German德语: AusnahmeEnglish英语 translation: detail KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German德语至English英语翻译 [专业] Tech/Engineering - 建筑学 | | German德语词条或短语: Ausnahme | Quite hard to explain the context in briefly, but fortunately the source text is here http://tinyurl.com/5sk2dc.
The word "Ausnahme" is use in isolation as a caption to a 3-D architectural drawing that shows only the vague outline shape of the buildings. On top of this have been sketched a few hand drawn lines, and there is an inset showing more detail. Probably best to look at the picture!
Thanks in advance,
Stephen |
| | 写给提问者或来自提问者的留言mary austria: 07:35 Apr 24, 2008: @Stephen: I can't get through to your link. I hope someone else can, because without looking at the picture, no one will be able to help. Grüße!
Louise Mawbey: 07:38 Apr 24, 2008: The link works if you just remove the full stop from the end. Can't help with the translation though! Languageman: 07:50 Apr 24, 2008: Link - Sorry about that, try this:
http://tinyurl.com/5sk2dc mary austria: 10:41 Apr 24, 2008: @ Stephen: No, of course that wouldn't contradict detail. Grüße!
|
|
| | extract / (enlarged) detail | 说明: I am only speculating here, but couldn't this be just a visualisation in greater detail TAKEN OUT of the overall arrangement/framework shown above under "Masterplan" (in the sense of "HERausnahme")? This usage might also be a Swiss peculiarity. - I see too little detail to be sure about the "recess" proposed by Johannes.
Deserves checking with client. |
| 获选答案来自:
 Steffen Walter 德国 Local time: 04:03
| Grading commentI gave the points here as you got in first, but thanks too Mary especially for the input. The customer confirmed that "detail" is exactly right and that this is Schweizerisch. 已将4分KudoZ分数奖给该答案 |
| |
|
16分钟 信心度:   |
23分钟 信心度:   |
| extract / (enlarged) detail
说明: I am only speculating here, but couldn't this be just a visualisation in greater detail TAKEN OUT of the overall arrangement/framework shown above under "Masterplan" (in the sense of "HERausnahme")? This usage might also be a Swiss peculiarity. - I see too little detail to be sure about the "recess" proposed by Johannes.
Deserves checking with client.
| | | Grading comment| I gave the points here as you got in first, but thanks too Mary especially for the input. The customer confirmed that "detail" is exactly right and that this is Schweizerisch. |
| 给答者的备注
提问者: I was thinking along similar lines, but I was confused by the 'hand drawn' lines. Really not sure what they are trying to show! I will certainly check with the client.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
29分钟 信心度:   |
| Detail
说明: Well, to say the least the English is lousy. And why/how come are there a couple of German words in there? Personally, I think "Ausnahme" should be "Ausschnitt". Try "Detail."
| | | 给答者的备注
提问者: I agree, the existing English is poor. I am not sure why English is used on the diagrams and the rest written in German, students trying to give it a trendy look?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
返回KudoZ列表 | |