Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

English英语: Try terminal

Spanish西班牙语 translation: -¿Alguna relación seria? -Más bien mortal



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
English英语词条或短语:-Anyone serious? -Try terminal
Spanish西班牙语翻译:-¿Alguna relación seria? -Más bien mortal
输入者:Rosa Maria Duenas Rios
选项:
- 对此条目发表意见

16:14 Nov 11, 2005Login or register (free) for more options.
English英语至Spanish西班牙语翻译 [专业]
Art/Literary - 影院、影片、电视、戏剧
English英语词条或短语: Try terminal
Hola a todos,

Estoy traduciendo un diálogo sin ningún tipo de contexto y la verdad es que me estoy volviendo loco. Alguien sabría explicarme a qué podría referirse con la arse "try terminal"?


-How about you?
-Were you ever married?

No. Chef's salada, chichen salada and a side of slaw.

-Anyone serious?
-Try terminal.
carlos3
写给提问者或来自提问者的留言
Tomás Cano Binder: 16:31 Nov 11, 2005: ¿Quién dice "try terminal"? ¿El mismo que "Anyone serious?"? -
Clare Macnamara: 16:39 Nov 11, 2005: Tb a mí me gustaría saber la respuesta a la pregunta de Tomás y tengo otra: ¿nos podrías dar lo que aparece después de Try terminal? (un par de frases incluso, si las tienes) -

ver explicación
说明:
Creo que están usando un juego de palabras análogo a la condición de un paciente enfermo.
"Serious condition" es el estado de un paciente grave y "terminal condition" se referiría a un paciente moribundo.
Cuando la primera persona pregunta si hay "Anyone serious" (alguien que hable en serio, pero también alguien grave), asumo que nadie responde o antes de que alguien lo haga el interlocutor contesta "try terminal", como diciendo, "si no hay nadie grave, intenta buscar a alguien moribundo". Espero que mi explicación no sea muy confusa.

Ahora, para trasladar el juego de palabras a un juego de palabras que haga sentido en español, esas ya son palabras mayores, pero voy a pensar a ver si se me ocurre algo o a ver si los demás colegas nos iluminan.
获选答案来自:

Rosa Maria Duenas Rios
美国
提问者给回答者的留言
Selected automatically based on peer agreement.
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部SPANISH西班牙语翻译如下:
3 +9ver explicaciónRosa Maria Duenas Rios
3 +5lee abajo
Alfredo Gonzalez
4english
nuccia80


  

回答

24分钟   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 同仁同意(净值): +9
try terminal
ver explicación


说明:
Creo que están usando un juego de palabras análogo a la condición de un paciente enfermo.
"Serious condition" es el estado de un paciente grave y "terminal condition" se referiría a un paciente moribundo.
Cuando la primera persona pregunta si hay "Anyone serious" (alguien que hable en serio, pero también alguien grave), asumo que nadie responde o antes de que alguien lo haga el interlocutor contesta "try terminal", como diciendo, "si no hay nadie grave, intenta buscar a alguien moribundo". Espero que mi explicación no sea muy confusa.

Ahora, para trasladar el juego de palabras a un juego de palabras que haga sentido en español, esas ya son palabras mayores, pero voy a pensar a ver si se me ocurre algo o a ver si los demás colegas nos iluminan.

Rosa Maria Duenas Rios
美国
母语: Spanish西班牙语
此类别中专业问题的积分: 7
提问者给回答者的留言
Selected automatically based on peer agreement.

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Tomás Cano Binder: Sí, ¡claro que sí! No caí. Buena explicación. Mi agree por ser la primera (Alfredo nos explica lo mismo).
2分钟
  -> Hola Tomás; muchas gracias.

同意 Clare Macnamara: Me parece muy buena la asociación que has encontrado entre serious y terminal. Creo que 'anyone serious? quiere decir aquí ¿alguna relación seria (duradera/estable)?
3分钟
  -> Gracias Claire.

同意 hecdan: !!!
15分钟
  -> Se agradece hecdan, con todo y !!! ;-)

同意 Pilar Esteban: Muy ingeniosa, sí señor!!!
24分钟
  -> Gracias Pilar. El ingenio es de quienes escribieron el diálogo; ¡ahora falta el ingenio del traductor para que el juego de palabras se conserve!

同意 Carmen Riadi: Me parece excelente tu deducción. Felicitaciones!
1小时
  -> Muchas gracias Carmen.

同意 De la Vera Cruz: A+ :)
5小时
  -> Sí, hubo telepatía con mi paisano. ¡Gracias!

同意 GemaBCN
5小时
  -> Gracias

同意 MitsukoD: Yo lo diría así: ¿Alguna relación seria? / Más bien, mortal.
12小时
  -> Gracias Mitsuko. Totalmente de acuerdo

同意 Alfredo Gonzalez: Aquí va el mío. Explicaste mejor y con todo y que traté de ser breve, hiciste click antes. Saludos
1天17分钟
  -> Hola y gracias Alfredo. Creo que llegamos al mismo tiempo, nomás fue cuestión de suerte...
Login to enter a peer comment (or grade)


25分钟   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 同仁同意(净值): +5
try terminal
lee abajo


说明:
podría ser un juego de palabras, donde al preguntar 'anyone serious?' se interpreta como "¿alguien está grave?" (pensando en una 'serious condition') y la respuesta es 'try terminal', entendiéndose "más que grave, la condición es terminal, es decir sin remedio.

saludos

Alfredo Gonzalez
墨西哥
母语: Spanish西班牙语
此类别中专业问题的积分: 8

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 hecdan: !!!
14分钟
  -> Gracias hecdan

同意 Chel
26分钟
  -> Gracias Chel

同意 Alicia Cirera
1小时
  -> Gracias Alicia

同意 De la Vera Cruz: A+ :) . Realmente creo que respondieron al mismo tiempo
5小时
  -> Gracias Verobrun

同意 Mara Campbell
7天
Login to enter a peer comment (or grade)


816天   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
try terminal
english


说明:
I agree with you all.
My translation has been into Italian sthg like:
-Any serious relationship?
- the situation is worrying.
and then -Who is this serious person?

If this is subtitling I think the play on the word(serious or you can invent another one) should be kept and the question anyone serious should be as allusive as the answer.
So that the first person understands there is someone else in her life and then asks: who is this serious person?

I hope I have been clear


    proz
nuccia80
英国
专精该领域
母语: Italian意大利语
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表