Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

German德语: Bärenhäuter

English英语 translation: a lazy good-for-nothing






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
German德语词条或短语:Bärenhäuter
English英语翻译:a lazy good-for-nothing
输入者:JSolis
选项:
- 对此条目发表意见

06:00 Mar 8, 2006Login or register (free) for more options.
German德语至English英语翻译 [专业]
成语/格言/熟语
German德语词条或短语: Bärenhäuter
This is from an 18th century court record:
"Der Kläger schimpfte ihn als ein 'Bärenhäuter' – einer der auf der faulen (Bären)haut liegt."
Bärenhäuter is also the title of a fairy tale by Grimm ("The man in a bear's skin"), but I'm not sure how to get the sense of this particular phrase across. Thanks in advance for any suggestions!
JSolis
美国
写给提问者或来自提问者的留言
Nicole Schnell: 06:15 Mar 8, 2006: Uhm - this has nothing to do with "auf der faulen Haut liegen". It's a legend about a guy who gave a promise to the devil not to shower or cut his nails for 7 years and to run around in a bear skin, in return for riches. -
Nicole Schnell: 06:23 Mar 8, 2006: Maybe he was accused of doing just about anything to get some money. -
JSolis: 06:26 Mar 8, 2006: Right, but the Kläger's accusation - "ein 'Bärenhäuter' – einer der auf der faulen (Bären)haut liegt" - combines the two different meanings, which is why I find it difficult to translate...
JSolis: 06:29 Mar 8, 2006: Yes, maybe he would do anything for money. Good point.
Nicole Schnell: 07:08 Mar 8, 2006: The Grimms are depicting this guy as a resigned soldier, without income and no other skills to make a living - that's the reason why he did this deal with the devil. Still can't come up with any English equivalent.. -

a lazy good-for-nothing
说明:
this is what occurred to me after readin all the explanations
获选答案来自:

mbrodie
英国
提问者给回答者的留言
Thanks to everyone for your help and suggestions.
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部ENGLISH英语翻译如下:
3 +1a lazy good-for-nothing
mbrodie
3lazybones
Brie Vernier
3not for points
Translations4IT
1Chichikov
Henry Schroeder


  

回答

24分钟   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
not for points


说明:
Bärenhäu|ter, der [zuerst Soldatenschimpfwort, urspr. = einer, der nicht kämpft, sondern auf der Bärenhaut liegt]: 1. <o.Pl.> Name einer Märchengestalt. 2. (veraltet) Faulpelz.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001

Translations4IT
印度
母语: German德语, English英语
给答者的备注
提问者: Thank you for this reference!

Login to enter a peer comment (or grade)


5小时   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lazybones


说明:
I see no reason to believe this is intended as a double entendre. Your context makes it clear what is meant, and as Translations4IT's definition shows, the word used to have this very simple, straightforward meaning. Your context has even made it much easier for you by explaining just what was intended.

Brie Vernier
德国
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 12
Login to enter a peer comment (or grade)


1小时   信心度: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Chichikov


说明:
Here's a real stretch for you. Do you know Chichikov from Gogol's Dead Souls? He's a landowner who goes around buying up the rights to dead people, because wealth is reckoned in the number of serfs one had.

Another possibility is the young man in American Dream, but because I haven't read it and because he is only called "the young man", I'm not sure that this is so good.

There is also an excellent fairy tale by Pushkin called The Fisherman and the Fish, where the fisherman's wife finds out that her husband (the fisherman) has found a golden fish and can wish for anything he wants. She wishes for more and more and more until finally she exceeds the limits, wishing for control of the fish itself, thereby losing everything. She, too, however is only called "the old lady" or "crone" or however you want to translate it.



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-03-08 12:02:23 GMT)
--------------------------------------------------

But you know what, all of my answers are pretty much impossible, because none of these stories were around in the 18th century. Unless you want translate the court record in a Bloomian manner.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-03-08 12:08:47 GMT)
--------------------------------------------------

You need something from Chaucer or Shakespeare, there's gotta be someone appropriate in the Canterbury Tales, perhaps the lazy monk.

Henry Schroeder
美国
在该领域工作
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 2
给答者的备注
提问者: Thanks for all the references! It's all worth investigating...

Login to enter a peer comment (or grade)


8小时   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 同仁同意(净值): +1
a lazy good-for-nothing


说明:
this is what occurred to me after readin all the explanations

mbrodie
英国
在该领域工作
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 24
提问者给回答者的留言
Thanks to everyone for your help and suggestions.

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Andrew Swift: 'Aus dem Leben eines Taugenichts' Erzählung (1826).
54分钟
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表