Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

French法语: mauvais escient

English英语 translation: unwisely/ill-advisedly/unadvisedly



Heartsome



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
French法语词条或短语:à mauvais escient
English英语翻译:unwisely/ill-advisedly/unadvisedly
输入者:Michele Fauble
选项:
- 对此条目发表意见

21:47 Sep 29, 2004Login or register (free) for more options.
French法语至English英语翻译 [专业]
Tech/Engineering - 电脑:软件
French法语词条或短语: mauvais escient
Anyone know what this is? Malcious/mischievous ends?

"Faire envoyer des mails par le serveur est une technique parfois utilisée à mauvais escient."
Deborah Workman
美国
写给提问者或来自提问者的留言
Deborah Workman (asker): 11:42 Sep 30, 2004: I'm reviewing the responses and wondering then, if the meaning here is, "Directing email via the (web) server may be ill-advised." The rest of the paragraph talks about how hackers can bring the site to its knees with DoS attacks or how they can take advantage of users by pretending to be the webmaster.
CarolynB: 11:58 Sep 30, 2004: Sending messages seemingly from the webserver is a technique that may be misused / abused / used for improper purposes ... -
xxxdf49f: 15:37 Sep 30, 2004: agree with Carolyn - misuse, or improper(ly), or inappropriate(ly) -

unwisely/ill-advisedly
说明:
In other words, it's a bad idea to do so.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-09-29 22:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

imprudent
获选答案来自:

Michele Fauble
美国
提问者给回答者的留言
Thank you, everyone. This was hard to grade because the answers either reinforced the dictionary meaning or captured the concern about hacking. Michele's elaboration was the one that cracked the nut for me. Basically, the sentence is saying that it's a bad idea to direct email via a webserver.
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部ENGLISH英语翻译如下:
4 +2ill-advised
Johanne Bouthillier
5 +1ill-advisedly / for improper purposesCarolynB
5unwisely/ill-advisedlyMichele Fauble
4wrongful ends
Hacene
4for unintented purposesJean-Charles Pirlet
3unauthorised/irregular/unallowedxxxCMJ_Trans


  

回答

8分钟   信心度: Answerer confidence 5/5 同仁同意(净值): +1
ill-advisedly / for improper purposes


说明:
Hachette:

escient / EsjA~ / nom masculin à bon escient [agir] wittingly, advisedly; à
mauvais escient [agir, parler] ill-advisedly.

CarolynB
巴西
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 12

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 hodierne: ..... used improperly
10小时
Login to enter a peer comment (or grade)


10分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 同仁同意(净值): +2
ill-advised


说明:
an ill-advised technique

Johanne Bouthillier
加拿大
专精该领域
母语: French法语
此类别中专业问题的积分: 5

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 xxxsarahl
14分钟
  -> merci

同意 Ségolène Neilson
41分钟
  -> merci

中性态度 Hacene: see: http://www.net-iris.com/publication/justice/document.php3?do...
7小时
Login to enter a peer comment (or grade)


15分钟   信心度: Answerer confidence 5/5
unwisely/ill-advisedly


说明:
In other words, it's a bad idea to do so.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-09-29 22:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

imprudent

Michele Fauble
美国
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 4
提问者给回答者的留言
Thank you, everyone. This was hard to grade because the answers either reinforced the dictionary meaning or captured the concern about hacking. Michele's elaboration was the one that cracked the nut for me. Basically, the sentence is saying that it's a bad idea to direct email via a webserver.

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
中性态度 Hacene: read http://www.cnam.fr/ergonomie/labo/Fiabilite.pdf for instance (very good definition p.22) and try to applied ill-advised. It is only one example which applies in this instance
23分钟
Login to enter a peer comment (or grade)


8小时   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unauthorised/irregular/unallowed


说明:
I know this is a bit of an extrapolation but I have found a site that talks about systems to prevent staff using the company's computer facilities "à mauvais escient" and there it is clear that they are using the systems for purposes other than company purposes.

Something that is at times done with deliberate intent

xxxCMJ_Trans
法国
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 24
Login to enter a peer comment (or grade)


12小时   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
for unintented purposes


说明:
Mauvais escient does not necessarily imply unauthorised,but simply that it was not the intended purpose.Wrongly is a more colloquial way of putting it

Jean-Charles Pirlet
南非
母语: French法语
Login to enter a peer comment (or grade)


22小时   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wrongful ends


说明:
Yesterday I suggested "malicious ends" as an answer, but I really thought about it and find it too extreme. This seems to be a more appropriate answer.

... a technique achieving unwittingly wrongful ends.



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 13 mins (2004-09-30 20:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

... a technique sometimes achieving unwittingly wrongful ends


    证明参考: http://www.overcriminalized.com/overview.html
Hacene
英国
专精该领域
母语: French法语

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
中性态度 Michele Fauble: Yes, "malicious" would imply intent. Based on etymology I think "unwittingly" is (or was) part of the meaning.
1天3小时
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表