This question was closed without grading. Reason: 他处找到答案
French法语至Russian俄语翻译 [专业] Art/Literary - 科学(普通) / откуда берутся дети
French法语词条或短语:bébé-éprouvette
Это викторина из энциклопедии о детях.
Я знаю, что речь идет о детях из пробирки. Не могу обыграть перевод пункта б)
Моя рабочая версия, конечно, бред: Ребенок, пробирающий насквозь терпение родителей
Нужно, чтобы пробирка как-то упоминалась по тексту, как это обыгрывается во французском варианте.
?Qu’est-ce qu’un « bébé-éprouvette » ?
a. un petit Einstein qui fait très tot des experiences scientifiques.
b. un bébé qui met à l’epreuve la patience de ses parents.
c. un enfant conçu dans une éprouvette, par la fécondation in vitro.
c. Plus de 3 millions de bébés-éprouvette sont nés dans le monde depuis 1978, grâce à cette technique qui consiste à mettre en contact dans une éprouvette un spermatozoide masculin et un ovule feminin. Un ou plusieurs des embryons ainsi conçus sont ensuite transférés dans l’uterus de la mère.
Спасибо большое.
Luciano Eduardo de Oliveira: 1:27am Jul 25, 2008: Я не вижу пункта 6. Galina Pakhomova: 1:28am Jul 25, 2008: Пардон - Это русская буква б). По тексту пункт b. un bébé qui met à l’epreuve la patience de ses parents.
Luciano Eduardo de Oliveira: 1:36am Jul 25, 2008: По-моему есть игра слов с éprouvette et épreuve, которую к сожалению не можно сохронить в русском переводе. Galina Pakhomova: 1:41am Jul 25, 2008: Я понимаю. - Мне в голову пришло только "пробирка" - "пробирать" (но это говорится о холоде - "пробирать насквозь". Возможно, кто-то поделится гениальной идеей. В голову приходят только мензурки, лаборатории и все (как варианты замены "пробирки") Luciano Eduardo de Oliveira: 1:49am Jul 25, 2008: Я не вижу пункта 6. Galina Pakhomova: 1:51am Jul 25, 2008: Речь идет о пункте b. atche84: 5:13am Jul 25, 2008: я тоже не вижу хорошей русской пары - но можете попробовать потрясает/трясет терпение/м - пробирку-то обычно потрясают. Или подвергает пробе/ам терпение Galina Pakhomova: 5:36am Jul 25, 2008: Что хуже всего, - Так это то, что для основного значения кроме как "ребенок из пробирки" и "экстракорпоральное оплодотворение" я ничего не нашла. Рука не поднимается написать про ребенка, полученного экспериментальным путем (к тому же их уже миллионы, эксперимент перешел в технологию). Хочется сказать автору энциклопедии, большому остряку: "Спасибо, блин, большое":) Galina Pakhomova: 6:31am Jul 25, 2008: моя версия: - Кто такой «ребенок из пробирки»?
А. Маленький Эйнштейн, не мыслящий жизни без пробирки и рано начавший ставить научные опыты.
Б. Ребенок, апробирующий терпение родителей на прочность.
В. Ребенок, зачатый в пробирке, путем оплодотворения в лабораторных условиях.
Я близка к тому, чтобы отказаться от художественной правды и поисков доводов того, почему Эйнштейн из пробирки:) Galina Pakhomova: 6:32am Jul 25, 2008: Спасибо всем за участие в моих интеллектуальных муках.
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion.
说明: В комментариях "ask asker" длинные фразы не помещаются, поэтому свои размышления напишу здесь.
Мне кажется, пробирку в русском варианте упомянуть будет сложно. К тому же, не вижу никакого криминала, чтобы отойти в переводе от пробирки. В пункте а) говорится о научных экспериментах. В пункте б) об испытаниях, опытах (пробирка как раз связана с опытами). Ребенок испытывает (подвергает испытанию) терпение родителей; проводит опыты/ эксперименты с родительским терпением и т.п. Связь с экспериментами/ наукой прослеживается :)
Мне кажется, лучше использовать вариант без упоминания пробирки, чем насильно впихивать последнюю в предложение.
Меня больше волнует, что русский вариант "ребенок из пробирки" вообще, на мой взгляд, неважно сочетается с первыми двумя пунктами викторины.
_bébé-éprouvette
a. un petit Einstein qui fait très tot des experiences scientifiques _
На французском звучит забавно. Но было бы любопытно узнать, как вам удалось обыграть это в русском варианте.
Ребенок из пробирки - маленький Эйнштейн, который очень рано начал проводить научные эксперименты (очень черновой вариант, но в 4 утра красивее не придумывается :) Почему же он ИЗ пробирки? По смыслу он должен быть С пробиркой. Или просто "ребенок-пробирка". Но проблема в том, что так по-русски будет неверно.
提问者: Алена, большое спасибо. Вы в 4 утра яснее мыслите, чем я в час дня. Я нагло прошла мимо Эйнштейна и даже не заметила юмора. Спасибо, что обратили внимание. И за идею. Буду думать