Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

German德语: als auch von dem der Gruppe

English英语 translation: as well as from society mediating demands on the individual to act for the common good






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
German德语词条或短语:als auch von dem (Anspruch) der Gruppe, ihn mediatisierend auf das Gemeinwohl zu verpflichten
English英语翻译:as well as from society mediating demands on the individual to act for the common good
输入者:Steffen Walter
选项:
- 对此条目发表意见

07:07 Apr 23, 2007Login or register (free) for more options.
German德语至English英语翻译 [专业]
Social Sciences - 政府/政治 / history of liberalism
German德语词条或短语: als auch von dem der Gruppe
(Direkte Konsequenz dieses methodologischen Individualismus sind die wiederum negativ gefassten Anforderungen an die Rechtfertigung und konkrete Ausformung politischer Herrschaft.) "Sie führen zu einer zweifachen Umkehrung der Beweislast: Gegen die Staatstheorie des englischen Mathematikers und Philosophen Thomas Hobbes (1588 bis 1679), die jede Selbstordnungsfähigkeit der Gesellschaft ausschließt, *emanzipiert der Liberalismus den Einzelnen sowohl von dem Anspruch des Herrschers, ihn auf den Pfad der Tugend zu führen, als auch von dem der Gruppe, ihn mediatisierend auf das Gemeinwohl zu verpflichten*. "
For which I have:
"These demands lead to a dual reversal of the burden of proof: as opposed to the theory of the state proposed by the English mathematician and philosopher Thomas Hobbes (1588 - 1679), which precludes any ability of a society to govern itself - Liberalism emancipates individuals from a ruler’s claims to keeping them on the straight and narrow, as well as from those of the group, thus mediating for common good"
Especially the bit I've marked is unclear to me.
Jonathan MacKerron
德国
写给提问者或来自提问者的留言
Jonathan MacKerron: 07:33 Apr 23, 2007: Putting your suggestions together
"Liberalism emancipates the individual from a ruler’s aspiration to keep him/her to the path of virtue, as well as from the demands of the group, thus forcing the ruler to act for the common good"
He also frequently uses the term Kollective, so wasn't sure whether he purposely chose Gruppe to differentiate, or just wanted to use another word.
Many thanks to you all for your thoughtful contributions. As you can see this translation leaves you guessing with nearly every sentence.
Jim Tucker: 07:37 Apr 23, 2007: you are still taking the second "ihn" as referring to the ruler, and the first "ihn" as referring to the individual, and the German won't allow that. You get into trouble inserting the "thus"
BirgitBerlin: 07:37 Apr 23, 2007: Ich sehe dass als 2 unterschiedliche Ansprüche: den des Herrschers (Führung auf den Pfad der Tugend) und den der Gruppe (die Verpflichtung auf das Allgemeinwohl). Deine Interpretation stellt die Verpflichtung auf das Allgemeinwohl ebenfalls als Anspruch
BirgitBerlin: 07:37 Apr 23, 2007: ...des Allgemeinwohls dar.
BirgitBerlin: 07:39 Apr 23, 2007: Sorry Korrektur: des *Herrschers* dar.
Jim Tucker: 07:39 Apr 23, 2007: in other words: "ihn..... zu führen" is completely parallel with "ihn.....zu verpflichten" take "mediatisierend" as adverbial with "verpflichten"
Jonathan MacKerron: 07:47 Apr 23, 2007: So do I at least have all core ideas here?
"Liberalism emancipates the individual from a ruler’s aspiration to keep him/her to the path of virtue, as well as from the demands of the group, obliging it (the group?) to mediate for the common good."
Am still wondering whether I could substitute "society/collective or similar" for Gruppe here?
Jim Tucker: 07:53 Apr 23, 2007: "it" is not the group - can't be (because of gender but also because of the sentence structure). "Ihn" refers to the individual in both cases. We should iron this out before talking about the meaning of "Gruppe."
BirgitBerlin: 07:54 Apr 23, 2007: I'd translate "Gruppe" as "society". "Collective" sounds too Marxist.
Jim Tucker: 08:26 Apr 23, 2007: It's not the individual that is mediating, but the group that serves as proxy for (or institutionalized face of) the common weal.
Jonathan MacKerron: 07:39 Apr 24, 2007: is "jede Selbstordnungsfähigkeit der Gesellschaf" something other than "ability of a society to govern itself"
BirgitBerlin: 10:03 Apr 24, 2007: Not to *govern*, but to organise itself in a social order. (i.e. no one needs to be told where they stand in the social order, "society" happens automatically. (Therefore Thatcher's famous quote "There's no such thing as society" is complete b****cks.)

bezieht sich auf Anspruch
说明:
...emanzipiert der Liberalismus den Einzelnen von dem Anspruch der Gruppe, ...
very freely:
liberalism frees the individual from the aspirtation of the ruler to lead him onto the right path and from that of society to act for the greater good.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-04-23 07:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ich sehe dass als 2 unterschiedliche Ansprüche: den des Herrschers (Führung auf den Pfad der Tugend) und den der Gruppe (die Verpflichtung auf das Allgemeinwohl).
Deine Interpretation stellt die Verpflichtung auf das Allgemeinwohl ebenfalls als Anspruch des Herrschers dar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-23 09:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

not to "mediate for the common good". The *group* is *mediating* to get the invdividual to act for the common good.... The question is how to phrase this... maybe:
"... and from the mediating demands made be the group on the individual to act for the common good" ?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-23 11:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

