This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Cooking / Culinary / Pizza restaurant
English term or phrase:dough patty
¿Cómo traducirían "dough patty" en este contexto? Es parte de un curso de formación para preparadores de pizzas, específicamente en lo relacionado con la manipulación de la masa. Contexto: "Which of these images shows the correct way to insert a clean, calibrated thermometer into a dough patty?" Hay varias entradas en Kudoz para el término "patty", pero creo que en este caso no se trata de eso. Me imagino que se trata más bien de una "porción" o "bola" de masa. En esta pizzería la masa se recibe de una "central de abastecimiento" que envía las bandejas con masa preparada previamente.
Explanation: Parece que se llama a menudo así. Como he dicho en la "discussion", no es una bola, tal cual, sino un círculo o disco grueso, de poco diámetro, que se forma aplanando una bola de masa amasada, para dejarla leudar. "Patty" se aplica mucho a las hamburguesas ("a beef patty"), y se trata de una cantidad de masa, suficiente para una pizza, que tiene la forma de una hamburguesa.
La referencia de John ha indicado que para leudar, conviene que este "patty" sea circular y de grosor uniforme (la medida que se da lo implica). Así que no es una "bola" esférica.
Mi primera referencia es de Argentina:
"Leudado y armado de la pizza. Se coloca la masa en el bol y se tapa con film, dejando espacio para que pueda crecer. Se deja reposar en un lugar cálido hasta que duplique su tamaño. Se forman dos bollos y se dejan descansar 15 minutos, cubiertos con un repasador para que la masa no se reseque. Pasado ese tiempo, con un palo de amasar, se estira cada bollo sobre la mesada enharinada, hasta formar un círculo de medio centímetro de espesor (o más si te gusta más gordita la masa)." http://archivo.mdzol.com/2011/06/06/clubhouse/287865-pizza-d...
Esta referencia es para bagels, pero el la foto del "bollo" es exactamente un "patty":
"Como Amasar pizza 1. Coloque la harina en un bols reservando una taza para usar al armar los bollos. [...] Haga con estas partes de masa bollos redondeados tápelos con su repasador y deje reposar 30 minutos. [...] Los bollos ya reposados crecerán de tamaño un 50% tómelos y estírelos con los dedos" http://www.taringa.net/post/recetas-y-cocina/4906815/Como-Am...
Bueno, esto me recuerda a la mejor pizza que probé en mi vida, que fue en Asisi, y aunque la base era bastante gordaca, (¿casi 2 cm?) no he podido olvidarla... Y sí tienes razón, si antes de cocerse mide 1,25, podría salir de 5 cm... Bueno, pues como sea, Jorge podrá juzgar... :-)
He leído tu referencia (tenía que haberla leído antes), donde dice:
"Desired thickness of dough patty is about 1/2" - 3/4" thick. Try to get it into a circular shape, if possible. Put your patty in the oiled pan."
Pero aquí el "patty" no se está cocinando, sino leudando (lo dicen a continuación). No se ha estirado todavía. Este "patty" es lo que he dicho, una bola de masa cruda aplanada, pero todavía sin estirar. Tiene 1,25-2 cm de grueso: es mucho. Si lo metes en el horno así no tendrás una pizza, sino un bollo :-)
Me refería a meterle un termómetro a la base de pizza después de estirarla pero antes de meterla en el horno. Entiendo que se quiere saber la temperatura de la masa cruda. Bueno, supongo que no es imposible; nunca lo he intentado. A lo mejor depende de si es para "thick crust" o "thin crust", pero en todo caso, con la masa cruda, será una capa muy fina. Sería más fácil, por lo menos, meterle un termómetro antes de estirar la masa, me parece. (Además, supongo que no la vas a estirar hasta que tenga la temperatura adecuada.)
un termómetro? Vamos, yo he visto meterle un termómetro a un pollo y a un pavo... (que están que arden)... ¿Por qué no se puede ponerle uno a una pizza a medio hacerse? Entiendo que aquí se habla de la "bola de masa", pero ya "aplastada", más o menos ligeramente, pero ya con su forma de "base de pizza", que es lo último que he encontrado, y que creo que sería a lo que se referirán aquí... Aunque también puedo estar "equivocao". Por eso pregunto. (Que ya sabes que yo no soy de esos de "Sostenella y no enmendalla"... ;-) ¡Saludos!
Es la cantidad de masa que se empleará para una pizza, antes de estirarla (después no será posible meterle un termómetro, desde luego). "Patty" es una bola aplanada: un círculo estrecho y grueso. Suele denominarse así la hamburguesa, y un "dough patty" tendrá esa forma. Se aplana ligeramente la bola amasada. Pero a lo mejor bastaría con "bola", a secas.
Explanation: Hola Jorge, Lo más lógico sería que hablara de “pizza dough”, o de “pizza ball dough” en caso de la bola de masa que reciben de la central de abastecimiento.
"Patty dough” sería la masa para hacer empanadillas, pero diría “patty dough” y no “dough patty”. He encontrado una página que hablan de “Patty’s dough” (Patty como nombre propio). Yo pediría más contexto y si esto no fuera posible lo dejaría simplemente como “bola de masa”, sin especificar la finalidad para la que se utilizará dicha masa. Saludos, Marta
Marta Casals Czech Republic Native speaker of: Spanish, Catalan
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias Marta, al final elegí la opción de Charles. Saludos!