Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

English英语: blue daze

Spanish西班牙语 translation: Daze azul (evolvulus glomeratus)






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
English英语词条或短语:blue daze
Spanish西班牙语翻译:Daze azul (evolvulus glomeratus)
输入者:Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc
选项:
- 对此条目发表意见

19:13 Apr 29, 2002Login or register (free) for more options.
English英语至Spanish西班牙语翻译 [专业]
Science - 植物学 / botany
English英语词条或短语: blue daze
fertilizer label.
dmarcelo
美国
evolvulus glomeratus (Daze azul)
说明:
He realizado varias búsquedas en Google, Altavista.
En realidad, parece que la planta pueda llamarse "evolvulus glomeratus", y no "glomerata", y lo único que tengo hasta ahora es una traducción al portugués:

"azulzinha"
(Hay varias sitios web que revelan este nombre en portugués en esa URL)

Busqué "evolvulus glomeratus" (tras encontrar en un PDF este nombre en lugar de "glomerata" - buscando en la versión en español de Google: <"blue daze" + planta>).

La dirección URL en que he encontrado la traducción al portugués es:

http://www.google.com/search?hl=es&q=%22evolvulus+glomeratus...

Pero, siguiendo las pesquisas, busqué "evolvulus glomeratus" en Altavista, primero en español (ningún resultado), luego en portugués (idéntico resultado al anterior, es decir, "azulzinha"), y luego en francés, y resultó que encontré que:

Evolvulus glomeratus (Blue daze, Hawaian Blue Eyes) es un sinónomo de Evolvulus nuttallianus

[Evolvulus nuttallianus (Blue daze, Hawaian Blue Eyes)]

URL de la búsqueda en Altavista: http://www.altavista.com/sites/search/web?q=%22evolvulus+glo...

URL más detallada (resultado):
http://www.desert-tropicals.com/en_francais/Plants/Convolvul...

Y resulta que, aquí, los franceses le llaman "le bleu Daze", es decir,

"el Daze azul"

No he encontrado "daze azul" como tal en español, tampoco "azuliña" o "azulita", pero, en fin, hasta aquí es donde he llegado.

Creo que quizás puedas usar "Daze azul", dado que los franceses lllaman así a la planta,
y en cualquier caso, seguro que puedes usar
"Evolvulus glomeratus"
o
"Evolvulus nuttallianus",
dada la abundancia de referencias.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-29 22:38:27 (GMT)
--------------------------------------------------

(Ooof!)
获选答案来自:

Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc
西班牙
提问者给回答者的留言
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部SPANISH西班牙语翻译如下:
4 +1evolvulus glomeratus (Daze azul)Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc
4 +1evolvus glomerata (planta)Sery


  

回答

36分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 同仁同意(净值): +1
evolvus glomerata (planta)


说明:
Solamente puedo proporcionarte el nombre científico de la planta- ver la sig. referencia:

Plant of the Week: Blue daze

Saturday, March 30, 2002




Evolvulus glomerata

Colorful, perennial ground cover that forms a dense blue carpet. Established plants don't require supplemental irrigation. Interplant with gaura, tickseed, and diascia in a perennial bed.


Common name: Blue daze

Family: Convolvulaceae

Relatives: Morning glory and cypress vine

Type of plant: Perennial

Zone: 8 through 11

www.naplesnews.com/02/04/homes/d659459a.htm

Saludos, Sery



Sery
巴拿马
母语: Spanish西班牙语

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Teresa Duran-Sanchez: Lo siento, yo tampoco he encontrado la equivalencia :-(
18分钟
  -> Gracias

中性态度 Karla Mabarak: check spelling...evolvulus
1小时
  -> Gracias, Karla, fue un "typo".
Login to enter a peer comment (or grade)


3小时   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 同仁同意(净值): +1
evolvulus glomeratus (Daze azul)


说明:
He realizado varias búsquedas en Google, Altavista.
En realidad, parece que la planta pueda llamarse "evolvulus glomeratus", y no "glomerata", y lo único que tengo hasta ahora es una traducción al portugués:

"azulzinha"
(Hay varias sitios web que revelan este nombre en portugués en esa URL)

Busqué "evolvulus glomeratus" (tras encontrar en un PDF este nombre en lugar de "glomerata" - buscando en la versión en español de Google: <"blue daze" + planta>).

La dirección URL en que he encontrado la traducción al portugués es:

http://www.google.com/search?hl=es&q=%22evolvulus+glomeratus...

Pero, siguiendo las pesquisas, busqué "evolvulus glomeratus" en Altavista, primero en español (ningún resultado), luego en portugués (idéntico resultado al anterior, es decir, "azulzinha"), y luego en francés, y resultó que encontré que:

Evolvulus glomeratus (Blue daze, Hawaian Blue Eyes) es un sinónomo de Evolvulus nuttallianus

[Evolvulus nuttallianus (Blue daze, Hawaian Blue Eyes)]

URL de la búsqueda en Altavista: http://www.altavista.com/sites/search/web?q=%22evolvulus+glo...

URL más detallada (resultado):
http://www.desert-tropicals.com/en_francais/Plants/Convolvul...

Y resulta que, aquí, los franceses le llaman "le bleu Daze", es decir,

"el Daze azul"

No he encontrado "daze azul" como tal en español, tampoco "azuliña" o "azulita", pero, en fin, hasta aquí es donde he llegado.

Creo que quizás puedas usar "Daze azul", dado que los franceses lllaman así a la planta,
y en cualquier caso, seguro que puedes usar
"Evolvulus glomeratus"
o
"Evolvulus nuttallianus",
dada la abundancia de referencias.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-29 22:38:27 (GMT)
--------------------------------------------------

(Ooof!)

Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc
西班牙
此类别中专业问题的积分: 4

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Hayde Gonzlez
14小时
  -> gracias Haydée
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表