French法语: assietteEnglish英语 translation: tax base KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
French法语至English英语翻译 [专业] 农业 / Sheep farming | | French法语词条或短语: assiette | I’m not quite sure how best to translate “assiette” in the following context - I got “basis for calculation” from IATE… It also gave "base", but that seems to be specifically used for tax. The text is talking about premiums for sheep farmers. I’m not very familiar with the subject, so I’m not sure whether it sounds right or not! Can anyone help?
Un Article 69 modifié, qui permette un prélèvement de 15 ou 20% sur une assiette élargie à l’ensemble des secteurs, et dont l’implémentation serait sinon une obligation, du moins une forte incitation européenne, nous semble une voie intéressante.
A revised Article 69, which would allow a levy of 15 or 20% whose basis for calculation would be extended to all sectors and whose implementation would be, if not compulsory, at least a powerful European incentive, seems to us to be an interesting prospect.
The same term is used again later in the text:
L’assiette de ce soutien serait donc la totalité des surfaces de prairies, permanentes et temporaires, avec un paiement à l’hectare à plusieurs niveaux, afin de ne pas survaloriser les systèmes extensifs.
The basis for calculation of this support would therefore be all grassland surfaces, both permanent and temporary, with an amount paid per hectare at several levels in order not to overrate extensive systems.
Thanks for your help! |
| | 写给提问者或来自提问者的留言NewCal: 15:53 Mar 30, 2008: It is "base" in this instance and not "calculation basis" and not "whose basis for calculation" but "ON a base extended to all sectors..."
Quite frankly it is difficult to explain the difference between the 2 here but "base" is the word here. NewCal: 15:54 Mar 30, 2008: Same thing with the second sentence: the base of this support.... Gabrielle Leyden: 16:50 Mar 30, 2008: Definitely "base", or simply "the level of this support would thus be determined by the total acreage (or hectarage) of permanent and temporary grassland..." in the 2nd case. Have you checked any EU legislation on calculating ewe premiums, etc.? NewCal: 16:54 Mar 30, 2008: Not level as it is different, "base" suggests some sort of calculation, level does not. Gabrielle Leyden: 17:02 Mar 30, 2008: "Base" in first instance, but, having defined it at the start, you can drop it in the second instance (the AMOUNT of the support is calculated from the tota acreage under grass) if you WANT to make it sound less like EU gobbledy-gook! Just a suggestion. NewCal: 17:07 Mar 30, 2008: It has nothing to do with EU gobbledy-gook it has to do with using the appropriate word especialy when it comes to accounting. This is not a litarary document. Cervin: 18:53 Mar 30, 2008: I think you should use 'base' in the first instance. I think 'level' is perfectly acceptable here in the second part as , in this case, it implies that someone will have to do a calculation to work out the level of support to be given. Gabrielle Leyden: 22:04 Mar 30, 2008: Thank you, Cervin. I take your point, too, NewCal, but translation involves permutations, too. I hope poor Alan Campbell isn't lost. BTW, "surfaces" ("superficies" is more usual) would be acreage, hectarage, or simply land.
|
|
| | 获选答案来自: Ben Gaia 新西兰
| 提问者给回答者的留言I just put base - thanks for confirming that. 已将3分KudoZ分数奖给该答案 |
|
7小时 信心度:  |
16小时 信心度:   |
| taxable base
说明: that's my take on it - the accounting 'assiette' is always a tricky one.
"taxable base/basis", but you have to be sure about the taxable bit, evidently...
| Glen McCulley 法国 Local time: 23:04 在该领域工作 母语: English英语, French法语 此类别中专业问题的积分: 4
|
| 给答者的备注
提问者: Thanks for your help.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1天1小时 信心度:   |
返回KudoZ列表
| |