two adjectives (with shared) didn't work for me in Spanish, hence the second half of the sentence.

Atrium is indeed an open patio, but a patio is open unless specified otherwise anyway, which is why I'm tempted to leave it at that, but maybe atrio sounds swankier...

Roof decks, oh so "fashion" are azoteas in Spain's Spanish, and I think that sounds attractive enough already. I also think that the atrium and roof deck may be one and the same, but without the plans, hard to say. Either way, both are shared/communal areas.
获选答案来自:

aceavila - Noni
西班牙
提问者给回答者的留言
Gracias aceavila - Noni!
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部SPANISH西班牙语翻译如下:
3 +2un atrio compartido plantado con frondosas vegetaciones y con una cubierta o plataforma de techo
Smartranslators
5un patio descubierto y una plataforma techada compartidos y lujosamente elaborados
Cristina Heraud-van Tol
4un patio/atrio y una azotea compartidos/comun(al)es, generosamente plantados OR SEE BELOW
aceavila - Noni
4un patio común /compartido con abundante vegetación y galería cubierta
Adriana Penco


  

回答

13分钟   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 同仁同意(净值): +2
un atrio compartido plantado con frondosas vegetaciones y con una cubierta o plataforma de techo


说明:
Templos Hatshepsut, mentuhotep y abu simbelun atrio plantado con tamarindos e higueras, donde se encuentra la rampa de acceso. * el templo mortuorio, donde hay una plataforma de acceso ...
www.geocities.com/isanefe/templsumari.html - 7k - En caché - Páginas similares


--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2007-09-24 17:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

También:

- Un atrio compartido, sembrado con frondosas plantas y con una plataforma cubierta o plataforma de techo

Smartranslators
西班牙
在该领域工作
母语: Spanish西班牙语
此类别中专业问题的积分: 77

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 trnet: ... pero solo "cubierta" sin añadirle "plataforma de techo"
11分钟
  -> Sí... gracias trnet... era sólo otra acepción. Mil gracias

同意 Salloz
1小时
  -> Gracias Salloz
Login to enter a peer comment (or grade)


15分钟   信心度: Answerer confidence 5/5
un patio descubierto y una plataforma techada compartidos y lujosamente elaborados


说明:
Babylon.com:

planted
v.- sembrar | plantar | fabricar | instalar | elaborar | producir

--------

lushly
adv. abundantemente, lujosamente, opulentamente, espléndidamente

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-09-24 17:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, no es "plataforma techada" (roofed deck), sino "plataforma en el techo".

Cristina Heraud-van Tol
秘鲁
在该领域工作
母语: Spanish西班牙语
此类别中专业问题的积分: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


18分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un patio común /compartido con abundante vegetación y galería cubierta


说明:
Así lo pondría.

Adriana Penco
阿根廷
母语: Spanish西班牙语
此类别中专业问题的积分: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


27分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un patio/atrio y una azotea compartidos/comun(al)es, generosamente plantados OR SEE BELOW


说明:
OR *con una abundancia de plantas*

OK, we´re dealing with words which go in and out of fashion here.

Planted means they've lobbed in a lot of greenery, and lushly means they are fully grown plants already, which I originally "boiled down" to frondoso, but the two adjectives (with shared) didn't work for me in Spanish, hence the second half of the sentence.

Atrium is indeed an open patio, but a patio is open unless specified otherwise anyway, which is why I'm tempted to leave it at that, but maybe atrio sounds swankier...

Roof decks, oh so "fashion" are azoteas in Spain's Spanish, and I think that sounds attractive enough already. I also think that the atrium and roof deck may be one and the same, but without the plans, hard to say. Either way, both are shared/communal areas.

aceavila - Noni
西班牙
在该领域工作
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 24
提问者给回答者的留言
Gracias aceavila - Noni!
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表