French法语: arborescence de périmètresEnglish英语 translation: (concern) the establishment of boundaries KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| 词条(来自下列问题) | | French法语词条或短语: | arborescence de périmètres | | English英语翻译: | (concern) the establishment of boundaries | | 输入者: | MatthewLaSon |
| 选项: - 对此条目发表意见 |
French法语至English英语翻译 [专业] Bus/Financial - 投资/证券 | | French法语词条或短语: arborescence de périmètres | | Ces limites globales de risque de marché s'appliquent à une arborescence de périmètres prévoyant différents niveaux d'agrégations (dont au plus haut niveau les lignes de métiers and XXXX consolidé), validated par le MRC |
| | 写给提问者或来自提问者的留言Richard Benham: 23:51 May 15, 2006: "validated par le MRC" ?? - Richard Benham: 23:52 May 15, 2006: "and XXX"?? - Paul Sadur: 06:37 May 16, 2006: validated par le MRC - C'est du franglais! ;>) Sorry about the typo.
|
|
| | (concern) the establishment of boundaries | 说明: Hello,
First of all, we're dealing with "comprehensive market risk limits" (limites globales de risques de marché) which concern the establishment of boundaries, providing/allowing for different...
I'm not sure how to translate "niveaux d'agrégation."
I believe that "arborescence" stems from the verb "arborer", meaning "dresser" or "éléver" ("to set up" or "establish" in this context).
"Périmètres" are boundaries or limits of some sort, "s'appliquer" means "to concern."
I'll try to translate more of the sentence later on. But, for now, that's all I know.
Also, I don't think you should use "limits" twice in such a short sentence. The French doesn't, and you shouldn't either if it's possible to find an appropriate synonym.
I hope this helps.
|
| 获选答案来自: MatthewLaSon 美国
|
|
5小时 信心度:   |
| (concern) the establishment of boundaries
说明: Hello,
First of all, we're dealing with "comprehensive market risk limits" (limites globales de risques de marché) which concern the establishment of boundaries, providing/allowing for different...
I'm not sure how to translate "niveaux d'agrégation."
I believe that "arborescence" stems from the verb "arborer", meaning "dresser" or "éléver" ("to set up" or "establish" in this context).
"Périmètres" are boundaries or limits of some sort, "s'appliquer" means "to concern."
I'll try to translate more of the sentence later on. But, for now, that's all I know.
Also, I don't think you should use "limits" twice in such a short sentence. The French doesn't, and you shouldn't either if it's possible to find an appropriate synonym.
I hope this helps.
证明参考: http://www.olis.oecd.org/horizontal/oecdacts.nsf/Display/075...
| | | 给答者的备注
提问者: XXXX replaces the name of the company, which I must keep confidential.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
返回KudoZ列表
| |