"pressure" ist vielleicht etwas zu krass ausgedrückt, "demands" (wie zuvor von Dir verwendet) klingt da eventuell moderater? Ansonsten würd ich sagen, dass es jetzt das Original adäquat wiedergibt. :-)
获选答案来自:

BirgitBerlin
德国
提问者给回答者的留言
many thanks to all who contributed!!
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部ENGLISH英语翻译如下:
3 +4bezieht sich auf Anspruch
BirgitBerlin
3["thus" isn't there - see below]
Jim Tucker
2Anspruch = expectation/hope/aspirationxxxFrancis Lee


  

回答

13分钟   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
["thus" isn't there - see below]


说明:
this part of the sentence is parallel all the way through with the preceding part:

"as well as (emancipating them) from the demands of the group that (individuals) be (held) responsible for the common good through its (the group's) mediation"

Jim Tucker
美国
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 4
给答者的备注
提问者: so you take group here to mean "organized citizenry" or some such like?

提问者: you're right, I did understand the concept but forgot to change it in my text

提问者: "obliging the individual to mediate for the common good" - sorry my brain still seems to be in bed this morning

Login to enter a peer comment (or grade)


18分钟   信心度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Anspruch = expectation/hope/aspiration


说明:
It's about keeping the ruler on the straight and narrow (as regards his own concerns) while (from the group perspective) ensuring he respects his obligations as regards the common good.
Your question does not as such appear to be about "als auch von dem der Gruppe" (which you interpreted correctly).
By the way: I think "Pfad der Tugend" deserves a faithful rendering here, i.e. the path of virtue/righteousness ...

My suggestions for Anspruch are more passing ideas than concrete suggestions, however ...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-04-23 07:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

For "mediatisierend" I'd say "subject him DIRECTLY" to ...
(in the sense of ""immediate")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-23 08:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

And for "Gruppe": collective body/subject ...

xxxFrancis Lee
德国
在该领域工作
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 88
给答者的备注
提问者: dare I use the word "mediatize"?

提问者: I actually have "keep him/her to the path of virtue", but changed it when I posed the question


同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
中性态度 Jim Tucker: (your first sentence involves a misinterpretation of "ihn" in both cases - see comments above // OK - the other thing is the trans of Anspruch - the issue is that the indiv is being *emancipated* from smthng - that's why "demand" is probably better
1小时
  -> Yes, it's about the rights and obligations of the individual, of course. ;-)/ Hmmm ... but "demand" is in turn too strong IMO
Login to enter a peer comment (or grade)


14分钟   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 同仁同意(净值): +4
bezieht sich auf Anspruch


说明:
...emanzipiert der Liberalismus den Einzelnen von dem Anspruch der Gruppe, ...
very freely:
liberalism frees the individual from the aspirtation of the ruler to lead him onto the right path and from that of society to act for the greater good.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-04-23 07:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ich sehe dass als 2 unterschiedliche Ansprüche: den des Herrschers (Führung auf den Pfad der Tugend) und den der Gruppe (die Verpflichtung auf das Allgemeinwohl).
Deine Interpretation stellt die Verpflichtung auf das Allgemeinwohl ebenfalls als Anspruch des Herrschers dar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-23 09:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

not to "mediate for the common good". The *group* is *mediating* to get the invdividual to act for the common good.... The question is how to phrase this... maybe:
"... and from the mediating demands made be the group on the individual to act for the common good" ?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-04-23 11:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

"pressure" ist vielleicht etwas zu krass ausgedrückt, "demands" (wie zuvor von Dir verwendet) klingt da eventuell moderater? Ansonsten würd ich sagen, dass es jetzt das Original adäquat wiedergibt. :-)

BirgitBerlin
德国
专精该领域
母语: German德语
此类别中专业问题的积分: 4
提问者给回答者的留言
many thanks to all who contributed!!
给答者的备注
提问者: Birgit, thanks for your detailed explanation

提问者: Liberalism emancipates the individual from a ruler’s aspiration to keep him/her to the path of virtue, and from demands made by the group on the individual to mediate for the common good? Thanks for your patience.

提问者: Danke und Gruss aus Lichterfelde!

提问者: "-Liberalism emancipates the individual from a ruler’s aspiration to keep him/her to the path of virtue, as well as from society’s mediating pressure on the individual to act for the common good"?


同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 xxxFrancis Lee: aspiration ;-)
5分钟
  -> "aspiration" natürlich...Typo. Ich war noch nicht ganz wach! Sorry!

同意 Chetan Sampat: Your "very free" translation is indeed very good. Kudos to you, BirgitBerlin
1小时

同意 Rebecca Garber
7小时

同意 Cilian O'Tuama: schön (would "peers" work for "Gruppe?)
12小时
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表