说明: He realizado varias búsquedas en Google, Altavista.
En realidad, parece que la planta pueda llamarse "evolvulus glomeratus", y no "glomerata", y lo único que tengo hasta ahora es una traducción al portugués:
"azulzinha"
(Hay varias sitios web que revelan este nombre en portugués en esa URL)
Busqué "evolvulus glomeratus" (tras encontrar en un PDF este nombre en lugar de "glomerata" - buscando en la versión en español de Google: <"blue daze" + planta>).
La dirección URL en que he encontrado la traducción al portugués es:
Pero, siguiendo las pesquisas, busqué "evolvulus glomeratus" en Altavista, primero en español (ningún resultado), luego en portugués (idéntico resultado al anterior, es decir, "azulzinha"), y luego en francés, y resultó que encontré que:
Evolvulus glomeratus (Blue daze, Hawaian Blue Eyes) es un sinónomo de Evolvulus nuttallianus
[Evolvulus nuttallianus (Blue daze, Hawaian Blue Eyes)]
Y resulta que, aquí, los franceses le llaman "le bleu Daze", es decir,
"el Daze azul"
No he encontrado "daze azul" como tal en español, tampoco "azuliña" o "azulita", pero, en fin, hasta aquí es donde he llegado.
Creo que quizás puedas usar "Daze azul", dado que los franceses lllaman así a la planta,
y en cualquier caso, seguro que puedes usar
"Evolvulus glomeratus"
o
"Evolvulus nuttallianus",
dada la abundancia de referencias.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-04-29 22:38:27 (GMT) --------------------------------------------------
说明: Solamente puedo proporcionarte el nombre científico de la planta- ver la sig. referencia:
Plant of the Week: Blue daze
Saturday, March 30, 2002
Evolvulus glomerata
Colorful, perennial ground cover that forms a dense blue carpet. Established plants don't require supplemental irrigation. Interplant with gaura, tickseed, and diascia in a perennial bed.
说明: He realizado varias búsquedas en Google, Altavista.
En realidad, parece que la planta pueda llamarse "evolvulus glomeratus", y no "glomerata", y lo único que tengo hasta ahora es una traducción al portugués:
"azulzinha"
(Hay varias sitios web que revelan este nombre en portugués en esa URL)
Busqué "evolvulus glomeratus" (tras encontrar en un PDF este nombre en lugar de "glomerata" - buscando en la versión en español de Google: <"blue daze" + planta>).
La dirección URL en que he encontrado la traducción al portugués es:
Pero, siguiendo las pesquisas, busqué "evolvulus glomeratus" en Altavista, primero en español (ningún resultado), luego en portugués (idéntico resultado al anterior, es decir, "azulzinha"), y luego en francés, y resultó que encontré que:
Evolvulus glomeratus (Blue daze, Hawaian Blue Eyes) es un sinónomo de Evolvulus nuttallianus
[Evolvulus nuttallianus (Blue daze, Hawaian Blue Eyes)]
Y resulta que, aquí, los franceses le llaman "le bleu Daze", es decir,
"el Daze azul"
No he encontrado "daze azul" como tal en español, tampoco "azuliña" o "azulita", pero, en fin, hasta aquí es donde he llegado.
Creo que quizás puedas usar "Daze azul", dado que los franceses lllaman así a la planta,
y en cualquier caso, seguro que puedes usar
"Evolvulus glomeratus"
o
"Evolvulus nuttallianus",
dada la abundancia de referencias.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-04-29 22:38:27 (GMT) --------------------------------------------------