Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

German德语: beschönigend

English英语 translation: sanitized






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
German德语词条或短语:beschönigend
English英语翻译:sanitized
输入者:Nick Somers
选项:
- 对此条目发表意见

07:29 Mar 17, 2005Login or register (free) for more options.
German德语至English英语翻译 [专业]
Art/Literary - 历史 / Nazism
German德语词条或短语: beschönigend
Die verharmlosende und ***beschönigende*** SS-Perspektive auf das Lager wird abgelöst von jener des US Signal Corps, der Nachrichtenagenturen, Privatpersonen und Überlebenden.

A photo exhibition about a Nazi concentration camp compares the propaganda photos taken by the SS, which showed none of the atrocities, with those taken by the liberators.

I've spent two days trying to think of a single word to translate beschönigend. Not "retouched", because they weren't, and not "blue-eyed", which would be ironically apt (given the Nazi Aryan ideal), but doesn't quite have the right meaning. The pictorial equivalent of "euphemistic".
"The trivialising and xxx perspective of the SS"

All suggestions considered!
Nick Somers
奥地利
写给提问者或来自提问者的留言
Nick Somers (asker): 07:45 Mar 17, 2005: How about "expurgated"? Still not a 100% match but closer. Might put someone on the right track.
xxxFrancis Lee: 08:47 Mar 17, 2005: "expurgated" is in the right direction, but I think "sanitized" is more applicable -

aggrandized
说明:
as in the sense of a grand lie

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-03-17 07:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

cleansed, sanitized, sterilized
获选答案来自:

xxxJeffFish
德国
提问者给回答者的留言
Another brainstorming session. Great work! Sanitized is perfect for my context. Too bad (again) that only one person can get credit, because I took Francis's idea to translate verharmlosend as "deceptively innocent".
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部ENGLISH英语翻译如下:
3 +2aggrandizedxxxJeffFish
4idealisedxxxCMJ_Trans
4glossovertrautlady
4carefully taken
mbrodie
3embellished
Terence Ajbro
2 +1deceptively/misleadingly harmless-looking/selective perspective/imagesxxxFrancis Lee
3palliative or euphemistic
Elimar Orlopp
2reassuringKieran McCann


  

回答

7分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
glossover


说明:
this should work

trautlady
美国
母语: German德语

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
中性态度 xxxFrancis Lee: "glossover SS perspective" ?
6分钟
Login to enter a peer comment (or grade)


21分钟   信心度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 同仁同意(净值): +1
deceptively/misleadingly harmless-looking/selective perspective/images


说明:
as a way of getting round "beschönigend"
(although this may not get across the deliberate element)

xxxFrancis Lee
德国
在该领域工作
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 103

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Ian M-H: I'd tend towards something with "selective"
1小时
Login to enter a peer comment (or grade)


21分钟   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
embellished


说明:
another option.

Terence Ajbro
丹麦
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


5分钟   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 同仁同意(净值): +2
aggrandized


说明:
as in the sense of a grand lie

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-03-17 07:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

cleansed, sanitized, sterilized

xxxJeffFish
德国
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 4
提问者给回答者的留言
Another brainstorming session. Great work! Sanitized is perfect for my context. Too bad (again) that only one person can get credit, because I took Francis's idea to translate verharmlosend as "deceptively innocent".

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 xxxFrancis Lee: "sanitized"
20分钟

同意 Andrew Swift: "sanitized"
2小时
Login to enter a peer comment (or grade)


1小时   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
carefully taken


说明:
don't think you can get out of a which clause as in "which were carefully taken to show only pleasant aspects"

mbrodie
英国
专精该领域
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 28

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
中性态度 xxxFrancis Lee: "beschönigend" is a widely used but misleading term. We're talking more about covering up (as in Finish Boy's "sanitized") the unpleasant as opposed to showing the "pleasant"
5分钟

中性态度 xxxJeffFish: Fishboy agrees with Frankie
47分钟
Login to enter a peer comment (or grade)


1小时   信心度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
reassuring


说明:
attempts to capture the 'schön' element don't seem to work very well ('prettifying/beautifying' etc) so perhaps an emphasis on the effect rather than the nature of their treatment ('cosy/rose-tinted' going in the same direction but not very SS-like)

I like JeffFish's 'sanitized' but I wonder if it is closer to 'verharmlosend', so maybe: ' the sanitized, reassuring SS perspective...'?

Kieran McCann
英国
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


3小时   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
idealised


说明:
after all, they were fighting for an ideal, however misguided

rose-coloured (as in spectacles)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-17 10:45:31 (GMT)
--------------------------------------------------

PRETTIFIED
DOCTORED

xxxCMJ_Trans
法国
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


20小时   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
palliative or euphemistic


说明:
I could not figure if and why euphemistic is not the right word. What about palliative? It is more neutral and it should be that way. That's how I feel about it.

Elimar Orlopp
德国
专精该领域
母语: German德语
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表