Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

English英语: a 70-year-old seasoned grill

Spanish西班牙语 translation: Curtida



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
English英语词条或短语:a 70-year-old seasoned grill
Spanish西班牙语翻译:Curtida
输入者:James A Walsh
选项:
- 对此条目发表意见

22:59 Apr 24, 2007Login or register (free) for more options.
English英语至Spanish西班牙语翻译 [专业]
影院、影片、电视、戏剧
English英语词条或短语: a 70-year-old seasoned grill
Hola, qué tal.

Aún no logro encontrar la traducción correcta para "seasoned" en esta frase. La frase completa dice: Pat's claims that have the best Philly cheesesteak because they have a 70-year-old seasoned grill that locks in all the flavor.

Alguna idea?
Gracias!
Traducefilms
智利
写给提问者或来自提问者的留言
SpanishMDs: 21:44 Apr 25, 2007: Colegas... He agregado una nota a mi sugerencia en la que uso la frase figurativa y entre comillas " ... una Parrilla "con 70 años de experiencia en el arte del asado"... ". Estoy completamente consciente de que las parrillas
---por ser seres sin vida--- no pueden adquirir experiencia... Por favor refiéranse a mi nota de explicación dentro de mi sugerencia. Para fines publicitarios, me he salido de los confines de la traducción literal, y me tomo la libertad publicitaria de darle características antropomórficas a un pedazo de hierro llamado "Parrilla". Como si ella pudiera recordar los 70 años de haber sido usada para asar un producto específico que estamos alabando para exaltar su calidad: Los Philly CheeseSteaks de Pat. Un saludo para todos...!!!

Curtida
说明:
Se trata de una parrilla con 70 años de antiguedad. "Seasoned" expresa el hecho de que sea tan antigua y, por lo tanto, "curtida" con el tiempo (que ha mejorado con los años, es decir, una parrilla estupenda donde asar un buen bife de chorizo).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-04-24 23:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Olvidé aclarar que esta es la forma que se usa en España. No estoy seguro si usais "curtido" en Chile. De todas formas, espero que la explicación te dé una idea y encuentres la palabra que usarías en Chile.

Saludos
获选答案来自:

James A Walsh
英国
提问者给回答者的留言
Selected automatically based on peer agreement.
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部SPANISH西班牙语翻译如下:
5 +4Curtida
James A Walsh
4 +1seasoned puede significar curtido o curado, en México.Vicoso
4... una parrilla "con 70 años de experiencia en el arte del asado" que preserva el sabor...SpanishMDs
4 ..una parrilla SpanishMDs
4condimentadoAySTraducciones


  

回答

4分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
condimentado


说明:
para seasoned es condimentado... seasoning of a salad es el condimento de la ensalada...

AySTraducciones
乌拉圭
母语: Spanish西班牙语
Login to enter a peer comment (or grade)


11分钟   信心度: Answerer confidence 5/5 同仁同意(净值): +4
Curtida


说明:
Se trata de una parrilla con 70 años de antiguedad. "Seasoned" expresa el hecho de que sea tan antigua y, por lo tanto, "curtida" con el tiempo (que ha mejorado con los años, es decir, una parrilla estupenda donde asar un buen bife de chorizo).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-04-24 23:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Olvidé aclarar que esta es la forma que se usa en España. No estoy seguro si usais "curtido" en Chile. De todas formas, espero que la explicación te dé una idea y encuentres la palabra que usarías en Chile.

Saludos

James A Walsh
英国
在该领域工作
母语: English英语, Spanish西班牙语
此类别中专业问题的积分: 8
提问者给回答者的留言
Selected automatically based on peer agreement.

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Ivannia Garcia: Egg-zactly...así la usamos también en Centro América, sobre todo Costa Rica. Saludossss!! ;)
26分钟
  -> Gracias, Ivannia!

同意 cándida artime: Exactamente.
1小时
  -> Gracias, Cándida!

同意 Álida Gándara
2小时

同意 korrigan
9天
Login to enter a peer comment (or grade)


18分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..una parrilla


说明:
Otra traducción "no-literal" pero que proyecta el sentido de la frase. Mucha suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-04-24 23:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

No sé que pasó que no me tomó toda la respuesta...

... Una parrilla "con 70 años de experiencia en el arte del asado" que preserva el sabor...

no sé si el uso de varias comillas trunca el texto sugerido...???

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-04-24 23:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Lo sometí de nuevo y funcionó bien !!!

SpanishMDs
美国
母语: Spanish西班牙语
Login to enter a peer comment (or grade)


47分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 同仁同意(净值): +1
una parrilla con 70 años de uso que guarda todo el sabor (de lo que en ella se asa)
seasoned puede significar curtido o curado, en México.


说明:
curado, curtido, experimentado, etc., se relacionan con seasoned.

例句:
  • A seasoned visual painter.
Vicoso
墨西哥
母语: Spanish西班牙语

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 cándida artime: Tienes razón, curado se ajusta también perfectamente.
54分钟

中性态度 Rafael Lafuente: En España, "curado" se aplica más a alimentos. "Curtido" me parece más apropiado.
59分钟
Login to enter a peer comment (or grade)


25分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... una parrilla "con 70 años de experiencia en el arte del asado" que preserva el sabor...


说明:
la someto otra vez ya que la primera vez sólamente aceptó "... la parrilla..." quizás ahora funcione... Un saludo!!!

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-04-25 21:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

... "con 70 años de experiencia en el arte del asado..." como dice mi amigo Rafaél Lafuente no puede ser tomado literalmente, ya que las parrillas lógicamente, al ser seres inanimados,son incapaces de adquirir experiencia. Esta es sólamente una frase figurativa que le da a la parrilla cierta característica antropomórfica... Es como el Ratón Mickey de Disney diciendo "Vivan los niños"... todos sabemos que los ratones no pueden articular palabras humanas, en la realidad. Me sonó como algo publicitario ("a catchphrase") que le podría dar más impacto a la frase que trata de hacer vender más "Philly CheeseSteaks"... porque se usa una parrilla que se ha usado por 70 años para lo mismo... Un saludo para todos!!!

SpanishMDs
美国
母语: Spanish西班牙语

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
中性态度 Rafael Lafuente: No creo que una parrilla tenga "experiencia". Podría tener "70 años de uso", pero no de experiencia. Al menos yo lo veo así.
1小时
  -> Es cierto...en el sentido literal no puede adquirir experiencia... por eso advertí que no era una traducción literal... es en el sentido figurado... por eso lo puse intencionalmente entre comillas.. figurativamente: "lo ha hecho por 70 años".Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表